II S
|
RWebster
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:21 |
Jehovah rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
|
II S
|
ABP
|
22:21 |
And [2recompensed 3unto me 1the lord] according to my righteousness. And according to the cleanliness of my hands he shall make recompense to me.
|
II S
|
NHEBME
|
22:21 |
The Lord rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
|
II S
|
Rotherha
|
22:21 |
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
|
II S
|
LEB
|
22:21 |
Yahweh rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands he recompensed me.
|
II S
|
RNKJV
|
22:21 |
יהוה rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has recompensed me.
|
II S
|
Webster
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
Darby
|
22:21 |
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
ASV
|
22:21 |
Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
LITV
|
22:21 |
Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands, He has repaid me.
|
II S
|
Geneva15
|
22:21 |
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
|
II S
|
CPDV
|
22:21 |
The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
|
II S
|
BBE
|
22:21 |
The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
|
II S
|
DRC
|
22:21 |
The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:21 |
The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back
|
II S
|
JPS
|
22:21 |
HaShem rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:21 |
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
NETfree
|
22:21 |
The LORD repaid me for my godly deeds; he rewarded my blameless behavior.
|
II S
|
AB
|
22:21 |
And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did He recompense me.
|
II S
|
AFV2020
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness according to the cleanness of my hands He has rewarded me.
|
II S
|
NHEB
|
22:21 |
The Lord rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
|
II S
|
NETtext
|
22:21 |
The LORD repaid me for my godly deeds; he rewarded my blameless behavior.
|
II S
|
UKJV
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
|
II S
|
KJV
|
22:21 |
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
KJVA
|
22:21 |
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
AKJV
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
|
II S
|
RLT
|
22:21 |
Yhwh rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
II S
|
MKJV
|
22:21 |
The LORD rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands He has rewarded me.
|
II S
|
YLT
|
22:21 |
Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
|
II S
|
ACV
|
22:21 |
Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:21 |
Remunerou-me o SENHOR conforme minha justiça: E conforme a limpeza de minhas mãos ele me pagou.
|
II S
|
Mg1865
|
22:21 |
Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; Araka ny fahadiovan’ ny tanako no namaliany ahy.
|
II S
|
FinPR
|
22:21 |
Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan; minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa.
|
II S
|
FinRK
|
22:21 |
Herra palkitsee minut vanhurskauteni mukaan, kätteni puhtauden mukaan hän maksaa minulle.
|
II S
|
ChiSB
|
22:21 |
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
|
II S
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲓⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:21 |
耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。
|
II S
|
BulVeren
|
22:21 |
ГОСПОД ми отдаде според правдата ми, според чистотата на ръцете ми ми отплати,
|
II S
|
AraSVD
|
22:21 |
يُكَافِئُنِي ٱلرَّبُّ حَسَبَ بِرِّي. حَسَبَ طَهَارَةِ يَدَيَّ يَرُدُّ عَلَيَّ.
|
II S
|
Esperant
|
22:21 |
La Eternulo rekompencas min laŭ mia justeco; Laŭ la pureco de miaj manoj Li repagas al mi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:21 |
พระเยโฮวาห์ทรงประทานรางวัลแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า พระองค์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความสะอาดแห่งมือของข้าพเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
22:21 |
יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:21 |
ငါဖြောင့်မတ်ခြင်းရှိသည်အလျောက် ထာဝရဘုရားသည် အကျိုးကိုပေး၍၊ ငါ့လက်စင်ကြယ်ခြင်း၏ အကျိုးကို စီရင်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:21 |
خداوند بهخاطر نیکوکاریام به من پاداش داد و بهخاطر بیگناهیام به من برکت عطا نمود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Rab mujhe merī rāstbāzī kā ajr detā hai. Mere hāth sāf haiṅ, is lie wuh mujhe barkat detā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
22:21 |
Herren var god mot mig efter min rättfärdighet, han lönade mig efter mina händers renhet,
|
II S
|
GerSch
|
22:21 |
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:21 |
Ginanti ako ng Panginoon ayon sa aking katuwiran: Ayon sa kalinisan ng aking mga kamay ay kaniyang ginanti ako.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Herra tekee minulle vanhurskauteni mukaan. Kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa.
