|
II S
|
AB
|
22:20 |
And He brought me into a wide place, and rescued me, because He delighted in me.
|
|
II S
|
ABP
|
22:20 |
And he led me into an enlargement, and rescued me, for he thought to do well by me.
|
|
II S
|
ACV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place. He delivered me because He delighted in me.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
ASV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
BBE
|
22:20 |
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:20 |
And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
|
|
II S
|
DRC
|
22:20 |
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
|
|
II S
|
Darby
|
22:20 |
And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:20 |
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:20 |
He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me.
|
|
II S
|
JPS
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:20 |
He brought me forth into a large place; he delivered me, because he had put his will in me.
|
|
II S
|
KJV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
LEB
|
22:20 |
He brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me.
|
|
II S
|
LITV
|
22:20 |
and He brought me out to a large place; He delivered me, for He delighted in me.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place. He delivered me because He delighted in me.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:20 |
He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:20 |
He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:20 |
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:20 |
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:20 |
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
RLT
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:20 |
And brought out, into a large place, even me,—he delivered me, because he delighted in me:
|
|
II S
|
UKJV
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
Webster
|
22:20 |
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
|
|
II S
|
YLT
|
22:20 |
And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:20 |
και εξήγαγέ με εις πλατυσμόν και εξείλετό με ότι ηυδόκησεν εν εμοί
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:20 |
En Hy het my uitgelei in die ruimte, Hy het my gered, omdat Hy behae in my gehad het.
|
|
II S
|
Alb
|
22:20 |
ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:20 |
ויצא למרחב אתי {ר}יחלצני כי חפץ בי {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:20 |
اقْتَادَنِي إِلَى مَوْضِعٍ رَحِيبٍ، أَنْقَذَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:20 |
أَخْرَجَنِي إِلَى ٱلرَّحْبِ. خَلَّصَنِي لِأَنَّهُ سُرَّ بِي.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:20 |
منی گِنئشلئيه چيخارديب قورتاردي، چونکي مندن خوشلاندي.
|
|
II S
|
Bela
|
22:20 |
і вывеў мяне на прасторнае месца, выбавіў мяне, бо Ён дабраволіць мне.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:20 |
И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:20 |
ငါ့ကိုကျယ်ဝန်းရာအရပ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ငါ့ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:20 |
и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:20 |
Iya akong gidala usab ngadto sa usa ka halapad nga dapit; Siya nagluwas kanako, tungod kay nahimuot siya kanako.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:20 |
他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:20 |
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:20 |
他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:20 |
導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:20 |
他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:20 |
na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:20 |
Og han udførte mig i det vide Rum; han friede mig, thi han havde Lyst til mig.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:20 |
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
|
|
II S
|
Dari
|
22:20 |
او مرا به جای وسیع آورد و نجات داد، زیرا که از من خوشنود بود.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:20 |
En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:20 |
En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:20 |
Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, ĉar Li estas favora al mi.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:20 |
مرا به مکان وسیع بیرون آورد. و مرا خلاصی داد چونکه به من رغبت میداشت.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:20 |
او مرا کمک کرد تا از خطر رهایی یابم؛ او مرا نجات داد زیرا از من خشنود بود.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:20 |
Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:20 |
Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:20 |
Hän avasi minulle tien ja päästi minut vapauteen, sillä hän oli mieltynyt minuun.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:20 |
Hän toi minut avaraan paikkaan, hän pelasti minut, sillä hän on mieltynyt minuun.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli minuun mieltynyt.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:20 |
Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:20 |
Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:20 |
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:20 |
★ Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:20 |
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:20 |
Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:20 |
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:20 |
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:20 |
Il m’a mis au large ; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:20 |
Er führete mich aus in den Raum; er rifi mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:20 |
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:20 |
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:20 |
Er führte mich hinaus ins Freie,befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:20 |
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:20 |
Er führte mich hinaus ins Weite, / befreite mich, weil er mich mochte.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:20 |
Er führte mich ins Weite. [Ich wusste:] „Er wird mich retten, weil er Gefallen hat an mir:
|
|
II S
|
GerSch
|
22:20 |
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:20 |
Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:20 |
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:20 |
und führte mich heraus ins Weite, / befreite mich, weil er Gefallen hat an mir. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:20 |
Και εξήγαγέ με εις ευρυχωρίαν· ηλευθέρωσέ με, διότι ηυδόκησεν εις εμέ.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:20 |
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:20 |
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:20 |
