II S
|
RWebster
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:16 |
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
ABP
|
22:16 |
And [3were seen 1the releases 2of the sea], and [5were uncovered 1the 2foundations 3of the 4inhabitable world] at the reproach of the lord, by the breath of spirit of his rage.
|
II S
|
NHEBME
|
22:16 |
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
Rotherha
|
22:16 |
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world,—at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
|
II S
|
LEB
|
22:16 |
Then the channels of water of the sea were exposed, the foundations of the world, at the rebuke of Yawheh, from the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
RNKJV
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of יהוה, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:16 |
Then the springs of the sea appeared and the foundations of the world were uncovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
Webster
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
Darby
|
22:16 |
And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
ASV
|
22:16 |
Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
LITV
|
22:16 |
and the channels of the sea appeared; the world's foundations were revealed by the rebuke of Jehovah, from the blast of the breath of His nostrils.
|
II S
|
Geneva15
|
22:16 |
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
|
II S
|
CPDV
|
22:16 |
And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
|
II S
|
BBE
|
22:16 |
Then the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth.
|
II S
|
DRC
|
22:16 |
And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
|
II S
|
GodsWord
|
22:16 |
Then the ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at the LORD's stern warning, at the blast of the breath from his nostrils.
|
II S
|
JPS
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of HaShem, at the blast of the breath of His nostrils.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
NETfree
|
22:16 |
The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by the LORD's battle cry, by the powerful breath from his nose.
|
II S
|
AB
|
22:16 |
And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of His anger.
|
II S
|
AFV2020
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
|
II S
|
NHEB
|
22:16 |
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
NETtext
|
22:16 |
The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by the LORD's battle cry, by the powerful breath from his nose.
|
II S
|
UKJV
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
KJV
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
KJVA
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
AKJV
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
RLT
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of Yhwh, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
MKJV
|
22:16 |
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
|
II S
|
YLT
|
22:16 |
And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
|
II S
|
ACV
|
22:16 |
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:16 |
Então apareceram as profundezas do mar, E os fundamentos do mundo foram descobertos, À repreensão do SENHOR, Ao sopro do vento de seu nariz.
|
II S
|
Mg1865
|
22:16 |
Dia hita ny fitoeran-dranomasina, ary niseho ny fanambanin’ ny tany, noho ny teny mafy nataon’ i Jehovah, noho ny fifofofofon’ ny fofonain’ ny vavorony.
|
II S
|
FinPR
|
22:16 |
Silloin meren syvyydet tulivat näkyviin, maanpiirin perustukset paljastuivat Herran nuhtelusta, hänen vihansa hengen puuskauksesta.
|
II S
|
FinRK
|
22:16 |
Vetten syvänteet tulivat näkyviin, maanpiirin perustukset paljastuivat Herran nuhtelusta, hänen vihansa hengen puhalluksesta.
|
II S
|
ChiSB
|
22:16 |
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲓϥⲉ ⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
22:16 |
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
|
II S
|
BulVeren
|
22:16 |
Тогава се видяха коритата на моретата, основите на света се откриха от смъмрянето на ГОСПОДА, от духането на дъха на ноздрите Му.