|
II S
|
Dari
|
22:21 |
خداوند مرا مطابق عدالتم اجر داد و بر حسب پاکی دستم پاداش داد.
|
II S
|
SomKQA
|
22:21 |
Rabbigu wuxuu iigu abaal guday sidii ay xaqnimadaydii ahayd; Oo sida ay nadiifsanaantii gacmahaygu ahayd ayuu iigu abaal guday.
|
II S
|
NorSMB
|
22:21 |
Herren gjorde med meg etter rettferdi mi, han lønte meg etter reinleiken i henderne mine.
|
II S
|
Alb
|
22:21 |
Zoti më ka shpërblyer simbas së drejtës sime dhe më ka dhënë simbas pastërtisë së duarve të mia,
|
II S
|
UyCyr
|
22:21 |
Һәққанийлиғим үчүн яхшилиқ қилди Пәрвәрдигар, Қолумниң паклиғидин соға бәрди маңа.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:21 |
주께서 내 의에 따라 내게 보상을 주시며 내 손의 깨끗함에 따라 내게 갚아 주셨으니
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти руку мојих дарива ме.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:21 |
The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
|
II S
|
Mal1910
|
22:21 |
യഹോവ എന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണം എനിക്കു പ്രതിഫലം നല്കി, എന്റെ കൈകളുടെ വെടിപ്പിന്നൊത്തവണ്ണം എനിക്കു പകരം തന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:21 |
여호와께서 내 의를 따라 상 주시며 내 손의 깨끗함을 좇아 갚으셨으니
|
II S
|
Azeri
|
22:21 |
رب صالحلئيئمه گؤره اجرئمي ورئب، اَللرئمئن پاکليغينين موطابئقئنده منه عوض ورئب.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:21 |
Herren gör väl vid mig efter mina rättfärdighet; han betalar mig efter mina händers renhet.
|
II S
|
KLV
|
22:21 |
joH'a' rewarded jIH according Daq wIj QaQtaHghach. ghaH rewarded jIH according Daq the cleanness vo' wIj ghopmey.
|
II S
|
ItaDio
|
22:21 |
Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
|
II S
|
RusSynod
|
22:21 |
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:21 |
И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
|
II S
|
ABPGRK
|
22:21 |
και ανταπέδωκέ μοι κύριος κατά την δικαιοσύνην μου και κατά την καθαριότητα των χειρών μου ανταποδώσει μοι
|
II S
|
FreBBB
|
22:21 |
L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
II S
|
LinVB
|
22:21 |
Soko nasali malamu Yawe akozo-ngisela ngai malamu, soko nazali na maboko peto akopesa ngai mbano,
|
II S
|
HunIMIT
|
22:21 |
Cselekszik velem az Örökkévaló igazságom szerint, kezeim tisztasága szerint viszonoz nekem.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:21 |
耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
|
II S
|
VietNVB
|
22:21 |
CHÚA ban thưởng con vì con vâng lời Ngài,Ngài ban phước cho con vì tay con trong sạch.
|
II S
|
LXX
|
22:21 |
καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι
|
II S
|
CebPinad
|
22:21 |
Si Jehova nagaganti kanako sumala sa akong pagkamatarung; Sumala sa kalinis sa akong mga kamot iya akong gibalusan.
|
II S
|
RomCor
|
22:21 |
Domnul mi-a răsplătit după nevinovăţia mea, mi-a făcut după curăţia mâinilor mele;
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:21 |
KAUN-O ketin katingih ie pwehki ei kin wia dahme pwung; e kin kupwuramwahwih ie pwehki eh sohte dipei.
|
II S
|
HunUj
|
22:21 |
Igazságom szerint bánt velem az Úr, kezem tisztasága szerint jutalmazott engem.
