Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:20  And He brought me into a wide place, and rescued me, because He delighted in me.
II S ABP 22:20  And he led me into an enlargement, and rescued me, for he thought to do well by me.
II S ACV 22:20  He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
II S AFV2020 22:20  He brought me forth also into a large place. He delivered me because He delighted in me.
II S AKJV 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S ASV 22:20  He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
II S BBE 22:20  He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
II S CPDV 22:20  And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
II S DRC 22:20  And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
II S Darby 22:20  And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
II S Geneva15 22:20  And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
II S GodsWord 22:20  He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me.
II S JPS 22:20  He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
II S Jubilee2 22:20  He brought me forth into a large place; he delivered me, because he had put his will in me.
II S KJV 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S KJVA 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S KJVPCE 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S LEB 22:20  He brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me.
II S LITV 22:20  and He brought me out to a large place; He delivered me, for He delighted in me.
II S MKJV 22:20  He brought me forth also into a large place. He delivered me because He delighted in me.
II S NETfree 22:20  He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
II S NETtext 22:20  He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
II S NHEB 22:20  He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
II S NHEBJE 22:20  He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
II S NHEBME 22:20  He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
II S RLT 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S RNKJV 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S RWebster 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S Rotherha 22:20  And brought out, into a large place, even me,—he delivered me, because he delighted in me:
II S UKJV 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S Webster 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S YLT 22:20  And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
II S VulgClem 22:20  Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei.
II S VulgCont 22:20  Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
II S VulgHetz 22:20  Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
II S VulgSist 22:20  Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
II S Vulgate 22:20  et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
II S CzeB21 22:20  vyvedl mě na svobodu, uhájil mě, vždyť má mě rád!
II S CzeBKR 22:20  Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.
II S CzeCEP 22:20  Učinil mě volným, ubránil mě, protože si mě oblíbil.
II S CzeCSP 22:20  Vyvedl mě do volnosti, vytrhl mě, neboť si mě oblíbil.
II S ABPGRK 22:20  και εξήγαγέ με εις πλατυσμόν και εξείλετό με ότι ηυδόκησεν εν εμοί
II S Afr1953 22:20  En Hy het my uitgelei in die ruimte, Hy het my gered, omdat Hy behae in my gehad het.
II S Alb 22:20  ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.
II S Aleppo 22:20  ויצא למרחב אתי  {ר}יחלצני כי חפץ בי  {ס}
II S AraNAV 22:20  اقْتَادَنِي إِلَى مَوْضِعٍ رَحِيبٍ، أَنْقَذَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي.
II S AraSVD 22:20  أَخْرَجَنِي إِلَى ٱلرَّحْبِ. خَلَّصَنِي لِأَنَّهُ سُرَّ بِي.
II S Azeri 22:20  منی گِنئشلئيه چيخارديب قورتاردي، چونکي مندن خوشلاندي.
II S Bela 22:20  і вывеў мяне на прасторнае месца, выбавіў мяне, бо Ён дабраволіць мне.
II S BulVeren 22:20  И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен.
II S BurJudso 22:20  ငါ့ကိုကျယ်ဝန်းရာအရပ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ငါ့ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
II S CSlEliza 22:20  и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
II S CebPinad 22:20  Iya akong gidala usab ngadto sa usa ka halapad nga dapit; Siya nagluwas kanako, tungod kay nahimuot siya kanako.
II S ChiNCVs 22:20  他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
II S ChiSB 22:20  衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
II S ChiUn 22:20  他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
II S ChiUnL 22:20  導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
II S ChiUns 22:20  他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
II S CopSahBi 22:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ
II S CroSaric 22:20  na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
II S DaOT1871 22:20  Og han udførte mig i det vide Rum; han friede mig, thi han havde Lyst til mig.
II S DaOT1931 22:20  Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
II S Dari 22:20  او مرا به جای وسیع آورد و نجات داد، زیرا که از من خوشنود بود.
II S DutSVV 22:20  En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
II S DutSVVA 22:20  En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
II S Esperant 22:20  Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, ĉar Li estas favora al mi.
