II S
|
RWebster
|
22:1 |
And David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul:
|
II S
|
NHEBJE
|
22:1 |
David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
ABP
|
22:1 |
And David spoke to the lord the words of this ode in the day which [2rescued 3him 1the lord] from the hand of all his enemies, and from out of the hand of Saul.
|
II S
|
NHEBME
|
22:1 |
David spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
Rotherha
|
22:1 |
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
|
II S
|
LEB
|
22:1 |
Then David spoke to Yahweh the words of this song, on the day Yahweh delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
|
II S
|
RNKJV
|
22:1 |
And David spake unto יהוה the words of this song in the day that יהוה had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
Jubilee2
|
22:1 |
And David spoke the words of this song unto the LORD in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul.
|
II S
|
Webster
|
22:1 |
And David spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul:
|
II S
|
Darby
|
22:1 |
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
|
II S
|
ASV
|
22:1 |
And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
LITV
|
22:1 |
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
|
II S
|
Geneva15
|
22:1 |
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
|
II S
|
CPDV
|
22:1 |
And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
|
II S
|
BBE
|
22:1 |
And David made a song to the Lord in these words, on the day when the Lord made him free from the hands of all his haters, and from the hand of Saul:
|
II S
|
DRC
|
22:1 |
And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
|
II S
|
GodsWord
|
22:1 |
David sang this song to the LORD when the LORD rescued him from all his enemies, especially from Saul.
|
II S
|
JPS
|
22:1 |
And David spoke unto HaShem the words of this song in the day that HaShem delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
|
II S
|
KJVPCE
|
22:1 |
AND David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
NETfree
|
22:1 |
David sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul.
|
II S
|
AB
|
22:1 |
And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
|
II S
|
AFV2020
|
22:1 |
And David spoke to the LORD the words of this song in the day the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
|
II S
|
NHEB
|
22:1 |
David spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
NETtext
|
22:1 |
David sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul.
|
II S
|
UKJV
|
22:1 |
And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
KJV
|
22:1 |
And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
KJVA
|
22:1 |
And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
AKJV
|
22:1 |
And David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
RLT
|
22:1 |
And David spake unto Yhwh the words of this song in the day that Yhwh had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
MKJV
|
22:1 |
And David spoke to the LORD the words of this song in the day the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
|
II S
|
YLT
|
22:1 |
And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
|
II S
|
ACV
|
22:1 |
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
|
II S
|
PorBLivr
|
22:1 |
E falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, o dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.
|
II S
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary Davida nanao izao fihirana izao ho an’ i Jehovah tamin’ ny andro namonjen’ i Jehovah azy tamin’ ny tanan’ ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin’ ny tànan’ i Saoly,
|
II S
|
FinPR
|
22:1 |
Ja Daavid puhui Herralle tämän laulun sanat sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin vallasta. Hän sanoi:
|
II S
|
FinRK
|
22:1 |
Daavid lausui Herralle tämän laulun sanat sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin käsistä.
|
II S
|
ChiSB
|
22:1 |
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
|
II S
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲱⲇⲏ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
22:1 |
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
|
II S
|
BulVeren
|
22:1 |
И Давид говори на ГОСПОДА думите на тази песен в деня, когато ГОСПОД го избави от ръката на всичките му врагове и от ръката на Саул.
