Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S NHEBJE 22:17  He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
II S ABP 22:17  He sent from the height, and took me; he drew me out of [2waters 1many].
II S NHEBME 22:17  He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
II S Rotherha 22:17  He sent from on high, he took me,—he drew me out of many waters;
II S LEB 22:17  He sent from a high position and took me; he drew me from mighty waters.
II S RNKJV 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S Jubilee2 22:17  He extended [his hand] from above, he took me; he drew me out of the impetuous waters;
II S Webster 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S Darby 22:17  He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
II S ASV 22:17  He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
II S LITV 22:17  He sent from above; He took me; He drew me out of many waters.
II S Geneva15 22:17  He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
II S CPDV 22:17  He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
II S BBE 22:17  He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
II S DRC 22:17  He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
II S GodsWord 22:17  He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
II S JPS 22:17  He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
II S KJVPCE 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S NETfree 22:17  He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
II S AB 22:17  He sent from above and took me; He drew me out of many waters.
II S AFV2020 22:17  He sent from above, He took me. He drew me out of many waters.
II S NHEB 22:17  He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
II S NETtext 22:17  He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
II S UKJV 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S KJV 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S KJVA 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S AKJV 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S RLT 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S MKJV 22:17  He sent from above, He took me. He drew me out of many waters.
II S YLT 22:17  He sendeth from above--He taketh me, He draweth me out of many waters.
II S ACV 22:17  He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
II S VulgSist 22:17  Misit de coelo, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
II S VulgCont 22:17  Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
II S Vulgate 22:17  misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
II S VulgHetz 22:17  Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
II S VulgClem 22:17  Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
II S CzeBKR 22:17  Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.
II S CzeB21 22:17  Sehnul se z výšin, uchopil mě, z mohutných vod mě vyprostil,
II S CzeCEP 22:17  Vztáhl ruku z výše, uchopil mě, vytáhl mě z nesmírného vodstva.
II S CzeCSP 22:17  Vztáhl ruku z výšiny, uchopil mě a vytrhl mě z mocných vod.
II S PorBLivr 22:17  Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.
II S Mg1865 22:17  Naninjitra ny tànany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin’ ny rano be Izy.
II S FinPR 22:17  Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä.
II S FinRK 22:17  Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös syvistä vesistä.
II S ChiSB 22:17  衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
II S CopSahBi 22:17  ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲁϥϫⲓⲧ ⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
II S ChiUns 22:17  他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
II S BulVeren 22:17  Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води.
II S AraSVD 22:17  أَرْسَلَ مِنَ ٱلْعُلَى فَأَخَذَنِي، نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
II S Esperant 22:17  Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
II S ThaiKJV 22:17  พระองค์ทรงเอื้อมมาจากที่สูงทรงจับข้าพเจ้า พระองค์ทรงดึงข้าพเจ้าออกมาจากน้ำมากหลาย
II S OSHB 22:17  יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
II S BurJudso 22:17  အထက်အရပ်က လက်တော်ကိုဆန့်၍၊ တခဲနက်သော ရေထဲက ငါ့ကို ဆယ်ယူတော်မူ၏။
II S FarTPV 22:17  خداوند دستش را از آسمان دراز کرد و مرا برگرفت؛ و از آبهای عمیق مرا بیرون کشید.
II S UrduGeoR 22:17  Bulandiyoṅ par se apnā hāth baṛhā kar us ne mujhe pakaṛ liyā, gahre pānī meṅ se khīṅch kar mujhe nikāl lāyā.
II S SweFolk 22:17  Han räckte sin hand från höjden och grep tag i mig, han drog mig upp ur de väldiga vattnen.
II S GerSch 22:17  Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
II S TagAngBi 22:17  Siya'y nagsugo mula sa itaas, kaniyang kinuha ako; kaniyang kinuha ako sa maraming tubig;
II S FinSTLK2 22:17  Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä.
II S Dari 22:17  آنگاه از عالم بالا فرستاده، مرا برداشت و از اعماق آب های بسیار بیرون کشید.
II S SomKQA 22:17  Xagga sare ayuu cid ka soo diray, oo wuu i qaaday; Oo wuxuu iga soo dhex bixiyey biyo badan.
II S NorSMB 22:17  Han rette ut handi frå høgdi og greip meg, han drog meg upp or store vatn.
