II S
|
RWebster
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
|
II S
|
ABP
|
22:18 |
He delivered me from the strength of my enemies, from the ones detesting me; for they were strong above me.
|
II S
|
NHEBME
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
|
II S
|
Rotherha
|
22:18 |
He rescued me from my foe, in his might,—from them who hated me, because they were too strong for me:
|
II S
|
LEB
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemies, from those who hate me, for they were mightier than I.
|
II S
|
RNKJV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:18 |
he delivered me from strong enemies, from those that hated me, who were stronger than I.
|
II S
|
Webster
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
Darby
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
|
II S
|
ASV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
|
II S
|
LITV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were stronger than I.
|
II S
|
Geneva15
|
22:18 |
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
CPDV
|
22:18 |
He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
|
II S
|
BBE
|
22:18 |
He made me free from my strong hater, from those who were against me, because they were stronger than I.
|
II S
|
DRC
|
22:18 |
He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:18 |
He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too strong for me.
|
II S
|
JPS
|
22:18 |
He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
NETfree
|
22:18 |
He rescued me from my strong enemy, from those who hate me, for they were too strong for me.
|
II S
|
AB
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
|
II S
|
AFV2020
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were stronger than I.
|
II S
|
NHEB
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
|
II S
|
NETtext
|
22:18 |
He rescued me from my strong enemy, from those who hate me, for they were too strong for me.
|
II S
|
UKJV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
KJV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
KJVA
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
AKJV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
RLT
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
|
II S
|
MKJV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were stronger than I.
|
II S
|
YLT
|
22:18 |
He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
|
II S
|
ACV
|
22:18 |
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:18 |
Livrou-me de fortes inimigos, De aqueles que me aborreciam, os quais eram mais fortes que eu.
|
II S
|
Mg1865
|
22:18 |
Namonjy ahy tamin’ ny fahavaloko mahery Izy sy tamin’ izay nankahala ahy, satria tsy leoko ireny.
|
II S
|
FinPR
|
22:18 |
Hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät.
|
II S
|
FinRK
|
22:18 |
Hän vapautti minut väkevän viholliseni käsistä, vihamiehistäni, jotka olivat minua vahvempia.
|
II S
|
ChiSB
|
22:18 |
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲉⲧϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:18 |
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
|
II S
|
BulVeren
|
22:18 |
Избави ме от силния ми враг, от онези, които ме мразеха, защото бяха по- силни от мен.
|
II S
|
AraSVD
|
22:18 |
أَنْقَذَنِي مِنْ عَدُوِّيَ ٱلْقَوِيِّ، مِنْ مُبْغِضِيَّ لِأَنَّهُمْ أَقْوَى مِنِّي.
|
II S
|
Esperant
|
22:18 |
Li savas min de mia potenca malamiko, De miaj malamantoj, ĉar ili estas pli fortaj ol mi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:18 |
พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากศัตรูที่เข้มแข็งของข้าพเจ้า จากบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพเจ้า เพราะเขามีกำลังมากกว่าข้าพเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
22:18 |
יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:18 |
ငါ့ကိုမုန်းသော သူတည်းဟူသော ငါပြိုင်၍ မနိုင်နိုင်အောင် ခွန်အားကြီးသော ရန်သူတို့လက်မှ ငါ့ကို ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:18 |
او مرا از دست دشمنان قدرتمندم و از دست تمام کسانیکه از من متنفّرند رهانید آنها برایم خیلی قوی بودند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Us ne mujhe mere zabardast dushman se bachāyā, un se jo mujh se nafrat karte haiṅ, jin par maiṅ ġhālib na ā sakā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:18 |
Han räddade mig från min mäktige fiende, från dem som hatade mig och var starkare än jag.
|
II S
|
GerSch
|
22:18 |
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:18 |
Kaniyang iniligtas ako sa aking malakas na kaaway, Sa nangagtatanim sa akin; sapagka't sila'y totoong malakas kay sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät.
|
II S
|
Dari
|
22:18 |
او مرا از دست دشمنان زورآورم رهایی داد و از بدخواهانی که قویتر از من بودند.
|
II S
|
SomKQA
|
22:18 |
Wuxuu iga samatabbixiyey cadowgaygii xoogga badnaa, Iyo kuwii i necbaaba; waayo, iyagu way iga xoog badnaayeen.
|
II S
|
NorSMB
|
22:18 |
Han frelste meg frå min megtige fiende, frå uvenern’ mine, dei var meg for sterke.