Kivezetett engem tágas térre, kiragadt; mert kedvelt engem.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:20 |
kivezetett a szabad térre engem, megszabadított, mert kedvét lelte bennem.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:20 |
Tágas helyre vitt ki engem, Kiragadott, mert jóakaróm nékem.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:20 |
Tágas térre vitt ki engem, megmentett, mert gyönyörködik bennem.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:20 |
Tágas térre vitt ki engem, megmentett, mert gyönyörködik bennem.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:20 |
E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:20 |
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:20 |
我を廣き處にひきいだしわれを喜ぶがゆゑに我をすくひたまへり
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:20 |
彼はまたわたしを広い所へ引きだされ、わたしを喜ばれて、救ってくださった。
|
|
II S
|
KLV
|
22:20 |
ghaH je qempu' jIH pa' Daq a large Daq. ghaH toDta' jIH, because ghaH delighted Daq jIH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:20 |
Mee gu-hagamaamaa-mai au i-lodo ogu haingadaa, gu-haga-dagaloaha au, i dono manawa-tene mai gi-di-au.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:20 |
Кең-байтақ жерге Ол мені шығарды,Маған риза болып аман құтқарды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:20 |
Quinixtenkˈa re nak ma̱ ani chic ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk cue. Quinixcol xban nak sa saˈ xchˈo̱l cuiqˈuin.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:20 |
또 그분께서 나를 넓은 곳으로 데려가시고 나를 기뻐하시므로 나를 건지셨도다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:20 |
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하시므로 구원하셨도다
|
|
II S
|
LXX
|
22:20 |
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί
|
|
II S
|
LinVB
|
22:20 |
Abikisi ngai, abateli ngai, abikisi ngai zambi alingi ngai mingi.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:20 |
Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:20 |
Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:20 |
അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു, എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:20 |
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
|
|
II S
|
MapM
|
22:20 |
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:20 |
Dia nitondra ahy ho any amin’ ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:20 |
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:20 |
Hij beveiligde mij, En bracht mij redding, omdat Hij mij liefhad.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:20 |
Han førde meg ut i vidt rom. Han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:20 |
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
|
|
II S
|
Northern
|
22:20 |
O məni geniş yerə çıxartdı, Məndən razı qalıb məni qurtardı.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:20 |
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:20 |
E ketin seweseiehda nan ei apwal; e ketin doareiehla pwehki eh kupwurperenkin ie.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:20 |
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:20 |
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:20 |
Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:20 |
E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:20 |
Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:20 |
Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:20 |
Levou-me a um espaço aberto, libertou-me porque me quer bem.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:20 |
El m-a scos la loc larg. El m-a mântuit, pentru că mă iubeşte.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:20 |
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:20 |
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:20 |
in me je izpeljal na plano, rešil me je, ker me je ljubil.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:20 |
Prav tako me je privedel na velik kraj. Osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:20 |
Weliba wuxuu ii keenay meel ballaadhan; Wuu i samatabbixiyey, maxaa yeelay, wuu igu farxay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:20 |
Me sacó fuera, a un lugar ancho, salvándome porque me amaba.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:20 |
Sacóme á anchura; libróme, porque puso su voluntad en mí.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:20 |
Sacóme a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:20 |
Sacóme á anchura; libróme, porque puso su voluntad en mí.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:20 |
И изведе ме на пространо место, избави ме, јер сам му мио.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:20 |
И изведе ме на пространо мјесто, избави ме, јер сам му мио.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:20 |
Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:20 |
Han förde mig ut på rymlig plats, han räddade mig eftersom han älskar mig.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:20 |
Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:20 |
Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:20 |
Kaniyang dinala din ako sa maluwang na dako: Kaniyang iniligtas ako, sapagka't kaniyang kinalugdan ako.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:20 |
พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ด้วย พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น เพราะพระองค์ทรงยินดีในข้าพเจ้า
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Em i bringim mi ausait tu i kam long wanpela traipela ples. Em i kisim bek mi, bilong wanem, Em i gat gutpela amamas long mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:20 |
Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:20 |
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:20 |
اُس نے مجھے تنگ جگہ سے نکال کر چھٹکارا دیا، کیونکہ وہ مجھ سے خوش تھا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:20 |
उसने मुझे तंग जगह से निकालकर छुटकारा दिया, क्योंकि वह मुझसे ख़ुश था।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Us ne mujhe tang jagah se nikāl kar chhuṭkārā diyā, kyoṅki wuh mujh se ḳhush thā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:20 |
У мәндин хурсән болғач ниҗатлиқ бәрди маңа, Елип чиқти мени һәм бехәтәр җайға.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Người kéo tôi ra chỗ thảnh thơi, vì yêu thương tôi nên Người giải thoát.
|
|
II S
|
Viet
|
22:20 |
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:20 |
Ngài đưa con ra khỏi cảnh nguy nan,Ngài giải cứu con vì Ngài thương con.
|
|
II S
|
WLC
|
22:20 |
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:20 |
Daeth â fi allan i ryddid! Achubodd fi am ei fod wrth ei fodd gyda mi.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:20 |
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
|