II S
|
RWebster
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
NHEBJE
|
22:17 |
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
|
II S
|
ABP
|
22:17 |
He sent from the height, and took me; he drew me out of [2waters 1many].
|
II S
|
NHEBME
|
22:17 |
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
|
II S
|
Rotherha
|
22:17 |
He sent from on high, he took me,—he drew me out of many waters;
|
II S
|
LEB
|
22:17 |
He sent from a high position and took me; he drew me from mighty waters.
|
II S
|
RNKJV
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
Jubilee2
|
22:17 |
He extended [his hand] from above, he took me; he drew me out of the impetuous waters;
|
II S
|
Webster
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
Darby
|
22:17 |
He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
|
II S
|
ASV
|
22:17 |
He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
|
II S
|
LITV
|
22:17 |
He sent from above; He took me; He drew me out of many waters.
|
II S
|
Geneva15
|
22:17 |
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
|
II S
|
CPDV
|
22:17 |
He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
|
II S
|
BBE
|
22:17 |
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
|
II S
|
DRC
|
22:17 |
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
|
II S
|
GodsWord
|
22:17 |
He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
|
II S
|
JPS
|
22:17 |
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
|
II S
|
KJVPCE
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
NETfree
|
22:17 |
He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
|
II S
|
AB
|
22:17 |
He sent from above and took me; He drew me out of many waters.
|
II S
|
AFV2020
|
22:17 |
He sent from above, He took me. He drew me out of many waters.
|
II S
|
NHEB
|
22:17 |
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
|
II S
|
NETtext
|
22:17 |
He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
|
II S
|
UKJV
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
KJV
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
KJVA
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
AKJV
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
RLT
|
22:17 |
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
|
II S
|
MKJV
|
22:17 |
He sent from above, He took me. He drew me out of many waters.
|
II S
|
YLT
|
22:17 |
He sendeth from above--He taketh me, He draweth me out of many waters.
|
II S
|
ACV
|
22:17 |
He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:17 |
Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.
|
II S
|
Mg1865
|
22:17 |
Naninjitra ny tànany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin’ ny rano be Izy.
|
II S
|
FinPR
|
22:17 |
Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä.
|
II S
|
FinRK
|
22:17 |
Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös syvistä vesistä.
|
II S
|
ChiSB
|
22:17 |
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:17 |
ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲁϥϫⲓⲧ ⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
22:17 |
他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
|
II S
|
BulVeren
|
22:17 |
Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води.
|
II S
|
AraSVD
|
22:17 |
أَرْسَلَ مِنَ ٱلْعُلَى فَأَخَذَنِي، نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
|
II S
|
Esperant
|
22:17 |
Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:17 |
พระองค์ทรงเอื้อมมาจากที่สูงทรงจับข้าพเจ้า พระองค์ทรงดึงข้าพเจ้าออกมาจากน้ำมากหลาย
|
II S
|
OSHB
|
22:17 |
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:17 |
အထက်အရပ်က လက်တော်ကိုဆန့်၍၊ တခဲနက်သော ရေထဲက ငါ့ကို ဆယ်ယူတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:17 |
خداوند دستش را از آسمان دراز کرد و مرا برگرفت؛ و از آبهای عمیق مرا بیرون کشید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:17 |
Bulandiyoṅ par se apnā hāth baṛhā kar us ne mujhe pakaṛ liyā, gahre pānī meṅ se khīṅch kar mujhe nikāl lāyā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:17 |
Han räckte sin hand från höjden och grep tag i mig, han drog mig upp ur de väldiga vattnen.
|
II S
|
GerSch
|
22:17 |
Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:17 |
Siya'y nagsugo mula sa itaas, kaniyang kinuha ako; kaniyang kinuha ako sa maraming tubig;
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:17 |
Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä.
|
II S
|
Dari
|
22:17 |
آنگاه از عالم بالا فرستاده، مرا برداشت و از اعماق آب های بسیار بیرون کشید.
|
II S
|
SomKQA
|
22:17 |
Xagga sare ayuu cid ka soo diray, oo wuu i qaaday; Oo wuxuu iga soo dhex bixiyey biyo badan.
|
II S
|
NorSMB
|
22:17 |
Han rette ut handi frå høgdi og greip meg, han drog meg upp or store vatn.
|
II S
|
Alb
|
22:17 |
Ai nga lart shtriu dorën dhe më kapi, më nxori nga ujërat e mëdha.