|
II S
|
AraSVD
|
22:1 |
وَكَلَّمَ دَاوُدُ ٱلرَّبَّ بِكَلَامِ هَذَا ٱلنَّشِيدِ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي أَنْقَذَهُ فِيهِ ٱلرَّبُّ مِنْ أَيْدِي كُلِّ أَعْدَائِهِ وَمِنْ يَدِ شَاوُلَ،
|
II S
|
Esperant
|
22:1 |
Kaj David eldiris antaŭ la Eternulo la vortojn de la sekvanta kanto, kiam la Eternulo lin savis el la manoj de ĉiuj liaj malamikoj kaj el la mano de Saul.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:1 |
ในวันที่พระเยโฮวาห์ทรงช่วยดาวิดให้พ้นจากมือของศัตรูทั้งสิ้นของพระองค์ท่าน และให้พ้นจากพระหัตถ์ของซาอูล ดาวิดก็ถวายถ้อยคำของเพลงบทนี้แด่พระเยโฮวาห์
|
II S
|
OSHB
|
22:1 |
וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:1 |
ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုမင်းမှစ၍ ရန်သူအပေါင်းတို့ လက်မှ ထာဝရဘုရားကယ်လွှတ်တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရသောအခါ၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်တွင် မြွက်ဆိုသော သီချင်းစကားဟူမူကား၊
|
II S
|
FarTPV
|
22:1 |
داوود بعد از آنکه خداوند او را از دست شائول و دیگر دشمنانش رهانید، این سرود را به سپاس نجات خود، برای خداوند سرایید: خداوند پشتیبان من است، و پناهگاه مستحکم من.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Jis din Rab ne Dāūd ko tamām dushmanoṅ aur Sāūl ke hāth se bachāyā us din bādshāh ne gīt gāyā,
|
II S
|
SweFolk
|
22:1 |
David sjöng denna sång till Herren när Herren hade räddat honom från alla hans fiender och ur Sauls våld.
|
II S
|
GerSch
|
22:1 |
Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:1 |
At sinalita ni David ang mga salita ng awit na ito sa Panginoon nang araw na iligtas ng Panginoon siya sa kamay ng lahat ng kaniyang mga kaaway, at sa kamay ni Saul.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Daavid puhui Herralle tämän laulun sanat sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin vallasta. Hän sanoi:
|
II S
|
Dari
|
22:1 |
داود بعد از آنکه خداوند او را از دست دشمنانش و از دست شائول نجات داد، این سرود را برای خداوند خواند: «خداوند صخرۀ من است، پناهگاه و نجات دهندۀ من.
|
II S
|
SomKQA
|
22:1 |
Daa'uud wuxuu Rabbiga kula hadlay erayadii gabaygan maalintii Rabbigu ka samatabbixiyey gacantii cadaawayaashiisa oo dhan, iyo gacantii Saa'uulba:
|
II S
|
NorSMB
|
22:1 |
David kvad dette kvædet åt Herren då Herren hadde frelst honom frå alle uvenerne sine, og frå Saul:
|
II S
|
Alb
|
22:1 |
Davidi i drejtoi Zotit fjalët e këtij kantiku ditën që Zoti e çliroi nga duart e të gjithë armiqve të tij dhe nga dora e Saulit. Ai tha:
|
II S
|
UyCyr
|
22:1 |
Пәрвәрдигар Давутни барлиқ дүшмәнлири вә падиша Саулниң қолидин қутқузған күни Давут бу мунаҗәтни Пәрвәрдигарға оқуған:
|
II S
|
KorHKJV
|
22:1 |
주께서 다윗을 그의 모든 원수들의 손과 사울의 손에서 건지신 날에 그가 이 노래의 말씀들로 주께 아뢰니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:1 |
И изговори Давид Господу ријечи ове пјесме, кад га избави Господ из руку свијех непријатеља његовијех и из руке Саулове;
|
II S
|
Wycliffe
|
22:1 |
Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
|
II S
|
Mal1910
|
22:1 |
യഹോവ ദാവീദിനെ സകലശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നും ശൌലിന്റെ കയ്യിൽനിന്നും വിടുവിച്ചശേഷം അവൻ യഹോവെക്കു ഒരു സംഗീതംപാടി ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
|
II S
|
KorRV
|
22:1 |
여호와께서 다윗을 모든 대적의 손과 사울의 손에서 구원하신 그 날에 다윗이 이 노래의 말씀으로 여호와께 아뢰어
|
II S
|
Azeri
|
22:1 |
رب داوودو بوتون دوشمنلرئنئن و شاعولون اَلئندن قورتاراندا، داوود بو نغمهنئن سؤزلرئني ربّه ددی؛
|
II S
|
SweKarlX
|
22:1 |
Och David talade för Herranom denna visones ord, den tid då Herren hade hulpit honom ifrån alla hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand;
|
II S
|
KLV
|
22:1 |
David jatlhta' Daq joH'a' the mu'mey vo' vam bom Daq the jaj vetlh joH'a' toDta' ghaH pa' vo' the ghop vo' Hoch Daj jaghpu', je pa' vo' the ghop vo' Saul:
|
II S
|
ItaDio
|
22:1 |
E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
|
II S
|
RusSynod
|
22:1 |
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
|
II S
|
CSlEliza
|
22:1 |
И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
|
II S
|
ABPGRK
|
22:1 |
και ελάλησε Δαυίδ τω κυρίω τους λόγους της ωδής ταύτης εν ημέρα η εξείλετο αυτόν κύριος εκ χειρός πάντων των εχθρών αυτού και εκ χειρός Σαούλ
|
II S
|
FreBBB
|
22:1 |
Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
II S
|
LinVB
|
22:1 |
O mokolo Yawe abikisi Davidi o maboko ma banguna ba ye banso mpe o maboko ma Saul, Davidi ayembeli Yawe nzembo eye :
|
II S
|
HunIMIT
|
22:1 |
És elmondta Dávid az Örökkévalónak ez ének szavait, amely napon megmentette őt az Örökkévaló mind az ellenségei kezéből meg Sául kezéből.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:1 |
耶和華拯大衞於諸敵、及掃羅之手時、大衞作歌以頌之、
|
II S
|
VietNVB
|
22:1 |
Vua Đa-vít dâng lên CHÚA những lời của bài ca này, sau khi CHÚA giải cứu vua khỏi tay mọi kẻ thù và khỏi tay vua Sau-lơ.