|
II S
|
Alb
|
22:18 |
Më çliroi nga armiku im i fuqishëm dhe nga ata që më urrenin, sepse ishin më të fortë se unë
|
II S
|
UyCyr
|
22:18 |
Қутқузди мени вәһший дүшминимдин, Маңа өч болғанлардин, Чүнки улар күчлүк еди мәндин.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:18 |
나의 강한 원수와 나를 미워한 자들에게서 나를 건지셨나니 내가 감당하기에 그들이 너무 강하였도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Избави ме од непријатеља мојега силнога и од мојих ненавидника, кад бијаху јачи од мене.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:18 |
He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
|
II S
|
Mal1910
|
22:18 |
ബലമുള്ള ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നെ പകെച്ചവരുടെ പക്കൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിച്ചു; അവർ എന്നിലും ബലമേറിയവർ ആയിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:18 |
나를 강한 원수와 미워하는 자에게서 건지셨음이여 저희는 나보다 힘센 연고로다
|
II S
|
Azeri
|
22:18 |
قودرتلي دوشمنئمدن منی قورتاردي؛ مندن نئفرت ادنلردن کي، اونلارا گوجوم چاتميردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:18 |
Han frälste mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro;
|
II S
|
KLV
|
22:18 |
ghaH toDta' jIH vo' wIj HoS jagh, vo' chaH 'Iv hated jIH, vaD chaH were too HoS vaD jIH.
|
II S
|
ItaDio
|
22:18 |
Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
|
II S
|
RusSynod
|
22:18 |
избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:18 |
избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:18 |
εξείλετό με εξ ισχύος εχθρών μου εκ των μισούντων με ότι ίσχυον υπέρ εμέ
|
II S
|
FreBBB
|
22:18 |
Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
|
II S
|
LinVB
|
22:18 |
abikisi ngai o maboko ma monguna makasi wa ngai, o maboko ma banguna baye baleki ngai na nguya.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:18 |
Megment hatalmas ellenemtől, gyűlölőimtől, mert erősebbek nálam.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:18 |
拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:18 |
Ngài cứu con thoát khỏi kẻ thù cường bạo,Khỏi những kẻ ghét con, và mạnh thế hơn con.
|
II S
|
LXX
|
22:18 |
ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ
|
II S
|
CebPinad
|
22:18 |
Iya akong giluwas gikan sa akong kaaway nga kusgan, Gikan kanilang mingdumot kanako; kay sila mga mabaskug pa kay kanako.
|
II S
|
RomCor
|
22:18 |
m-a izbăvit de potrivnicul meu cel puternic, de vrăjmaşii mei care erau mai tari decât mine.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:18 |
E ketin kapitiesang ei imwintihti kan, oh sang irail koaros me kin kailongkin ie-% re me nohn kehlail sang ie.
|
II S
|
HunUj
|
22:18 |
Megmentett engem erős ellenségemtől, gyűlölőimtől, bár erősebbek voltak nálam.
|
II S
|
GerZurch
|
22:18 |
entriss mich meinem starken Feinde, / meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:18 |
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
|
II S
|
PorAR
|
22:18 |
Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:18 |
Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.
|
II S
|
FarOPV
|
22:18 |
مرا از دشمنان زورآورم رهایی داد. و ازمبغضانم، چونکه از من قویتر بودند.
|
II S
|
Ndebele
|
22:18 |
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:18 |
Livrou-me de fortes inimigos, De aqueles que me aborreciam, os quais eram mais fortes que eu.
|
II S
|
Norsk
|
22:18 |
Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
|
II S
|
SloChras
|
22:18 |
Rešil me je močnega neprijatelja mojega, sovražilcev mojih, ker so mi bili premočni.
|
II S
|
Northern
|
22:18 |
Məni qüvvətli düşmənimdən azad etdi, Çünki yağılarım məndən güclü idi.
|
II S
|
GerElb19
|
22:18 |
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:18 |
Viņš mani atpestīja no mana stiprā ienaidnieka un no maniem nīdētājiem, jo tie bija jo varenāki nekā es.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:18 |
Livrou-me do meu possante inimigo, e d'aquelles que me tinham odio, porque eram mais fortes do que eu.
|
II S
|
ChiUn
|
22:18 |
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:18 |
Han frälste mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro;
|
II S
|
FreKhan
|
22:18 |
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
|
II S
|
FrePGR
|
22:18 |
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
|
II S
|
PorCap
|
22:18 |
Libertou-me do meu poderoso inimigo, dos que me odiavam, pois eram mais fortes do que eu.
|
II S
|
JapKougo
|
22:18 |
わたしの強い敵と、わたしを憎む者とからわたしを救われた。彼らはわたしにとって、あまりにも強かったからだ。
|
II S
|
GerTextb
|
22:18 |
Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
|
II S
|
Kapingam
|
22:18 |
Mee gu-haga-dagaloaha au gi-daha mo ogu hagadaumee maaloo dangihi, mo digau huogodoo ala e-hudiou-mai gi-di-au. Digaula gu-maaloo i-di-au.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:18 |
Me libró de mi feroz enemigo, de los que me aborrecían, porque eran más fuertes que yo.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:18 |
Es möge mich retten vor meinem Feind der Starke Und vor meinen Hassern, weil sie kräftiger sind als ich!
|
II S
|
WLC
|
22:18 |
יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:18 |
Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie nekentė manęs, nes jie buvo stipresni už mane.