|
II S
|
UyCyr
|
22:17 |
Пәрвәрдигар көктин сунуп қолини, Чоңқур сулардин тартип алди мени.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:17 |
그분께서 위로부터 보내사 나를 붙잡아 주시고 많은 물들에서 나를 끌어내셨으며
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:17 |
Тада пружи с висине руку и ухвати ме, извуче ме из воде велике.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:17 |
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
|
II S
|
Mal1910
|
22:17 |
അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈനീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
|
II S
|
KorRV
|
22:17 |
저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져내셨도다
|
II S
|
Azeri
|
22:17 |
رب اوجالاردان اَلئني اوزاديب منی توتدو، منی او درئن سولاردان چيخارتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:17 |
Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
|
II S
|
KLV
|
22:17 |
ghaH ngeHta' vo' Daq jen je ghaH tlhapta' jIH. ghaH drew jIH pa' vo' law' bIQmey.
|
II S
|
ItaDio
|
22:17 |
Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
|
II S
|
RusSynod
|
22:17 |
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
|
II S
|
CSlEliza
|
22:17 |
посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:17 |
απέστειλεν εξ ύψους και έλαβέ με είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών
|
II S
|
FreBBB
|
22:17 |
Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
|
II S
|
LinVB
|
22:17 |
Ut’o likolo abimisi loboko mpo ’te akanga ngai, abikisi ngai o mai manene ;
|
II S
|
HunIMIT
|
22:17 |
Lenyúl magasból, megfog engem, kihúz engem nagy vizekből.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:17 |
彼自上垂手、援我於巨浸兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:17 |
Từ trời cao Chúa đưa tay nắm lấy con,Vớt con lên khỏi nước sâu thăm thẳm.
|
II S
|
LXX
|
22:17 |
ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν
|
II S
|
CebPinad
|
22:17 |
Siya nagsugo gikan sa itaas, iyang gikuha ako; Iya akong gibutad gikan sa daghang mga tubig;
|
II S
|
RomCor
|
22:17 |
El Şi-a întins mâna de sus din înălţime, m-a apucat, m-a scos din apele cele mari;
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:17 |
KAUN-O ahpw ketin kapahdihdo lime sang nanleng oh ketin koliehda; oh ketin waikiehda sang nan kepin madau.
|
II S
|
HunUj
|
22:17 |
Lenyúlt a magasból és fölvett, a nagy vizekből kihúzott engem.
|
II S
|
GerZurch
|
22:17 |
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, / zog mich aus grossen Wassern, /
|
II S
|
GerTafel
|
22:17 |
Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
|
II S
|
PorAR
|
22:17 |
Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:17 |
Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
|
II S
|
FarOPV
|
22:17 |
از اعلی علیین فرستاده، مرا گرفت. و از آبهای بسیار مرا بیرون کشید.
|
II S
|
Ndebele
|
22:17 |
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:17 |
Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.
|
II S
|
Norsk
|
22:17 |
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
|
II S
|
SloChras
|
22:17 |
Iz višine je posegel in me prijel, potegnil me je iz mnogih vodá.
|
II S
|
Northern
|
22:17 |
O, ucalardan əl uzadıb məni tutdu, Məni dərin suların içindən çıxartdı.
|
II S
|
GerElb19
|
22:17 |
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
|
II S
|
LvGluck8
|
22:17 |
Viņš izstiepa (roku) no augstības un satvēra mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:17 |
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
|
II S
|
ChiUn
|
22:17 |
他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:17 |
Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
|
II S
|
FreKhan
|
22:17 |
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
|
II S
|
FrePGR
|
22:17 |
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
|
II S
|
PorCap
|
22:17 |
Estendeu do alto a sua mão para me segurar, e livrar-me das águas profundas.
|
II S
|
JapKougo
|
22:17 |
彼は高き所から手を伸べてわたしを捕え、大水の中からわたしを引き上げ、
|
II S
|
GerTextb
|
22:17 |
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
|
II S
|
Kapingam
|
22:17 |
Dimaadua gu-daahi-iha dono lima i-di langi gaa-kumi au. Mee gu-hudi-aga au gi-daha mo tua o-di moana.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:17 |
Extendió su mano desde lo alto, me tomó y me sacó de grandes aguas.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:17 |
[Ich sprach:] „Er möge (wird) senden aus der Höhe, mich ergreifen,Mich herausziehen aus vielen Wassern,
|
II S
|
WLC
|
22:17 |
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:17 |
Iš aukštybės Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų.
|
II S
|
Bela
|
22:17 |
Працягнуў Ён руку з вышыні і ўзяў мяне, і дастаў мяне з водаў многіх;
|
II S
|
GerBoLut
|
22:17 |
Erschickte aus von der Hohe und holte mich und zog mich aus groften Wassern.