|
II S
|
LXX
|
22:1 |
καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ
|
II S
|
CebPinad
|
22:1 |
Ug si David misulti kang Jehova sa mga pulong niining awit sa adlaw nga si Jehova nagluwas kaniya gikan sa kamot sa tanan niyang mga kaaway ug gikan sa kamot ni Saul:
|
II S
|
RomCor
|
22:1 |
David a îndreptat către Domnul cuvintele acestei cântări după ce Domnul l-a izbăvit din mâna tuturor vrăjmaşilor lui şi din mâna lui Saul.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Iet koul me Depit ketin koulkihong KAUN-O ni rahn me e ketin kapitasang ih Sohl oh sapwellime imwintihti teiko:
|
II S
|
HunUj
|
22:1 |
Dávid ennek az éneknek a szavait mondta el az Úrnak, amikor az Úr kimentette őt minden ellenségének és Saulnak a kezéből.
|
II S
|
GerZurch
|
22:1 |
DAVID dichtete dem Herrn zu Ehren dieses Lied zu der Zeit, als ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach:
|
II S
|
GerTafel
|
22:1 |
Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
|
II S
|
PorAR
|
22:1 |
Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
|
II S
|
DutSVVA
|
22:1 |
En David sprak de woorden dezes lieds tot den Heere, ten dage als de Heere hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.
|
II S
|
FarOPV
|
22:1 |
و داود در روزی که خداوند او را ازدست جمیع دشمنانش و از دست شاول رهایی داد، کلمات این سرود را برای خداوند انشا نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
22:1 |
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:1 |
E falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, o dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.
|
II S
|
Norsk
|
22:1 |
David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
|
II S
|
SloChras
|
22:1 |
In David je govoril Gospodu besede te pesmi v dan, ko ga je Gospod otel iz roke vseh sovražnikov njegovih in iz roke Savlove,
|
II S
|
Northern
|
22:1 |
Rəbb Davudu bütün düşmənlərinin və Şaulun əlindən qurtaranda Davud bu ilahinin sözlərini Rəbbə söylədi;
|
II S
|
GerElb19
|
22:1 |
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach:
|
II S
|
LvGluck8
|
22:1 |
Un Dāvids runāja Tā Kunga priekšā šīs dziesmas vārdus tai dienā, kad Tas Kungs viņu bija atpestījis no visu viņa ienaidnieku rokas un no Saula rokas; un viņš sacīja:
|
II S
|
PorAlmei
|
22:1 |
E fallou David ao Senhor as palavras d'este cantico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
|
II S
|
ChiUn
|
22:1 |
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
|
II S
|
SweKarlX
|
22:1 |
Och David talade för Herranom denna visones ord, den tid då Herren hade hulpit honom ifrån alla hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand;
|
II S
|
FreKhan
|
22:1 |
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
II S
|
FrePGR
|
22:1 |
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
|
II S
|
PorCap
|
22:1 |
*David dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, quando o Senhor o libertou da mão de todos os seus inimigos e de Saul.