II S FarOPV 22:20  مرا به مکان وسیع بیرون آورد. و مرا خلاصی داد چونکه به من رغبت می‌داشت.
II S FarTPV 22:20  او مرا کمک کرد تا از خطر رهایی یابم؛ او مرا نجات داد زیرا از من خشنود بود.
II S FinBibli 22:20  Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.
II S FinPR 22:20  Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.
II S FinPR92 22:20  Hän avasi minulle tien ja päästi minut vapauteen, sillä hän oli mieltynyt minuun.
II S FinRK 22:20  Hän toi minut avaraan paikkaan, hän pelasti minut, sillä hän on mieltynyt minuun.
II S FinSTLK2 22:20  Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli minuun mieltynyt.
II S FreBBB 22:20  Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
II S FreBDM17 22:20  Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi.
II S FreCramp 22:20  Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
II S FreJND 22:20  ★ Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
II S FreKhan 22:20  Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
II S FreLXX 22:20  Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
II S FrePGR 22:20  Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
II S FreSegon 22:20  Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
II S FreVulgG 22:20  Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
II S GerBoLut 22:20  Er führete mich aus in den Raum; er rifi mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
II S GerElb18 22:20  Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
II S GerElb19 22:20  Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
II S GerGruen 22:20  Er führte mich hinaus ins Freie,befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
II S GerMenge 22:20  er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
II S GerNeUe 22:20  Er führte mich hinaus ins Weite, / befreite mich, weil er mich mochte.
II S GerOffBi 22:20  Er führte mich ins Weite. [Ich wusste:] „Er wird mich retten, weil er Gefallen hat an mir:
II S GerSch 22:20  und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
II S GerTafel 22:20  Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
II S GerTextb 22:20  Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
II S GerZurch 22:20  und führte mich heraus ins Weite, / befreite mich, weil er Gefallen hat an mir. /
II S GreVamva 22:20  Και εξήγαγέ με εις ευρυχωρίαν· ηλευθέρωσέ με, διότι ηυδόκησεν εις εμέ.
II S Haitian 22:20  Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
II S HebModer 22:20  ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃
II S HunIMIT 22:20  Kivezetett engem tágas térre, kiragadt; mert kedvelt engem.
II S HunKNB 22:20  kivezetett a szabad térre engem, megszabadított, mert kedvét lelte bennem.
II S HunKar 22:20  Tágas helyre vitt ki engem, Kiragadott, mert jóakaróm nékem.
II S HunRUF 22:20  Tágas térre vitt ki engem, megmentett, mert gyönyörködik bennem.
II S HunUj 22:20  Tágas térre vitt ki engem, megmentett, mert gyönyörködik bennem.
II S ItaDio 22:20  E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
II S ItaRive 22:20  Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
II S JapBungo 22:20  我を廣き處にひきいだしわれを喜ぶがゆゑに我をすくひたまへり
II S JapKougo 22:20  彼はまたわたしを広い所へ引きだされ、わたしを喜ばれて、救ってくださった。
II S KLV 22:20  ghaH je qempu' jIH pa' Daq a large Daq. ghaH toDta' jIH, because ghaH delighted Daq jIH.
II S Kapingam 22:20  Mee gu-hagamaamaa-mai au i-lodo ogu haingadaa, gu-haga-dagaloaha au, i dono manawa-tene mai gi-di-au.
II S Kaz 22:20  Кең-байтақ жерге Ол мені шығарды,Маған риза болып аман құтқарды.
II S Kekchi 22:20  Quinixtenkˈa re nak ma̱ ani chic ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk cue. Quinixcol xban nak sa saˈ xchˈo̱l cuiqˈuin.
II S KorHKJV 22:20  또 그분께서 나를 넓은 곳으로 데려가시고 나를 기뻐하시므로 나를 건지셨도다.
II S KorRV 22:20  나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하시므로 구원하셨도다
II S LXX 22:20  καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί
II S LinVB 22:20  Abikisi ngai, abateli ngai, abikisi ngai zambi alingi ngai mingi.
II S LtKBB 22:20  Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.
II S LvGluck8 22:20  Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.
II S Mal1910 22:20  അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു, എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
II S Maori 22:20  A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
II S MapM 22:20  וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
II S Mg1865 22:20  Dia nitondra ahy ho any amin’ ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho.