II S Alb 22:17  Ai nga lart shtriu dorën dhe më kapi, më nxori nga ujërat e mëdha.
II S UyCyr 22:17  Пәрвәрдигар көктин сунуп қолини, Чоңқур сулардин тартип алди мени.
II S KorHKJV 22:17  그분께서 위로부터 보내사 나를 붙잡아 주시고 많은 물들에서 나를 끌어내셨으며
II S SrKDIjek 22:17  Тада пружи с висине руку и ухвати ме, извуче ме из воде велике.
II S Wycliffe 22:17  He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
II S Mal1910 22:17  അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈനീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
II S KorRV 22:17  저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져내셨도다
II S Azeri 22:17  رب اوجالاردان اَلئني اوزاديب منی توتدو، منی او درئن سولاردان چيخارتدي.
II S SweKarlX 22:17  Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
II S KLV 22:17  ghaH ngeHta' vo' Daq jen je ghaH tlhapta' jIH. ghaH drew jIH pa' vo' law' bIQmey.
II S ItaDio 22:17  Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
II S RusSynod 22:17  Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
II S CSlEliza 22:17  посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
II S ABPGRK 22:17  απέστειλεν εξ ύψους και έλαβέ με είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών
II S FreBBB 22:17  Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
II S LinVB 22:17  Ut’o likolo abimisi loboko mpo ’te aka­nga ngai, abikisi ngai o mai manene ;
II S HunIMIT 22:17  Lenyúl magasból, megfog engem, kihúz engem nagy vizekből.
II S ChiUnL 22:17  彼自上垂手、援我於巨浸兮、
II S VietNVB 22:17  Từ trời cao Chúa đưa tay nắm lấy con,Vớt con lên khỏi nước sâu thăm thẳm.
II S LXX 22:17  ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν
II S CebPinad 22:17  Siya nagsugo gikan sa itaas, iyang gikuha ako; Iya akong gibutad gikan sa daghang mga tubig;
II S RomCor 22:17  El Şi-a întins mâna de sus din înălţime, m-a apucat, m-a scos din apele cele mari;
II S Pohnpeia 22:17  KAUN-O ahpw ketin kapahdihdo lime sang nanleng oh ketin koliehda; oh ketin waikiehda sang nan kepin madau.
II S HunUj 22:17  Lenyúlt a magasból és fölvett, a nagy vizekből kihúzott engem.
II S GerZurch 22:17  Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, / zog mich aus grossen Wassern, /
II S GerTafel 22:17  Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
II S PorAR 22:17  Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
II S DutSVVA 22:17  Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
II S FarOPV 22:17  از اعلی علیین فرستاده، مرا گرفت. و از آبهای بسیار مرا بیرون کشید.
II S Ndebele 22:17  Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
II S PorBLivr 22:17  Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.
II S Norsk 22:17  Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
II S SloChras 22:17  Iz višine je posegel in me prijel, potegnil me je iz mnogih vodá.
II S Northern 22:17  O, ucalardan əl uzadıb məni tutdu, Məni dərin suların içindən çıxartdı.
II S GerElb19 22:17  Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
II S LvGluck8 22:17  Viņš izstiepa (roku) no augstības un satvēra mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.
II S PorAlmei 22:17  Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
II S ChiUn 22:17  他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
II S SweKarlX 22:17  Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
II S FreKhan 22:17  Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
II S FrePGR 22:17  Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
II S PorCap 22:17  Estendeu do alto a sua mão para me segurar, e livrar-me das águas profundas.
II S JapKougo 22:17  彼は高き所から手を伸べてわたしを捕え、大水の中からわたしを引き上げ、
II S GerTextb 22:17  Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
II S Kapingam 22:17  Dimaadua gu-daahi-iha dono lima i-di langi gaa-kumi au. Mee gu-hudi-aga au gi-daha mo tua o-di moana.
II S SpaPlate 22:17  Extendió su mano desde lo alto, me tomó y me sacó de grandes aguas.
II S GerOffBi 22:17  [Ich sprach:] „Er möge (wird) senden aus der Höhe, mich ergreifen,Mich herausziehen aus vielen Wassern,
II S WLC 22:17  יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
II S LtKBB 22:17  Iš aukštybės Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų.
II S Bela 22:17  Працягнуў Ён руку з вышыні і ўзяў мяне, і дастаў мяне з водаў многіх;
II S GerBoLut 22:17  Erschickte aus von der Hohe und holte mich und zog mich aus groften Wassern.