|
II S
|
JapKougo
|
22:1 |
ダビデは主がもろもろの敵の手とサウルの手から、自分を救い出された日に、この歌の言葉を主に向かって述べ、
|
II S
|
GerTextb
|
22:1 |
David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
|
II S
|
Kapingam
|
22:1 |
David ne-daahili ang-gi Dimaadua nia helekai o dana daahili deenei i-di madagoaa Dimaadua ne-benebene-mai ia gi-daha mo ono hagadaumee huogodoo, mo Saul:
|
II S
|
SpaPlate
|
22:1 |
Cantó David a Yahvé las palabras de este cántico, cuando Yahvé lo hubo librado de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:1 |
David sprach zu JHWH die Worte dieses Lieds am Tag, als JHWH ihn rettete aus der Handfläche all seiner Feinde und aus der Handfläche Sauls.
|
II S
|
WLC
|
22:1 |
וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:1 |
Dovydas kalbėjo Viešpačiui šios giesmės žodžius tą dieną, kai Viešpats jį išgelbėjo iš visų jo priešų ir iš Sauliaus rankų.
|
II S
|
Bela
|
22:1 |
І засьпяваў Давід песьню Госпаду ў дзень, калі Гасподзь выбавіў яго ад рукі ўсіх ворагаў і ад рукі Саўла, і сказаў:
|
II S
|
GerBoLut
|
22:1 |
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
|
II S
|
FinPR92
|
22:1 |
Kun Herra oli pelastanut Daavidin kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin käsistä, Daavid lauloi Herralle tämän laulun:
|
II S
|
SpaRV186
|
22:1 |
Y habló David a Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le libró de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saul, y dijo:
|
II S
|
NlCanisi
|
22:1 |
Ook heeft David tot Jahweh de woorden van dit lied gericht, toen Jahweh hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden en ook uit de hand van Saul.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:1 |
David dichtete dieses Lied für Jahwe, nachdem dieser ihn vor Saul und allen anderen Feinden gerettet hatte. An dem Tag sang er:
|
II S
|
UrduGeo
|
22:1 |
جس دن رب نے داؤد کو تمام دشمنوں اور ساؤل کے ہاتھ سے بچایا اُس دن بادشاہ نے گیت گایا،
|
II S
|
AraNAV
|
22:1 |
وَخَاطَبَ دَاوُدُ الرَّبَّ بِأَبْيَاتِ هَذَا النَّشِيدِ فِي الْيَوْمِ الَّذِي أَنْقَذَهُ فِيهِ الرَّبُّ مِنْ كُلِّ أَعْدَائِهِ، وَمِنْ شَاوُلَ:
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:1 |
在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。
|
II S
|
ItaRive
|
22:1 |
Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
|
II S
|
Afr1953
|
22:1 |
En Dawid het die woorde van hierdie lied tot die HERE gespreek op die dag toe die HERE hom gered het uit die hand van al sy vyande en uit die hand van Saul.
|
II S
|
RusSynod
|
22:1 |
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:1 |
जिस दिन रब ने दाऊद को तमाम दुश्मनों और साऊल के हाथ से बचाया उस दिन बादशाह ने गीत गाया,
|
II S
|
TurNTB
|
22:1 |
RAB, Davut'u bütün düşmanlarının ve Saul'un elinden kurtardığı gün Davut RAB'be şu ezgiyi okudu.
|
II S
|
DutSVV
|
22:1 |
En David sprak de woorden dezes lieds tot den HEERE, ten dage als de HEERE hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.
|
II S
|
HunKNB
|
22:1 |
Dávid azon a napon, amelyen az Úr megszabadította minden ellensége kezéből és Saul kezéből, a következő éneknek az igéit intézte az Úrhoz,
|
II S
|
Maori
|
22:1 |
I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
|
II S
|
HunKar
|
22:1 |
Dávid pedig ezt az éneket mondotta az Úrnak azon a napon, mikor az Úr megszabadítá őt minden ellenségeinek kezéből, és a Saul kezéből.