|
II S
|
AraSVD
|
22:16 |
فَظَهَرَتْ أَعْمَاقُ ٱلْبَحْرِ، وَٱنْكَشَفَتْ أُسُسُ ٱلْمَسْكُونَةِ مِنْ زَجْرِ ٱلرَّبِّ، مِنْ نَسْمَةِ رِيحِ أَنْفِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
22:16 |
Kaj malkovriĝis la kuŝujoj de la maro, Nudiĝis la fundamentoj de la universo, De la minaca voĉo de la Eternulo, De la kolera spirado de Lia nazo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:16 |
แล้วก็เห็นท้องธาร รากฐานของพิภพก็ปรากฏแจ้งตามการขนาบของพระเยโฮวาห์ ตามที่ลมพวยพุ่งจากช่องพระนาสิกของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
22:16 |
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:16 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် အပြစ်တင်၍၊ နှာခေါင်းတော်ထဲက အသက်ရှုတော်မူသောအားဖြင့် သမုဒ္ဒရာအောက်ပြင်နှင့် လောကတိုက်မြစ်တို့သည် ဖွင့်လှစ်ထင်ပေါ်လျက် ရှိကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:16 |
عمق دریا ظاهر شد و بنیاد زمین آشکار گردید، هنگامی که خداوند دشمنانش را توبیخ کرد و با خشم بر آنها غرید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Rab ne ḍānṭā to samundar kī wādiyāṅ zāhir huīṅ, jab wuh ġhusse meṅ garjā to us ke dam ke jhoṅkoṅ se zamīn kī buniyādeṅ nazar āīṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
22:16 |
Flodbäddar blev synliga, jordens grundvalar blottades för Herrens tillrättavisning, för hans vredes stormvind.
|
II S
|
GerSch
|
22:16 |
Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
|
II S
|
TagAngBi
|
22:16 |
Nang magkagayo'y ang mga kalaliman sa dagat ay nangalitaw, Ang mga pinagtibayan ng sanglibutan ay nangakita. Dahil sa saway ng Panginoon, Sa hihip ng hinga ng kaniyang mga butas ng ilong.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Meren syvyydet tulivat näkyviin, maanpiirin perustukset paljastuivat Herran nuhtelusta, hänen vihansa hengen puuskasta.
|
II S
|
Dari
|
22:16 |
آنگاه به امر خداوند و با دمیدن نفس او، اعماق بحرها نمایان شدند و اساس زمین آشکار گردید.
|
II S
|
SomKQA
|
22:16 |
Oo canaantii Rabbiga aawadeed, iyo dulalka sankiisa neefta ka soo baxaysa aawadeed Ayaa durdurradii baddu la muuqdeen, Oo aasaaskii duniduna wuu soo bannaan baxay.
|
II S
|
NorSMB
|
22:16 |
Djupålarne i havet kom upp i dagen, grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved Herrens trugsmål, ved andepusten frå hans nase.
|
II S
|
Alb
|
22:16 |
Atëherë doli shtrati i detit dhe themelet e botës u zbuluan, me qortimin e Zotit, me erën që shfrynë, fejzat e hundës së tij.
|
II S
|
UyCyr
|
22:16 |
Пәрвәрдигарниң әйиплишидин, Ғәзәплик нәписиниң зәрбисидин, Көрүнүп қалди деңизниң теги, Ечилип қалди зиминниң һули.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:16 |
주의 꾸짖으심 곧 그분의 콧구멍의 숨의 거센 바람으로 말미암아 바다의 바닥들이 나타나고 세상의 기초들이 드러났도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Показаше се дубине морске, и открише се темељи васиљеној од пријетње Господње, од дихања духа из ноздрва његовијех.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:16 |
And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
|
II S
|
Mal1910
|
22:16 |
യഹോവയുടെ ഭത്സനത്താൽ, തിരുമൂക്കിലെ ശ്വാസത്തിന്റെ ഊത്തിനാൽ കടലിന്റെ ചാലുകൾ കാണായ്വന്നു ഭൂതലത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ വെളിപ്പെട്ടു.
|
II S
|
KorRV
|
22:16 |
이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물 밑이 드러나고 땅의 기초가 나타났도다
|
II S
|
Azeri
|
22:16 |
ربّئن تَنبِهئندن، بورنونون نفسئنئن ووروشوندان، دهنزلرئن دئبي گؤروندو، دونيانين بونؤورهلري آچيلدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:16 |
Då såg man vattnet uppvälla; och jordenes grund vardt blottad genom Herrans straff, och genom hans näsos anda och blåst.
|
II S
|
KLV
|
22:16 |
vaj the channels vo' the biQ'a' appeared. The foundations vo' the qo' were laid bare Sum the rebuke vo' joH'a', Daq the blast vo' the breath vo' Daj nostrils.
