II S
|
RWebster
|
22:19 |
They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:19 |
They came on me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
|
II S
|
ABP
|
22:19 |
They anticipated me in a day of my affliction, and the lord became my stay.
|
II S
|
NHEBME
|
22:19 |
They came on me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
|
II S
|
Rotherha
|
22:19 |
They confronted me, in the day of my necessity,—then became Yahweh my stay:
|
II S
|
LEB
|
22:19 |
They approached me on the day of my disaster, but Yahweh was my support.
|
II S
|
RNKJV
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: but יהוה was my stay.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:19 |
They came upon me unawares in the day of my calamity, but the LORD was my stay.
|
II S
|
Webster
|
22:19 |
They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support.
|
II S
|
Darby
|
22:19 |
They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
|
II S
|
ASV
|
22:19 |
They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
|
II S
|
LITV
|
22:19 |
They confronted me in the day of my calamity, and Jehovah was my support;
|
II S
|
Geneva15
|
22:19 |
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
|
II S
|
CPDV
|
22:19 |
He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
|
II S
|
BBE
|
22:19 |
They came on me in the day of my trouble: but the Lord was my support.
|
II S
|
DRC
|
22:19 |
He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
|
II S
|
GodsWord
|
22:19 |
On the day when I faced disaster, they confronted me, but the LORD became my defense.
|
II S
|
JPS
|
22:19 |
They confronted me in the day of my calamity; but HaShem was a stay unto me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
|
II S
|
NETfree
|
22:19 |
They confronted me in my day of calamity, but the LORD helped me.
|
II S
|
AB
|
22:19 |
The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
|
II S
|
AFV2020
|
22:19 |
They went before me in the day of my calamity, but the LORD was my stay.
|
II S
|
NHEB
|
22:19 |
They came on me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
|
II S
|
NETtext
|
22:19 |
They confronted me in my day of calamity, but the LORD helped me.
|
II S
|
UKJV
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
|
II S
|
KJV
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
|
II S
|
KJVA
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
|
II S
|
AKJV
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
|
II S
|
RLT
|
22:19 |
They prevented me in the day of my calamity: But Yhwh was my stay.
|
II S
|
MKJV
|
22:19 |
They went before me in the day of my calamity, but the LORD was my stay.
|
II S
|
YLT
|
22:19 |
They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
|
II S
|
ACV
|
22:19 |
They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:19 |
Atacaram-me no dia de minha calamidade; Mas o SENHOR foi meu apoio.
|
II S
|
Mg1865
|
22:19 |
Nisakana ahy tamin’ ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy.
|
II S
|
FinPR
|
22:19 |
He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni.
|
II S
|
FinRK
|
22:19 |
He nousivat minua vastaan hätäni päivänä, mutta Herra oli minun tukenani.
|
II S
|
ChiSB
|
22:19 |
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
|
II S
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϫⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
22:19 |
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。
|
II S
|
BulVeren
|
22:19 |
Те ме стигнаха в деня на бедствието ми, но ГОСПОД ми стана подкрепа.
|
II S
|
AraSVD
|
22:19 |
أَصَابُونِي فِي يَوْمِ بَلِيَّتِي، وَكَانَ ٱلرَّبُّ سَنَدِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:19 |
Ili atingis min en la tago de mia malfeliĉo; Sed la Eternulo fariĝis mia subteno.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:19 |
เขาขัดขวางข้าพเจ้าในวันที่ข้าพเจ้าประสบหายนะ แต่พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
22:19 |
יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:19 |
ဘေးဥပဒ်ရောက်သောကာလ၌ သူတို့သည် ဆီးထားသော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါမှီခိုရာ ဖြစ်၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
22:19 |
وقتی در سختی بودم، بر سرم ریختند، امّا خداوند از من حمایت کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Jis din maiṅ musībat meṅ phaṅs gayā us din unhoṅ ne mujh par hamlā kiyā, lekin Rab merā sahārā banā rahā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:19 |
De anföll mig på min olyckas dag, men Herren var mitt stöd.
|
II S
|
GerSch
|
22:19 |
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
|
II S
|
TagAngBi
|
22:19 |
Sila'y nagsidating sa akin sa kaarawan ng sakuna ko: Nguni't ang Panginoon ay siyang alalay sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:19 |
He hyökkäsivät kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli tuekseni.
|
II S
|
Dari
|
22:19 |
در روز بلای من بر سرم ریختند، اما خداوند پشتیبان من بود.
|
II S
|
SomKQA
|
22:19 |
Waxay igu soo kediyeen maalintii aan belaayaysnaa; Laakiinse Rabbigu wuxuu ii ahaa tiir.
|
II S
|
NorSMB
|
22:19 |
Dei for imot meg på motgangsdagen; men Herren vart studnaden min.