|
II S
|
Viet
|
22:1 |
Khi Ðức Giê-hô-va đã giải cứu Ða-vít khỏi tay các thù nghịch và khỏi tay Sau-lơ, thì người hát các lời nầy mà ngợi khen Ðức Giê-hô-va,
|
II S
|
Kekchi
|
22:1 |
Aˈan aˈin li bich li quixbicha laj David re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ xban nak li Ka̱cuaˈ quixcol aˈan chiru laj Saúl ut chiruheb chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc re:
|
II S
|
Swe1917
|
22:1 |
Och David talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och från Sauls hand.
|
II S
|
CroSaric
|
22:1 |
David upravi Jahvi riječi ove pjesme u dan kad ga je Jahve izbavio iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Šaulove.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Vua Đa-vít dâng lên ĐỨC CHÚA những lời của bài ca này, vào ngày ĐỨC CHÚA đã giải thoát vua khỏi bàn tay mọi kẻ thù của vua và khỏi bàn tay vua Sa-un.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:1 |
Après cela David prononça à l’Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
|
II S
|
FreLXX
|
22:1 |
Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saül et de tous ses ennemis.
|
II S
|
Aleppo
|
22:1 |
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת {ס} ביום הציל יהוה אתו {ר}מכף כל איביו ומכף שאול {ס}
|
II S
|
MapM
|
22:1 |
וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַיהֹוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑אתבְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהֹוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כׇּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
|
II S
|
HebModer
|
22:1 |
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול׃
|
II S
|
Kaz
|
22:1 |
Осылай Жаратқан Ие Дәуітті барлық жауларынан және Саулдың қолынан құтқарды. Сол кезде Дәуіт Жаратқан Иеге арнап мына жырды айтты:
|
II S
|
FreJND
|
22:1 |
✽ Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
II S
|
GerGruen
|
22:1 |
David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
|
II S
|
SloKJV
|
22:1 |
David je Gospodu spregovoril besede te pesmi na dan, ko ga je Gospod osvobodil iz roke vseh njegovih sovražnikov in iz Savlove roke.
|
II S
|
Haitian
|
22:1 |
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
|
II S
|
FinBibli
|
22:1 |
Ja David puhui Herralle nämät veisun sanat sinä päivänä, jona Herra oli hänen vapahtanut kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä,
|
II S
|
SpaRV
|
22:1 |
Y HABLÓ David á Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:1 |
Dyma eiriau'r gân wnaeth Dafydd ei chanu i'r ARGLWYDD ar ôl i'r ARGLWYDD ei achub o ddwylo ei holl elynion ac o afael Saul:
|
II S
|
GerMenge
|
22:1 |
Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
|
II S
|
GreVamva
|
22:1 |
Και ελάλησεν ο Δαβίδ προς τον Κύριον τους λόγους της ωδής ταύτης, καθ' ην ημέραν ο Κύριος ηλευθέρωσεν αυτόν εκ χειρός πάντων των εχθρών αυτού και εκ χειρός του Σαούλ·
|
II S
|
UkrOgien
|
22:1 |
І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
|
II S
|
FreCramp
|
22:1 |
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:1 |
И изговори Давид Господу речи ове песме, кад га избави Господ из руку свих непријатеља његових и из руке Саулове;
|
II S
|
PolUGdan
|
22:1 |
Dawid wypowiedział Panu słowa tej pieśni w dniu, gdy Pan go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
|
II S
|
FreSegon
|
22:1 |
David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:1 |
Y HABLÓ David á Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
|
II S
|
HunRUF
|
22:1 |
Dávid ennek az éneknek a szavait mondta el az Úrnak, amikor az Úr kimentette őt minden ellenségének és Saulnak a kezéből.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:1 |
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Na Devit i toktok i go long BIKPELA long ol toktok bilong dispela song long dispela de BIKPELA i bin kisim bek em ausait long han bilong olgeta birua bilong em, na ausait long han bilong Sol.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:1 |
Og David talede Ordene af denne Sang for Herren paa den Dag, Herren havde friet ham af alle hans Fjenders Haand og af Sauls Haand,
|
II S
|
FreVulgG
|
22:1 |
(Or) David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
II S
|
PolGdans
|
22:1 |
I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
|
II S
|
JapBungo
|
22:1 |
ダビデ、ヱホバが己を諸の敵の手とサウルの手より救ひいだしたまへる日に此歌の言をヱホバに陳たり曰く
|
II S
|
GerElb18
|
22:1 |
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach:
|