|
II S
|
ItaDio
|
22:16 |
E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
|
II S
|
RusSynod
|
22:16 |
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:16 |
и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:16 |
και ώφθησαν αφέσεις θαλάσσης και απεκαλύφθη τα θεμέλια της οικουμένης εν τη επιτιμήσει του κυρίου από πνοής πνεύματος θυμού αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
22:16 |
Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
|
II S
|
LinVB
|
22:16 |
mpe nse ya mbu ekomi komonono. Makonzi ma nse makomi polele ntango Yawe abandi koganga mpe zolo ya ye ebimisi mpema.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:16 |
Meglátszottak tengernek medrei, feltárultak a világ alapjai, dorgálásától az Örökkévalónak, orra fuvallatának leheletétől.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:16 |
因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:16 |
CHÚA quở một tiếng,Đáy biển xuất hiện;Ngài nổi giận,Nền móng trái đất phơi trần.
|
II S
|
LXX
|
22:16 |
καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
22:16 |
Unya ang mga tinubdan sa dagat mingtungha, Ang mga patukoranan sa kalibutan nangadayag, Tungod sa pagbadlong ni Jehova, Sa paghuyop sa gininhawa sa iyang mga ilong.
|
II S
|
RomCor
|
22:16 |
Fundul mării s-a văzut, temeliile lumii au fost descoperite de mustrarea Domnului, de vuietul suflării nărilor Lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Nan kepin madau sansalada, oh poahsoan en sampah kan iang pwarada, ni ahnsou me KAUN-O ketin angiangihada sapwellime imwintihti kan, oh kapitie laudida nan sapwellime engieng.
|
II S
|
HunUj
|
22:16 |
Láthatóvá vált a tengernek a medre, föltárultak a világ alapjai az Úr dorgálásától, haragos szele fúvásától.
|
II S
|
GerZurch
|
22:16 |
Da sah man die Betten des Meeres, / aufgedeckt wurden die Gründe der Erde / vor dem Schelten des Herrn, / vor dem Schnauben seiner Nase. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:16 |
Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
|
II S
|
PorAR
|
22:16 |
Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:16 |
En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des Heeren, van het geblaas des winds van Zijn neus.
|
II S
|
FarOPV
|
22:16 |
پس عمق های دریا ظاهر شد. و اساسهای ربع مسکون منکشف گردید. از توبیخ خداوند و ازنفخه باد بینی وی.
|
II S
|
Ndebele
|
22:16 |
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:16 |
Então apareceram as profundezas do mar, E os fundamentos do mundo foram descobertos, À repreensão do SENHOR, Ao sopro do vento de seu nariz.
|
II S
|
Norsk
|
22:16 |
Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
|
II S
|
SloChras
|
22:16 |
Tedaj so se prikazale struge morja, podstave zemlje so se odgrnile po svarilu Gospodovem, od sape jeze njegove.
|
II S
|
Northern
|
22:16 |
Rəbbin məzəmmətindən, Burnundakı nəfəsinin şiddətindən Dənizin dərinlikləri göründü, Dünyanın bünövrələri açıq qaldı.
|
II S
|
GerElb19
|
22:16 |
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:16 |
Jūras dibeni rādījās, zemes pamati tapa atklāti no Tā Kunga bāršanas, no Viņa nāšu dvašas pūšanas.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:16 |
E appareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela reprehensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
|
II S
|
ChiUn
|
22:16 |
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:16 |
Då såg man vattnet uppvälla; och jordenes grund vardt blottad genom Herrans straff, och genom hans näsos anda och blåst.
|
II S
|
FreKhan
|
22:16 |
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
|
II S
|
FrePGR
|
22:16 |
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
|
II S
|
PorCap
|
22:16 |
Apareceram as profundezas do mar, descobriram-se os fundamentos da terra, perante a ameaça do Senhor, perante o sopro impetuoso da sua ira.