|
II S
|
FinPR92
|
22:17 |
Korkeudestaan hän ojensi kätensä ja tarttui minuun, hän veti minut ylös syvistä vesistä.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:17 |
Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de las muchas aguas.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:17 |
Van boven boog Hij Zich neer, greep mij vast, En trok mij weg uit de onstuimige wateren;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:17 |
Aus der Höhe griff seine Hand nach mir, / sie fasste mich und zog mich aus der Flut.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:17 |
بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، گہرے پانی میں سے کھینچ کر مجھے نکال لایا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:17 |
مَدَّ الرَّبُّ يَدَهُ مِن الْعُلَى وَأَمْسَكَنِي، انْتَشَلَنِي مِنَ السُّيُولِ الْغَامِرَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:17 |
他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
|
II S
|
ItaRive
|
22:17 |
Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
|
II S
|
Afr1953
|
22:17 |
Uit die hoogte het Hy sy hand uitgestrek, Hy het my gegryp, my uit groot waters getrek.
|
II S
|
RusSynod
|
22:17 |
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:17 |
बुलंदियों पर से अपना हाथ बढ़ाकर उसने मुझे पकड़ लिया, गहरे पानी में से खींचकर मुझे निकाल लाया।
|
II S
|
TurNTB
|
22:17 |
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
|
II S
|
DutSVV
|
22:17 |
Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
|
II S
|
HunKNB
|
22:17 |
Lenyúlt a magasból, megfogott, nagy vizekből kihúzott,
|
II S
|
Maori
|
22:17 |
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
|
II S
|
HunKar
|
22:17 |
Lenyúlt a magasságból és felvett engem, S a mélységes vizekből kihúzott engem.
|
II S
|
Viet
|
22:17 |
Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
|
II S
|
Kekchi
|
22:17 |
Toj takecˈ quixqˈue chak li rukˈ cue ut quinrisi saˈ li raylal. Chanchan nak quinrisi saˈ xchamal li palau.
|
II S
|
Swe1917
|
22:17 |
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
|
II S
|
CroSaric
|
22:17 |
On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:17 |
Từ chốn cao vời, Chúa đưa tay nắm lấy, vớt tôi lên khỏi nước lũ mênh mông,
|
II S
|
FreBDM17
|
22:17 |
Il étendit la main d’en haut, et m’enleva, et me tira des grosses eaux.
|
II S
|
FreLXX
|
22:17 |
Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
|
II S
|
Aleppo
|
22:17 |
ישלח ממרום יקחני {ס} ימשני ממים רבים {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:17 |
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִייַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
22:17 |
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
|
II S
|
Kaz
|
22:17 |
Көктен қолын созып, Ол мені ұстап алды,Терең судан Ием мені шығарып алды,
|
II S
|
FreJND
|
22:17 |
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
|
II S
|
GerGruen
|
22:17 |
Herab griff er und faßte michund zog mich aus gewaltigen Gewässern,
|
II S
|
SloKJV
|
22:17 |
Poslal je od zgoraj, vzel me je, potegnil me je iz mnogih vodá,
|
II S
|
Haitian
|
22:17 |
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
|
II S
|
FinBibli
|
22:17 |
Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.
|
II S
|
SpaRV
|
22:17 |
Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de copiosas aguas.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:17 |
Estynnodd i lawr o'r uchelder a gafael ynof; tynnodd fi allan o'r dŵr dwfn.
|
II S
|
GerMenge
|
22:17 |
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
|
II S
|
GreVamva
|
22:17 |
Εξαπέστειλεν εξ ύψους· έλαβέ με· είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:17 |
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
|
II S
|
FreCramp
|
22:17 |
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:17 |
Тада пружи с висине руку и ухвати ме, извуче ме из воде велике.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:17 |
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
|
II S
|
FreSegon
|
22:17 |
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
|
II S
|
SpaRV190
|
22:17 |
Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de copiosas aguas.
|
II S
|
HunRUF
|
22:17 |
Lenyúlt a magasból, és fölvett, a nagy vizekből kihúzott engem.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:17 |
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:17 |
Em i salim i kam long antap, Em i kisim mi. Em i pulim mi i kam ausait long planti ol wara.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:17 |
Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig af mange Vande.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:17 |
Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d’en haut) ; il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux.
|
II S
|
PolGdans
|
22:17 |
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
|
II S
|
JapBungo
|
22:17 |
ヱホバ上より手をたれて我をとり洪水の中より我を引あげ
|
II S
|
GerElb18
|
22:17 |
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
|