|
II S
|
Alb
|
22:19 |
Ata ishin ngritur kundër meje ditën e mjerimit tim, por Zoti qe përkrahësi im,
|
II S
|
UyCyr
|
22:19 |
Апәтлик күнлиримдә һуҗум қилди улар маңа, Пәрвәрдигар яр-йөлигим болди амма.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:19 |
그들이 내 재앙의 날에 나보다 앞서 갔으나 주께서 내 버팀 기둥이 되셨으며
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:19 |
Усташе на ме у дан невоље моје, али ми Господ би потпора.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:19 |
Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
|
II S
|
Mal1910
|
22:19 |
എന്റെ അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ അവർ എന്നെ ആക്രമിച്ചു; എന്നാൽ യഹോവ എനിക്കു തുണയായിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:19 |
저희가 나의 재앙의 날에 내게 이르렀으나 여호와께서 나의 의지가 되셨도다
|
II S
|
Azeri
|
22:19 |
بلالي گونومده ضئدّئمه قالخديلار، لاکئن رب منه داياق اولدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:19 |
De mig öfverföllo i mine olyckos tid; och Herren är min tröst vorden.
|
II S
|
KLV
|
22:19 |
chaH ghoSta' Daq jIH Daq the jaj vo' wIj calamity, 'ach joH'a' ghaHta' wIj support.
|
II S
|
ItaDio
|
22:19 |
Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
|
II S
|
RusSynod
|
22:19 |
Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
|
II S
|
CSlEliza
|
22:19 |
предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
|
II S
|
ABPGRK
|
22:19 |
προέφθασάν με εν ημέρα θλίψεώς μου και εγένετο κύριος επιστήριγμά μου
|
II S
|
FreBBB
|
22:19 |
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
|
II S
|
LinVB
|
22:19 |
Bakwelaki ngai o nzoto o mokolo nayokaki mpasi, kasi Yawe ayaki kosalisa ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:19 |
Elémtörtek balsorsom napján, de az Örökkévaló támaszom volt.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:19 |
我遭難時、敵來攻我、惟耶和華爲我所恃兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:19 |
Chúng tấn công con ngày con lâm nạn,Nhưng CHÚA phù hộ con.
|
II S
|
LXX
|
22:19 |
προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:19 |
Sila miabut kanako sa adlaw sa akong pagkaalaut; Apan si Jehova maoy akong kalig-onan.
|
II S
|
RomCor
|
22:19 |
Ei mă prinseseră în ziua strâmtorării mele, dar Domnul a fost sprijinitorul meu,
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Re mahweniong ie ni ahnsou me I mihla nan apwal, ahpw KAUN-O ketin sileiehdi.
|
II S
|
HunUj
|
22:19 |
Rám törhetnek a veszedelem napján, de az Úr az én támaszom.
|
II S
|
GerZurch
|
22:19 |
Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, / doch der Herr war meine Stütze /
|
II S
|
GerTafel
|
22:19 |
Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
|
II S
|
PorAR
|
22:19 |
Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:19 |
Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de Heere was mij een Steunsel.
|
II S
|
FarOPV
|
22:19 |
در روز شقاوت من، ایشان مرا دریافته بودند. لیکن خداوند تکیه گاه من بود.
|
II S
|
Ndebele
|
22:19 |
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:19 |
Atacaram-me no dia de minha calamidade; Mas o SENHOR foi meu apoio.
|
II S
|
Norsk
|
22:19 |
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
|
II S
|
SloChras
|
22:19 |
Naskočili so me ob dnevu nesreče moje, a Gospod mi je bil podpora
|
II S
|
Northern
|
22:19 |
Fəlakətli günümdə qarşıma çıxdılar, Lakin Rəbb mənə dayaq oldu.
|
II S
|
GerElb19
|
22:19 |
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:19 |
Tie cēlās pret mani manā bēdu laikā; bet Tas Kungs bija mans patvērums.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:19 |
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
|
II S
|
ChiUn
|
22:19 |
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:19 |
De mig öfverföllo i mine olyckos tid; och Herren är min tröst vorden.
|
II S
|
FreKhan
|
22:19 |
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
|
II S
|
FrePGR
|
22:19 |
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
|
II S
|
PorCap
|
22:19 |
Atacaram-me no dia da minha desgraça, porém, o Senhor foi o meu amparo.
|
II S
|
JapKougo
|
22:19 |
彼らはわたしの災の日にわたしに、たち向かった。しかし主はわたしの支柱となられた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:19 |
Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
|
II S
|
Kapingam
|
22:19 |
Digaula gu-hai-dauwa-mai gi-di-au i dogu madagoaa ne-tale gi di haingadaa, gei-ogo Dimaadua gu-hagamaamaa au.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:19 |
Me habían sorprendido en el día de mi calamidad; pero Yahvé fue mi sostén.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:19 |
Sie werden mir entgegentreten am Tag meines Unglücks!“Und JHWH war meine Stütze:
|
II S
|
WLC
|
22:19 |
יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:19 |
Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats.