|
II S
|
JapKougo
|
22:16 |
主のとがめと、その鼻のいぶきとによって、海の底はあらわれ、世界の基が、あらわになった。
|
II S
|
GerTextb
|
22:16 |
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
|
II S
|
Kapingam
|
22:16 |
Tua di baba o-di moana gu-gila-aga, di hagamau o henuailala gu-gila-aga labelaa, i-di madagoaa o Dimaadua gu-hagawelewele gi ono hagadaumee, Mee gu-haga-hohooho i dono hagawelewele.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:16 |
Entonces apareció el fondo del mar se descubrieron los cimientos del orbe ante la voz increpadora de Yahvé, ante el resuello del furor de su ira.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:16 |
Und es wurden gesehen die Betten der Wasser,Es werden bloßgelegt werden die Fundamente der Erde.Durch dein Schelten, JHWH,Durch das Schnauben des Windes deiner Nase.
|
II S
|
WLC
|
22:16 |
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:16 |
Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Viešpaties balso ir Jo rūstybės kvapo.
|
II S
|
Bela
|
22:16 |
І адчыніліся крыніцы мора, агаліліся асновы сусьветныя ад грознага голасу Госпада, ад подыху духу гневу Яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:16 |
Da sah man Wassergusse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
|
II S
|
FinPR92
|
22:16 |
Merten lähteet paljastuivat ja maanpiirin perustukset tulivat näkyviin, kun Herra nuhteli merta, kun hänen raivonsa myrsky puhalsi sen yli.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:16 |
Entonces aparecieron los manaderos de la mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos por la reprensión de Jehová, por la respiración del resuello de su nariz.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:16 |
Open lag de bedding der zee, Het fundament van de aarde kwam bloot; Door het dreigen van Jahweh, Door het snuivend gebries van zijn neus.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:16 |
Da zeigte sich der Grund der Gewässer, / die Fundamente der Welt wurden entblößt / vor dem Drohen Jahwes, / vor dem Schnauben seines zornigen Atems.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:16 |
رب نے ڈانٹا تو سمندر کی وادیاں ظاہر ہوئیں، جب وہ غصے میں گرجا تو اُس کے دم کے جھونکوں سے زمین کی بنیادیں نظر آئیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:16 |
ظَهَرَتْ مَجَارِي الْمِيَاهِ الْعَمِيقَةُ وَانْكَشَفَتْ أُسُسُ الْمَسْكُونَةِ مِنْ زَجْرِ الرَّبِّ وَمِنْ رِيحِ أَنْفِهِ اللاَّفِحَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:16 |
耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
|
II S
|
ItaRive
|
22:16 |
Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
|
II S
|
Afr1953
|
22:16 |
En die beddings van die see het sigbaar geword, die fondamente van die wêreld is blootgelê, deur die dreiging van die HERE, vanweë die geblaas van die wind van sy neus.
|
II S
|
RusSynod
|
22:16 |
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:16 |
रब ने डाँटा तो समुंदर की वादियाँ ज़ाहिर हुईं, जब वह ग़ुस्से में गरजा तो उसके दम के झोंकों से ज़मीन की बुनियादें नज़र आईं।
|
II S
|
TurNTB
|
22:16 |
RAB'bin azarlamasından, Burnundan çıkan güçlü soluktan, Denizin dibi göründü, Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.
|
II S
|
DutSVV
|
22:16 |
En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus.
|
II S
|
HunKNB
|
22:16 |
Láthatóvá lettek a tenger forrásai, feltárultak a világ alapjai, az Úr dübörgő szavától, haragja leheletének fúvásától.
|
II S
|
Maori
|
22:16 |
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
|
II S
|
HunKar
|
22:16 |
És meglátszottak a tenger örvényei, S a világ fundamentumai felszínre kerültek, Az Úrnak feddésétől, Orra leheletének fúvásától.
|
II S
|
Viet
|
22:16 |
Bởi lời hăm he của Ðức Giê-hô-va, Bởi gió xịt ra khỏi lỗ mũi Ngài, Ðáy biển bèn lộ ra, Nền thế gian bị bày tỏ.