II S FinPR92 22:17  Korkeudestaan hän ojensi kätensä ja tarttui minuun, hän veti minut ylös syvistä vesistä.
II S SpaRV186 22:17  Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de las muchas aguas.
II S NlCanisi 22:17  Van boven boog Hij Zich neer, greep mij vast, En trok mij weg uit de onstuimige wateren;
II S GerNeUe 22:17  Aus der Höhe griff seine Hand nach mir, / sie fasste mich und zog mich aus der Flut.
II S UrduGeo 22:17  بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، گہرے پانی میں سے کھینچ کر مجھے نکال لایا۔
II S AraNAV 22:17  مَدَّ الرَّبُّ يَدَهُ مِن الْعُلَى وَأَمْسَكَنِي، انْتَشَلَنِي مِنَ السُّيُولِ الْغَامِرَةِ.
II S ChiNCVs 22:17  他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
II S ItaRive 22:17  Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
II S Afr1953 22:17  Uit die hoogte het Hy sy hand uitgestrek, Hy het my gegryp, my uit groot waters getrek.
II S RusSynod 22:17  Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
II S UrduGeoD 22:17  बुलंदियों पर से अपना हाथ बढ़ाकर उसने मुझे पकड़ लिया, गहरे पानी में से खींचकर मुझे निकाल लाया।
II S TurNTB 22:17  RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
II S DutSVV 22:17  Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
II S HunKNB 22:17  Lenyúlt a magasból, megfogott, nagy vizekből kihúzott,
II S Maori 22:17  I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
II S HunKar 22:17  Lenyúlt a magasságból és felvett engem, S a mélységes vizekből kihúzott engem.
II S Viet 22:17  Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
II S Kekchi 22:17  Toj takecˈ quixqˈue chak li rukˈ cue ut quinrisi saˈ li raylal. Chanchan nak quinrisi saˈ xchamal li palau.
II S Swe1917 22:17  Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
II S CroSaric 22:17  On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
II S VieLCCMN 22:17  Từ chốn cao vời, Chúa đưa tay nắm lấy, vớt tôi lên khỏi nước lũ mênh mông,
II S FreBDM17 22:17  Il étendit la main d’en haut, et m’enleva, et me tira des grosses eaux.
II S FreLXX 22:17  Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
II S Aleppo 22:17  ישלח ממרום יקחני  {ס}  ימשני ממים רבים  {ר}
II S MapM 22:17  יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִייַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
II S HebModer 22:17  ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
II S Kaz 22:17  Көктен қолын созып, Ол мені ұстап алды,Терең судан Ием мені шығарып алды,
II S FreJND 22:17  D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
II S GerGruen 22:17  Herab griff er und faßte michund zog mich aus gewaltigen Gewässern,
II S SloKJV 22:17  Poslal je od zgoraj, vzel me je, potegnil me je iz mnogih vodá,
II S Haitian 22:17  Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
II S FinBibli 22:17  Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.
II S SpaRV 22:17  Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de copiosas aguas.
II S WelBeibl 22:17  Estynnodd i lawr o'r uchelder a gafael ynof; tynnodd fi allan o'r dŵr dwfn.
II S GerMenge 22:17  Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
II S GreVamva 22:17  Εξαπέστειλεν εξ ύψους· έλαβέ με· είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών.
II S UkrOgien 22:17  Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
II S FreCramp 22:17  Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
II S SrKDEkav 22:17  Тада пружи с висине руку и ухвати ме, извуче ме из воде велике.
II S PolUGdan 22:17  Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
II S FreSegon 22:17  Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
II S SpaRV190 22:17  Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de copiosas aguas.
II S HunRUF 22:17  Lenyúlt a magasból, és fölvett, a nagy vizekből kihúzott engem.
II S DaOT1931 22:17  Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
II S TpiKJPB 22:17  Em i salim i kam long antap, Em i kisim mi. Em i pulim mi i kam ausait long planti ol wara.
II S DaOT1871 22:17  Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig af mange Vande.
II S FreVulgG 22:17  Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d’en haut) ; il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux.
II S PolGdans 22:17  Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
II S JapBungo 22:17  ヱホバ上より手をたれて我をとり洪水の中より我を引あげ
II S GerElb18 22:17  Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;