Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:2  And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
II S ABP 22:2  And he said, The lord my rock, and my fortress, and the one rescuing me.
II S ACV 22:2  And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine.
II S AFV2020 22:2  And he said, "The LORD is my Rock, and my Fortress, and my Deliverer.
II S AKJV 22:2  And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S ASV 22:2  and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
II S BBE 22:2  And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
II S CPDV 22:2  And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
II S DRC 22:2  And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
II S Darby 22:2  And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S Geneva15 22:2  And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
II S GodsWord 22:2  He said, The LORD is my rock and my fortress and my Savior,
II S JPS 22:2  and he said: HaShem is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S Jubilee2 22:2  And he said, The LORD [is] my rock, my fortress, and my deliverer.
II S KJV 22:2  And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S KJVA 22:2  And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S KJVPCE 22:2  And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S LEB 22:2  And he said: “Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer.
II S LITV 22:2  And he said: Jehovah is my rock and my fortress, and my Deliverer.
II S MKJV 22:2  And he said, The LORD is my Rock, and my Fortress, and my Deliverer.
II S NETfree 22:2  He said:"The LORD is my high ridge, my stronghold, my deliverer.
II S NETtext 22:2  He said:"The LORD is my high ridge, my stronghold, my deliverer.
II S NHEB 22:2  and he said, "The Lord is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
II S NHEBJE 22:2  and he said, "Jehovah is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
II S NHEBME 22:2  and he said, "The Lord is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
II S RLT 22:2  And he said, Yhwh is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S RNKJV 22:2  And he said, יהוה is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S RWebster 22:2  And he said, The LORDis my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S Rotherha 22:2  and he said,—Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
II S UKJV 22:2  And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S Webster 22:2  And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S YLT 22:2  and he saith: `Jehovah is my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
II S VulgClem 22:2  Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
II S VulgCont 22:2  et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
II S VulgHetz 22:2  et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
II S VulgSist 22:2  et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
II S Vulgate 22:2  et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
II S CzeB21 22:2  Hospodin je má skála, má tvrz a záchrana!
II S CzeBKR 22:2  A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.
II S CzeCEP 22:2  Pravil: „Hospodine, skalní štíte můj, má pevná tvrzi, můj vysvoboditeli,
II S CzeCSP 22:2  Řekl: Hospodin je má skála a má tvrz, můj vysvoboditel.
II S ABPGRK 22:2  και είπε κύριος πέτρα μου και οχύρωμά μου και εξαιρούμενός με
II S Afr1953 22:2  En hy het gesê: Die HERE is my rots en my bergvesting en my redder;
II S Alb 22:2  "Zoti është fortesa ime, kalaja ime dhe çlirimtari im,
II S Aleppo 22:2  ויאמר  יהוה סלעי ומצדתי  {ר}ומפלטי לי
II S AraNAV 22:2  «الرَّبُّ صَخْرَتِي وَحِصْنِي وَمُنْقِذِي.
II S AraSVD 22:2  فَقَالَ: «اَلرَّبُّ صَخْرَتِي وَحِصْنِي وَمُنْقِذِي،
II S Azeri 22:2  او بله اوخودو: "منئم قايام، منئم قالام، منئم قورتاريجيم ربدئر.
II S Bela 22:2  Гасподзь — цьвярдыня мая і моц мая і збаўца мой.
II S BulVeren 22:2  И каза: ГОСПОД е скала моя, крепост моя и избавител мой.
II S BurJudso 22:2  ထာဝရဘုရားသည်ငါ၏ကျောက်၊ ငါ၏မြို့ရိုး၊ ငါ့ကို ကယ်လွှတ်သော သခင်၊
II S CSlEliza 22:2  и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
II S CebPinad 22:2  Ug siya miingon: Si Jehova mao ang akong bato, ug ang akong salipdanan, ug akong manluluwas, bisan kanako;
II S ChiNCVs 22:2  他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
II S ChiSB 22:2  「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
II S ChiUn 22:2  說:耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,
II S ChiUnL 22:2  曰、耶和華爲我磐石、我之保障、我之救援兮、
II S ChiUns 22:2  说:耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,
II S CopSahBi 22:2  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲓ
II S CroSaric 22:2  Pjevao je: "Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj;
II S DaOT1871 22:2  og han sagde: Herren er min Klippe og min Befæstning og den, som befrier mig.
II S DaOT1931 22:2  Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
II S Dari 22:2  داود بعد از آنکه خداوند او را از دست دشمنانش و از دست شائول نجات داد، این سرود را برای خداوند خواند: «خداوند صخرۀ من است، پناهگاه و نجات دهندۀ من.