|
II S
|
GerZurch
|
22:21 |
Der Herr tat mir nach meiner Gerechtigkeit, / nach der Reinheit meiner Hände vergalt er mir; /
|
II S
|
GerTafel
|
22:21 |
Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
|
II S
|
PorAR
|
22:21 |
Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:21 |
De Heere vergold mij naar mijn gerechtigheid; Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.
|
II S
|
FarOPV
|
22:21 |
پس خداوند مرا به حسب عدالتم جزا خواهدداد. و به حسب پاکیزگی دستم مرا مکافات خواهد رسانید.
|
II S
|
Ndebele
|
22:21 |
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:21 |
Remunerou-me o SENHOR conforme minha justiça: E conforme a limpeza de minhas mãos ele me pagou.
|
II S
|
Norsk
|
22:21 |
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
|
II S
|
SloChras
|
22:21 |
Podelil mi je Gospod po pravičnosti moji, po čistosti mojih rok mi je povrnil.
|
II S
|
Northern
|
22:21 |
Rəbb mənə salehliyim naminə ənam verdi, Mənə əlitəmizliyimin əvəzini verdi.
|
II S
|
GerElb19
|
22:21 |
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:21 |
Tas Kungs man atmaksā pēc manas taisnības, Viņš man atlīdzina pēc manu roku šķīstības.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:21 |
Recompensou-me o Senhor conforme á minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me retribuiu.
|
II S
|
ChiUn
|
22:21 |
耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:21 |
Herren gör väl vid mig efter mina rättfärdighet; han betalar mig efter mina händers renhet.
|
II S
|
FreKhan
|
22:21 |
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
|
II S
|
FrePGR
|
22:21 |
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
|
II S
|
PorCap
|
22:21 |
O Senhor me recompensou pela minha retidão, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:21 |
主はわたしの義にしたがってわたしに報い、わたしの手の清きにしたがってわたしに報いかえされた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:21 |
Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
|
II S
|
Kapingam
|
22:21 |
Dimaadua e-dugu-mai dogu hagahumalia, i-di-au e-hai nia mee ala e-donu. Mee e-hila-mai gi-di-au, i-di-au e-dei ogu huaidu ai.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:21 |
Yahvé me ha recompensado según merecía mi justicia; según la inocencia de mis manos me dio el pago;
|
II S
|
GerOffBi
|
22:21 |
Es wird mich belohnen JHWH entsprechend meiner Gerechtigkeit,Entsprechend der Reinheit meiner Hände wird er mir zurückgeben,
|
II S
|
WLC
|
22:21 |
יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:21 |
Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą atmokėjo man.
|
II S
|
Bela
|
22:21 |
Даў мне Гасподзь па праўдзе маёй, па чысьціні рук маіх узнагародзіў мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:21 |
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hande.
|
II S
|
FinPR92
|
22:21 |
Herra palkitsi minut, koska rakastan oikeutta, sain häneltä palkan, koska tekoni ovat puhtaat.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:21 |
Pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a la limpieza de mis manos me dio la paga.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:21 |
Toen werd mijn gerechtigheid door Jahweh beloond, Mijn reinheid van handen vergolden:
|
II S
|
GerNeUe
|
22:21 |
Jahwe hat mir mein rechtes Tun vergolten, / mich nach der Reinheit meiner Hände beschenkt.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:21 |
رب مجھے میری راست بازی کا اجر دیتا ہے۔ میرے ہاتھ صاف ہیں، اِس لئے وہ مجھے برکت دیتا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:21 |
يُكَافِئُنِي الرَّبُّ حَسَبَ بِرِّي. وَيُعَوِّضُنِي حَسَبَ طَهَارَةِ يَدَيَّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:21 |
耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
|
II S
|
ItaRive
|
22:21 |
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
|
II S
|
Afr1953
|
22:21 |
Die HERE het met my gehandel na my geregtigheid; na die reinheid van my hande het Hy my vergelde.