II S Ndebele 22:20  Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
II S NlCanisi 22:20  Hij beveiligde mij, En bracht mij redding, omdat Hij mij liefhad.
II S NorSMB 22:20  Han førde meg ut i vidt rom. Han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
II S Norsk 22:20  Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
II S Northern 22:20  O məni geniş yerə çıxartdı, Məndən razı qalıb məni qurtardı.
II S OSHB 22:20  וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
II S Pohnpeia 22:20  E ketin seweseiehda nan ei apwal; e ketin doareiehla pwehki eh kupwurperenkin ie.
II S PolGdans 22:20  I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
II S PolUGdan 22:20  Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
II S PorAR 22:20  Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
II S PorAlmei 22:20  E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
II S PorBLivr 22:20  Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.
II S PorBLivr 22:20  Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.
II S PorCap 22:20  Levou-me a um espaço aberto, libertou-me porque me quer bem.
II S RomCor 22:20  El m-a scos la loc larg. El m-a mântuit, pentru că mă iubeşte.
II S RusSynod 22:20  и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
II S RusSynod 22:20  и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
II S SloChras 22:20  in me je izpeljal na plano, rešil me je, ker me je ljubil.
II S SloKJV 22:20  Prav tako me je privedel na velik kraj. Osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
II S SomKQA 22:20  Weliba wuxuu ii keenay meel ballaadhan; Wuu i samatabbixiyey, maxaa yeelay, wuu igu farxay.
II S SpaPlate 22:20  Me sacó fuera, a un lugar ancho, salvándome porque me amaba.
II S SpaRV 22:20  Sacóme á anchura; libróme, porque puso su voluntad en mí.
II S SpaRV186 22:20  Sacóme a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.
II S SpaRV190 22:20  Sacóme á anchura; libróme, porque puso su voluntad en mí.
II S SrKDEkav 22:20  И изведе ме на пространо место, избави ме, јер сам му мио.
II S SrKDIjek 22:20  И изведе ме на пространо мјесто, избави ме, јер сам му мио.
II S Swe1917 22:20  Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
II S SweFolk 22:20  Han förde mig ut på rymlig plats, han räddade mig eftersom han älskar mig.
II S SweKarlX 22:20  Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
II S SweKarlX 22:20  Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
II S TagAngBi 22:20  Kaniyang dinala din ako sa maluwang na dako: Kaniyang iniligtas ako, sapagka't kaniyang kinalugdan ako.
II S ThaiKJV 22:20  พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ด้วย พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น เพราะพระองค์ทรงยินดีในข้าพเจ้า
II S TpiKJPB 22:20  Em i bringim mi ausait tu i kam long wanpela traipela ples. Em i kisim bek mi, bilong wanem, Em i gat gutpela amamas long mi.
II S TurNTB 22:20  Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
II S UkrOgien 22:20  І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
II S UrduGeo 22:20  اُس نے مجھے تنگ جگہ سے نکال کر چھٹکارا دیا، کیونکہ وہ مجھ سے خوش تھا۔
II S UrduGeoD 22:20  उसने मुझे तंग जगह से निकालकर छुटकारा दिया, क्योंकि वह मुझसे ख़ुश था।
II S UrduGeoR 22:20  Us ne mujhe tang jagah se nikāl kar chhuṭkārā diyā, kyoṅki wuh mujh se ḳhush thā.
II S UyCyr 22:20  У мәндин хурсән болғач ниҗатлиқ бәрди маңа, Елип чиқти мени һәм бехәтәр җайға.
II S VieLCCMN 22:20  Người kéo tôi ra chỗ thảnh thơi, vì yêu thương tôi nên Người giải thoát.
II S Viet 22:20  Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
II S VietNVB 22:20  Ngài đưa con ra khỏi cảnh nguy nan,Ngài giải cứu con vì Ngài thương con.
II S WLC 22:20  וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
II S WelBeibl 22:20  Daeth â fi allan i ryddid! Achubodd fi am ei fod wrth ei fodd gyda mi.
II S Wycliffe 22:20  And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.