II S DutSVV 22:2  Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.
II S DutSVVA 22:2  Hij zeide dan: De Heere is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.
II S Esperant 22:2  Li diris: La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikaĵo, kaj mia Savanto.
II S FarOPV 22:2  و گفت: «خداوند صخره من و قلعه من و رهاننده من است.
II S FarTPV 22:2  داوود بعد از آنکه خداوند او را از دست شائول و دیگر دشمنانش رهانید، این سرود را به سپاس نجات خود، برای خداوند سرایید: خداوند پشتیبان من است، و پناهگاه مستحکم من.
II S FinBibli 22:2  Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani;
II S FinPR 22:2  "Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani!
II S FinPR92 22:2  -- Herra, sinä päästit minut turvaan, sinä olet vuorilinnani.
II S FinRK 22:2  Hän sanoi: ”Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani!
II S FinSTLK2 22:2  "Herra, kallioni, linnani ja pelastajani!
II S FreBBB 22:2  Et il dit :L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
II S FreBDM17 22:2  Il dit donc : L’Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
II S FreCramp 22:2  Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
II S FreJND 22:2  Et il dit : L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
II S FreKhan 22:2  Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
II S FreLXX 22:2  Et il dit, en ce cantique : Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur !
II S FrePGR 22:2  et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
II S FreSegon 22:2  Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
II S FreVulgG 22:2  Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon sauveur.
II S GerBoLut 22:2  Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
II S GerElb18 22:2  Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
II S GerElb19 22:2  Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
II S GerGruen 22:2  Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
II S GerMenge 22:2  Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
II S GerNeUe 22:2  Jahwe, mein Fels, mein Schutz und mein Retter,
II S GerOffBi 22:2  Und er sagte: JHWH [ist] mein Fels und meine Burg und mein Retter,
II S GerSch 22:2  Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
II S GerTafel 22:2  Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
II S GerTextb 22:2  Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
II S GerZurch 22:2  Der Herr ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter, /
II S GreVamva 22:2  και είπεν, Ο Κύριος είναι πέτρα μου και φρούριόν μου και ελευθερωτής μου·
II S Haitian 22:2  Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
II S HebModer 22:2  ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃
II S HunIMIT 22:2  Mondta: Oh Örökkévaló, szirtem és váram és megszabadítóm nekem.
II S HunKNB 22:2  s ezt zengte: »Uram, én kősziklám, erőm, szabadítóm,
II S HunKar 22:2  És monda: Az Úr az én kősziklám és kőváram, és szabadítóm nékem.
II S HunRUF 22:2  Így mondta: Az Úr az én kőszálam, váram és megmentőm,
II S HunUj 22:2  Így mondta: Az Úr az én kőszálam, váram és megmentőm,
II S ItaDio 22:2  e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
II S ItaRive 22:2  "L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
II S JapBungo 22:2  ヱホバはわが巌わが要害我を救ふ者
II S JapKougo 22:2  彼は言った、「主はわが岩、わが城、わたしを救う者、
II S KLV 22:2  je ghaH ja'ta', “ joH'a' ghaH wIj nagh, wIj yoDjuH'a', je wIj deliverer, 'ach mine;
II S Kapingam 22:2  Dimaadua la-go dogu Madaloohi, go Mee go dogu Abaaba Maaloo.
II S Kaz 22:2  Жаратқан — жартастай берік қорғаным,Мені қауіп-қатерден құтқарушым,
II S Kekchi 22:2  Li Ka̱cuaˈ, aˈan li na-iloc cue. Aˈan li nacoloc cue. Chanchan jun sako̱nac bar nincol cuiˈ cuib.
II S KorHKJV 22:2  그가 이르되, 주는 나의 반석이시요, 나의 요새시요, 나의 구출자시요,
II S KorRV 22:2  가로되 여호와는 나의 반석이시요 나의 요새시요 나를 건지시는 자시요
II S LXX 22:2  καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί
II S LinVB 22:2  « Yawe azali libanga lya ngai mpe ebombamelo ya ngai, ye mobikisi wa ngai.
II S LtKBB 22:2  Jis sakė: „Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas.
II S LvGluck8 22:2  Tas Kungs ir mans akmens kalns un mana pils un mans glābējs.
II S Mal1910 22:2  യഹോവ എന്റെ ശൈലവും എൻ കോട്ടയും എന്റെ രക്ഷകനും ആകുന്നു.