|
II S
|
Bela
|
22:18 |
выбавіў мяне ад ворага майго моцнага, ад ненавісьнікаў маіх, якія былі мацнейшыя за мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:18 |
Ererrettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu machtig waren,
|
II S
|
FinPR92
|
22:18 |
Hän vapautti minut vihollisteni väkevistä käsistä, vihamiehistäni, jotka olivat minua vahvemmat.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:18 |
Libróme de fuertes enemigos, de los que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:18 |
Hij verloste mij van mijn grimmigen vijand En van mijn haters, want ze waren te machtig.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:18 |
Er entriss mich den mächtigen Feinden, / die stärker waren als ich und mich hassten.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:18 |
اُس نے مجھے میرے زبردست دشمن سے بچایا، اُن سے جو مجھ سے نفرت کرتے ہیں، جن پر مَیں غالب نہ آ سکا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:18 |
أَنْقَذَنِي مِنْ عَدُوِّيَ الْقَوِيِّ، وَخَلَّصَنِي مِنْ مُبْغِضِيَّ لأَنَّهُمْ كَانُوا أَقْوَى مِنِّي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:18 |
他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
|
II S
|
ItaRive
|
22:18 |
Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
|
II S
|
Afr1953
|
22:18 |
Hy het my verlos van my magtige vyand, van my haters, omdat hulle te sterk was vir my.
|
II S
|
RusSynod
|
22:18 |
избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:18 |
उसने मुझे मेरे ज़बरदस्त दुश्मन से बचाया, उनसे जो मुझसे नफ़रत करते हैं, जिन पर मैं ग़ालिब न आ सका।
|
II S
|
TurNTB
|
22:18 |
Beni zorlu düşmanımdan, Benden nefret edenlerden kurtardı, Çünkü onlar benden daha güçlüydü.
|
II S
|
DutSVV
|
22:18 |
Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.
|
II S
|
HunKNB
|
22:18 |
megszabadított hatalmas ellenségeimtől, fölém kerekedett gyűlölőimtől.
|
II S
|
Maori
|
22:18 |
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
|
II S
|
HunKar
|
22:18 |
Hatalmas ellenségimtől megszabadított engem; Gyűlölőimtől, kik hatalmasabbak valának nálam.
|
II S
|
Viet
|
22:18 |
Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch cường bạo, Khỏi kẻ ghét tôi, vì chúng nó mạnh hơn tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:18 |
Quinixcol chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue, li kˈaxal cauheb rib. Quinixcol chiruheb, usta kˈaxal cau xmetzˈe̱uheb chicuu la̱in.
|
II S
|
Swe1917
|
22:18 |
Han räddade mig från min starke fiende, från mina ovänner, ty de voro mig övermäktiga.
|
II S
|
CroSaric
|
22:18 |
Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:18 |
cứu tôi thoát đối phương tàn bạo, và kẻ thù mạnh thế hơn tôi.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:18 |
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
|
II S
|
FreLXX
|
22:18 |
Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi.
|
II S
|
Aleppo
|
22:18 |
יצילני מאיבי עז {ס} משנאי כי אמצו ממני {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:18 |
יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑זמִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:18 |
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃
|
II S
|
Kaz
|
22:18 |
Құтқарды мені мықты дұшпанымнан,Өзімнен қуатты қас жауларымнан,
|
II S
|
FreJND
|
22:18 |
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
|
II S
|
GerGruen
|
22:18 |
entriß mich meinen argen Feindenund meinen überlegnen Hassern,
|
II S
|
SloKJV
|
22:18 |
osvobodil me je pred mojim močnim sovražnikom in pred tistimi, ki so me sovražili, kajti zame so bili premočni.
|
II S
|
Haitian
|
22:18 |
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
|
II S
|
FinBibli
|
22:18 |
Hän vapahti minun väkevistä vihollisistani, vainollisiltani, jotka olivat minua väkevämmät.
|
II S
|
SpaRV
|
22:18 |
Libróme de fuertes enemigos, de aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:18 |
Achubodd fi o afael y gelyn ffyrnig – y rhai sy'n fy nghasáu oedd yn gryfach na mi.
|
II S
|
GerMenge
|
22:18 |
entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
|
II S
|
GreVamva
|
22:18 |
Ηλευθέρωσέ με εκ του δυνατού εχθρού μου, και εκ των μισούντων με, διότι ήσαν δυνατώτεροί μου.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:18 |
Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
|
II S
|
FreCramp
|
22:18 |
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Избави ме од непријатеља мог силног и од мојих ненавидника, кад беху јачи од мене.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:18 |
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
|
II S
|
FreSegon
|
22:18 |
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:18 |
Libróme de fuertes enemigos, de aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo.
|
II S
|
HunRUF
|
22:18 |
Megmentett engem ellenségem hatalmából, gyűlölőimtől, bár erősebbek voltak nálam.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:18 |
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Em i kisim bek mi long strongpela birua bilong mi, na long ol husat i hetim mi. Long wanem, ol i strong tumas long mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:18 |
Han friede mig fra min stærke Fjende, fra mine Hadere, thi de vare mig for stærke.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:18 |
Il m’a délivré d’un (de mon) ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
|
II S
|
PolGdans
|
22:18 |
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
|
II S
|
JapBungo
|
22:18 |
またわが勁き敵および我をにくむ者より我をすくひたまへり彼等は我よりも強かりければなり
|
II S
|
GerElb18
|
22:18 |
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
|