|
II S
|
RusSynod
|
22:21 |
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:21 |
रब मुझे मेरी रास्तबाज़ी का अज्र देता है। मेरे हाथ साफ़ हैं, इसलिए वह मुझे बरकत देता है।
|
II S
|
TurNTB
|
22:21 |
RAB doğruluğumun karşılığını verdi, Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
22:21 |
De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid; Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.
|
II S
|
HunKNB
|
22:21 |
Megfizetett nekem az Úr igaz voltom szerint, megjutalmazott kezem tisztasága szerint,
|
II S
|
Maori
|
22:21 |
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
22:21 |
Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, Kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem.
|
II S
|
Viet
|
22:21 |
Ðức Giê-hô-va đã thưởng tôi tùy sự công bình tôi, Báo tôi theo sự thanh sạch của tay tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:21 |
Li Ka̱cuaˈ xqˈue inkˈajca̱munquil xban nak ti̱c inchˈo̱l chiru. Li Ka̱cuaˈ x-osobtesin cue xban nak ma̱cˈaˈ inma̱c.
|
II S
|
Swe1917
|
22:21 |
HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
|
II S
|
CroSaric
|
22:21 |
Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi,
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:21 |
ĐỨC CHÚA xử tốt với tôi bởi tôi sống ngay lành, Người ban thưởng cho tôi vì tay tôi trong sạch.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:21 |
L’Eternel m’a rendu selon ma justice ; il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
|
II S
|
FreLXX
|
22:21 |
Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice ; il m'a rétribué selon la pureté de mes mains.
|
II S
|
Aleppo
|
22:21 |
יגמלני יהוה כצדקתי {ר}כבר ידי ישיב לי {ס}
|
II S
|
MapM
|
22:21 |
יִגְמְלֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:21 |
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃
|
II S
|
Kaz
|
22:21 |
Адал жүрген мені Ием қолдады,Пәк істерім үшін игілік сыйлады.
|
II S
|
FreJND
|
22:21 |
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
II S
|
GerGruen
|
22:21 |
Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeitund lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
|
II S
|
SloKJV
|
22:21 |
Gospod me je nagradil glede na mojo pravičnost. Poplačal mi je glede na čistost mojih rok.
|
II S
|
Haitian
|
22:21 |
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
|
II S
|
FinBibli
|
22:21 |
Herra maksoi minulle vanhurskauteni jälkeen, hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen.
|
II S
|
SpaRV
|
22:21 |
Remuneróme Jehová conforme á mi justicia; y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:21 |
Mae'r ARGLWYDD wedi bod yn deg â mi. Dw i wedi byw'n gyfiawn; mae fy nwylo'n lân, ac mae wedi rhoi fy ngwobr i mi.
|
II S
|
GerMenge
|
22:21 |
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
|
II S
|
GreVamva
|
22:21 |
Αντήμειψέ με ο Κύριος κατά την δικαιοσύνην μου· κατά την καθαρότητα των χειρών μου ανταπέδωκεν εις εμέ.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:21 |
Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
|
II S
|
FreCramp
|
22:21 |
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти руку мојих дарива ме.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:21 |
Nagrodził mnie Pan według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
|
II S
|
FreSegon
|
22:21 |
L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
|
II S
|
SpaRV190
|
22:21 |
Remuneróme Jehová conforme á mi justicia; y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga.
|
II S
|
HunRUF
|
22:21 |
Igazságom szerint bánt velem az Úr, kezem tisztasága szerint jutalmazott engem.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:21 |
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:21 |
BIKPELA i givim pe long mi bilong bihainim stretpela pasin bilong mi. Bilong bihainim klinpela pasin bilong tupela han bilong mi Em i bin bekim pe long mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:21 |
Herren gengældte mig efter min Retfærdighed, han betalte mig efter mine Hænders Renhed.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:21 |
Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains.
|
II S
|
PolGdans
|
22:21 |
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
|
II S
|
JapBungo
|
22:21 |
ヱホバわが義にしたがひて我に報い吾手の清潔にしたがひて我に酬したまへり
|
II S
|
GerElb18
|
22:21 |
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
|