II S Maori 22:2  I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
II S MapM 22:2  וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
II S Mg1865 22:2  ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy,
II S Ndebele 22:2  Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
II S NlCanisi 22:2  En hij sprak:
II S NorSMB 22:2  «Herren er mitt berg og mi festning og min frelsar.
II S Norsk 22:2  Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
II S Northern 22:2  O belə oxudu: Rəbb qayam, qalamdır, xilaskarımdır,
II S OSHB 22:2  וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
II S Pohnpeia 22:2  KAUN-O me silepei; ih me kelepei kehlail.
II S PolGdans 22:2  I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
II S PolUGdan 22:2  Powiedział: Pan jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
II S PorAR 22:2  O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
II S PorAlmei 22:2  Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
II S PorBLivr 22:2  E disse: O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador;
II S PorBLivr 22:2  E disse: O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador;
II S PorCap 22:2  E disse David: «O Senhor é minha rocha, meu baluarte e meu libertador,
II S RomCor 22:2  El a zis: „Domnul este stânca mea, cetăţuia mea, Izbăvitorul meu.
II S RusSynod 22:2  Господь — твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
II S RusSynod 22:2  «Господь – твердыня моя, и крепость моя, и избавитель мой.
II S SloChras 22:2  in dejal je: Gospod je skala moja in visok grad moj in rešitelj moj, prav moj.
II S SloKJV 22:2  Rekel je: „Gospod je moja skala in moja trdnjava in moj osvoboditelj;
II S SomKQA 22:2  oo wuxuu yidhi, Rabbigu waa dhagax weyn oo ii gabbaad ah, iyo qalcaddayda iyo samatabbixiyahayga, xataa waa kayga;
II S SpaPlate 22:2  Dijo: “Yahvé es mi Roca, mi fortaleza y mi libertador;
II S SpaRV 22:2  Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;
II S SpaRV186 22:2  Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi librador.
II S SpaRV190 22:2  Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;
II S SrKDEkav 22:2  И рече: Господ је моја Стена и Град мој и Избавитељ мој.
II S SrKDIjek 22:2  И рече: Господ је моја стијена и град мој и избавитељ мој.
II S Swe1917 22:2  Han sade: HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,
II S SweFolk 22:2  Han sade: Herre, mitt bergfäste, min borg och min räddare,
II S SweKarlX 22:2  Och sade: Herren är min klippa, och min borg, och min Frälsare.
II S SweKarlX 22:2  Och sade: Herren är min klippa, och min borg, och min Frälsare.
II S TagAngBi 22:2  At kaniyang sinabi, Ang Panginoo'y aking malaking bato at aking katibayan, at tagapagligtas sa akin, sa makatuwid baga'y akin;
II S ThaiKJV 22:2  พระองค์ท่านตรัสว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นศิลา ป้อมปราการ และผู้ช่วยให้รอดพ้นของข้าพเจ้า
II S TpiKJPB 22:2  ¶ Na em i tok, BIKPELA em i ston bilong mi, na strongpela ples hait bilong mi, na Man bilong kisim bek mi.
II S TurNTB 22:2  Şöyle dedi: “RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
II S UkrOgien 22:2  та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
II S UrduGeo 22:2  ”رب میری چٹان، میرا قلعہ اور میرا نجات دہندہ ہے۔
II S UrduGeoD 22:2  “रब मेरी चटान, मेरा क़िला और मेरा नजातदहिंदा है।
II S UrduGeoR 22:2  “Rab merī chaṭān, merā qilā aur merā najātdahindā hai.
II S UyCyr 22:2  Қорам тешим, Ниҗаткарим Пәрвәрдигардур, Маңа пана болидиған гигант теғим, башпанайим, Қалқиним, йеңилмәс Қутқазғучим Худайимдур. У азат қилғучим, зораванлиқтин сақлиғучимдур.
II S VieLCCMN 22:2  Vua nói :Lạy ĐỨC CHÚA là núi đá, là thành luỹ, là Đấng giải thoát con ;
II S Viet 22:2  rằng: Ðức Giê-hô-va là hòn đá và đồn lũy tôi, Ðấng giải cứu tôi.
II S VietNVB 22:2  Vua ca:Lạy CHÚA là núi đá, là thành lũy, là Đấng giải cứu con!
II S WLC 22:2  וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
II S WelBeibl 22:2  Mae'r ARGLWYDD fel craig i mi, yn gastell ac yn achubwr.
II S Wycliffe 22:2  And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;