|
II S
|
Kekchi
|
22:16 |
Nak li Ka̱cuaˈ quikˈusuc, quicˈutun li chˈochˈ rubel li palau. Ut quicana chi cutanquil li nacu̱tun re li ruchichˈochˈ. Chanchan yal apunbil quixba̱nu re.
|
II S
|
Swe1917
|
22:16 |
Havets bäddar kommo i dagen, jordens grundvalar blottades, för HERRENS näpst, för hans vredes stormvind.
|
II S
|
CroSaric
|
22:16 |
Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Lòng đại dương xuất hiện, thềm lục địa phơi trần, khi thấy ĐỨC CHÚA doạ nạt ngăm đe và bừng bừng nổi giận.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:16 |
Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l’Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.
|
II S
|
FreLXX
|
22:16 |
Aux reproches du Seigneur, sous le souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre ont apparu.
|
II S
|
Aleppo
|
22:16 |
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל {ס} בגערת יהוה מנשמת רוח אפו {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:16 |
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑לבְּגַעֲרַ֣ת יְהֹוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
22:16 |
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃
|
II S
|
Kaz
|
22:16 |
Көрінді сонда теңіздің арналары,Әрі дүниенің негіздері ашылды,Уа, Жаратқан Ие, қатаң сөгісіңнен,Қаһарлы да құдіретті лебіңнен.
|
II S
|
FreJND
|
22:16 |
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
|
II S
|
GerGruen
|
22:16 |
Des Meeres Betten zeigten sich;der Erde Gründe wurden bloßgelegtvor dem Gedroh des Herrn,vor seinem Zornesschnauben.
|
II S
|
SloKJV
|
22:16 |
Prikazale so se morske struge, temelji zemeljskega kroga so bili odkriti ob Gospodovem karanju, ob puhu sape iz njegovih nosnic.
|
II S
|
Haitian
|
22:16 |
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
|
II S
|
FinBibli
|
22:16 |
Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta.
|
II S
|
SpaRV
|
22:16 |
Entonces aparecieron los manantiales de la mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, á la reprensión de Jehová, al resoplido del aliento de su nariz.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:16 |
Daeth gwely'r môr i'r golwg; ac roedd sylfeini'r ddaear yn noeth wrth i'r ARGLWYDD ruo, a chwythu anadl o'i ffroenau.
|
II S
|
GerMenge
|
22:16 |
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
|
II S
|
GreVamva
|
22:16 |
Και εφάνησαν οι πυθμένες της θαλάσσης, ανεκαλύφθησαν τα θεμέλια της οικουμένης, εις την επιτίμησιν του Κυρίου, από του φυσήματος της πνοής των μυκτήρων αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:16 |
І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
|
II S
|
FreCramp
|
22:16 |
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Показаше се дубине морске, и открише се темељи васиљеној од претње Господње, од дихања духа из ноздрва Његових.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:16 |
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia Pana, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
|
II S
|
FreSegon
|
22:16 |
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:16 |
Entonces aparecieron los manantiales de la mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, á la reprensión de Jehová, al resoplido del aliento de su nariz.
|
II S
|
HunRUF
|
22:16 |
Láthatóvá vált a tengerfenék, föltárultak a világ alapjai az Úr dorgálásától, haragos szelének fúvásától.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:16 |
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Ol pasis bilong biksi i kamap ples klia, ol as ston bilong dispela graun i kamap ples klia, taim BIKPELA i hatim ol, long pairap bilong win bilong tupela hul bilong nus bilong Em.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:16 |
Da saas Havets Leje, Jordens Grundvolde blottedes ved Herrens Trusel, ved hans Næses Aandes Pust.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:16 |
(Alors) La mer s’est ouverte jusqu’aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes (du vent) de sa colère.
|
II S
|
PolGdans
|
22:16 |
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
|
II S
|
JapBungo
|
22:16 |
ヱホバの叱咤とその鼻の氣吹の風によりて海の底あらはれいで地の基あらはになりぬ
|
II S
|
GerElb18
|
22:16 |
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
|