|
II S
|
Bela
|
22:19 |
Яны паўсталі на мяне ў дзень бедства майго; але Гасподзь быў апораю мне
|
II S
|
GerBoLut
|
22:19 |
die mich überwaltigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
|
II S
|
FinPR92
|
22:19 |
He kävivät kimppuuni onnettomuuteni hetkellä, mutta tuekseni tuli Herra.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:19 |
Los cuales en el día de mi calamidad me tomaron descuidado: mas Jehová fue mi bordón.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:19 |
Ze waren uitgetrokken op de dag van mijn rampspoed, Maar Jahweh was mijn beschermer;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:19 |
Sie überfielen mich am Tag meines Unglücks, / doch Jahwe wurde mein Halt.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:19 |
جس دن مَیں مصیبت میں پھنس گیا اُس دن اُنہوں نے مجھ پر حملہ کیا، لیکن رب میرا سہارا بنا رہا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:19 |
تَصَدَّوْا لِي فِي يَوْمِ بَلِيَّتِي، فَكَانَ الرَّبُّ سَنَدِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:19 |
在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
|
II S
|
ItaRive
|
22:19 |
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
|
II S
|
Afr1953
|
22:19 |
Hulle het my oorval op die dag van my nood, maar die HERE was my steun.
|
II S
|
RusSynod
|
22:19 |
Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорой для меня
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:19 |
जिस दिन मैं मुसीबत में फँस गया उस दिन उन्होंने मुझ पर हमला किया, लेकिन रब मेरा सहारा बना रहा।
|
II S
|
TurNTB
|
22:19 |
Felaket günümde karşıma dikildiler, Ama RAB bana destek oldu.
|
II S
|
DutSVV
|
22:19 |
Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij een Steunsel.
|
II S
|
HunKNB
|
22:19 |
Elém jött nyomorúságom napján és erős támaszom lett az Úr,
|
II S
|
Maori
|
22:19 |
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
|
II S
|
HunKar
|
22:19 |
Reámtörtek nyomorúságom napján, De az Úr gyámolóm volt nékem.
|
II S
|
Viet
|
22:19 |
Trong ngày hoạn nạn chúng nó đến xông vào tôi; Nhưng Ðức Giê-hô-va nâng đỡ tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:19 |
Nak cuanquin saˈ raylal queˈchal chi pletic cuiqˈuin eb li xicˈ nequeˈiloc cue. Abanan li Ka̱cuaˈ quinixtenkˈa.
|
II S
|
Swe1917
|
22:19 |
De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
|
II S
|
CroSaric
|
22:19 |
Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti,
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Chúng tấn công tôi ngày tôi lâm nạn, nhưng ĐỨC CHÚA thương bênh đỡ phù trì,
|
II S
|
FreBDM17
|
22:19 |
Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l’Eternel fut mon appui.
|
II S
|
FreLXX
|
22:19 |
Les jours de mon affliction s'étaient précipités sur moi ; mais le Seigneur a été mon appui ;
|
II S
|
Aleppo
|
22:19 |
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי {ס}
|
II S
|
MapM
|
22:19 |
יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהֹוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:19 |
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃
|
II S
|
Kaz
|
22:19 |
Мүшкіл кезімде олар маған бас салды,Жаратқан Ие бірақ тірегім болды,
|
II S
|
FreJND
|
22:19 |
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
|
II S
|
GerGruen
|
22:19 |
die mich an meinem Unglückstage überfielen.So wurde mir der Herr zur Stütze.
|
II S
|
SloKJV
|
22:19 |
Ovirali so me na dan moje katastrofe, toda Gospod je bil moja opora.
|
II S
|
Haitian
|
22:19 |
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
|
II S
|
FinBibli
|
22:19 |
Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.
|
II S
|
SpaRV
|
22:19 |
Asaltáronme en el día de mi calamidad; mas Jehová fué mi sostén.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:19 |
Dyma nhw'n ymosod pan oeddwn mewn helbul, ond dyma'r ARGLWYDD yn fy helpu i.
|
II S
|
GerMenge
|
22:19 |
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
|
II S
|
GreVamva
|
22:19 |
Προέφθασάν με εν τη ημέρα της θλίψεώς μου· αλλ' ο Κύριος εστάθη το αντιστήριγμά μου·
|
II S
|
UkrOgien
|
22:19 |
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
|
II S
|
FreCramp
|
22:19 |
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:19 |
Устадоше на ме у дан невоље моје, али ми Господ би потпора.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:19 |
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz Pan był moją podporą.
|
II S
|
FreSegon
|
22:19 |
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:19 |
Asaltáronme en el día de mi calamidad; mas Jehová fué mi sostén.
|
II S
|
HunRUF
|
22:19 |
Rám törhetnek a veszedelem napján, de az Úr az én támaszom.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:19 |
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Ol i pasim mi long de bilong bikpela bagarap bilong mi. Tasol BIKPELA i bin stap strong bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:19 |
De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men Herren var min Støtte.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:19 |
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon (ferme) appui.
|
II S
|
PolGdans
|
22:19 |
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
|
II S
|
JapBungo
|
22:19 |
彼等はわが菑災の日にわれに臨めりされどヱホバわが支柱となり
|
II S
|
GerElb18
|
22:19 |
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
|