Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:15  And He sent forth arrows, and scattered them, and He flashed lightning, and dismayed them.
II S ABP 22:15  And he sent arrows, and he dispersed them; and he flashed lightning, and he startled them.
II S ACV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
II S AFV2020 22:15  And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and troubled them.
II S AKJV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S ASV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
II S BBE 22:15  And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
II S CPDV 22:15  He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
II S DRC 22:15  He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
II S Darby 22:15  And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
II S Geneva15 22:15  He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
II S GodsWord 22:15  He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
II S JPS 22:15  And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S Jubilee2 22:15  he sent out arrows and scattered them; he lightninged, and consumed them.
II S KJV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S KJVA 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S KJVPCE 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S LEB 22:15  He sent arrows and he scattered them, lightning, and he directed them.
II S LITV 22:15  And He sent forth arrows and scattered them; lightning, and troubled them;
II S MKJV 22:15  And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and troubled them.
II S NETfree 22:15  He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
II S NETtext 22:15  He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
II S NHEB 22:15  He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
II S NHEBJE 22:15  He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
II S NHEBME 22:15  He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
II S RLT 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S RNKJV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S RWebster 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and smote them.
II S Rotherha 22:15  And he sent forth arrows, and scattered them,—lightning, and confused them;
II S UKJV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and humiliated them.
II S Webster 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S YLT 22:15  And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
II S VulgClem 22:15  Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos.
II S VulgCont 22:15  Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
II S VulgHetz 22:15  Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
II S VulgSist 22:15  Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
II S Vulgate 22:15  misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
II S CzeB21 22:15  Deštěm šípů rozehnal je, bleskem svým je rozdrtil!
II S CzeBKR 22:15  Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.
II S CzeCEP 22:15  Vyslal šípy a rozehnal je, blesky je uvedl v zmatek.
II S CzeCSP 22:15  Poslal šípy a rozptýlil je, blesky a přivedl je do zmatku.
II S ABPGRK 22:15  και απέστειλε βέλη και εσκόρπισεν αυτούς και ήστραψεν αστραπήν και εξέστησεν αυτούς
II S Afr1953 22:15  En Hy het pyle uitgestuur en hulle verstrooi, bliksems en hulle verwar.
II S Alb 22:15  Hodhi shigjeta dhe shpërndau armiqtë, hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau.
II S Aleppo 22:15  וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם)  {ר}
II S AraNAV 22:15  أَطْلَقَ سِهَامَهُ فبَدَّدَ الأَعْدَاءَ، وَأَرْسَلَ بُرُوقَهُ فَأَزْعَجَهُمْ.
II S AraSVD 22:15  أَرْسَلَ سِهَامًا فَشَتَّتَهُمْ، بَرْقًا فَأَزْعَجَهُمْ.
II S Azeri 22:15  اوخلاريني آتيب اونلاري داغيتدي، شئمشه‌يئني چاخديريب اونلاري سَرسَم اتدي.
II S Bela 22:15  пусьціў стрэлы і расьсеяў іх; бліснуў маланкаю і зьнішчыў іх.
II S BulVeren 22:15  Изпрати стрели и ги разпръсна, светкавица – и ги обърка.
II S BurJudso 22:15  လေးမြှားတို့ကိုပစ်၍ လျှပ်စစ်ပြက်စေသဖြင့်၊ ရန်သတို့ကို အရပ်ရပ်သို့ ခွဲ၍ ရှုံးစေတော်မူ၏။
II S CSlEliza 22:15  и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
II S CebPinad 22:15  Ug siya nagpadala ug mga udyong, gipapatlaag sila; Kilat, ug mingdaug kanila.
II S ChiNCVs 22:15  他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
II S ChiSB 22:15  衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
II S ChiUn 22:15  他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。
II S ChiUnL 22:15  彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
II S ChiUns 22:15  他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。
II S CopSahBi 22:15  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ
II S CroSaric 22:15  Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
II S DaOT1871 22:15  Og han udskød Pile og adspredte dem; der kom Lyn, og han forfærdede dem.
II S DaOT1931 22:15  han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
II S Dari 22:15  پس تیرهای خود را فرستاد و ایشان را پراگنده ساخت و با رعد و برق آن ها را پریشان کرد.
II S DutSVV 22:15  En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
II S DutSVVA 22:15  En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
II S Esperant 22:15  Li ĵetis sagojn, kaj dispelis ilin; fulmon, kaj konfuzis ilin.
II S FarOPV 22:15  تیرها فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت. و برق را جهانیده، ایشان را سراسیمه گردانید.
II S FarTPV 22:15  تیرهای خود را پرتاب نمود و دشمنانش را پراکنده ساخت و با رعد و برق همه را آشفته کرد.
II S FinBibli 22:15  Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä.
II S FinPR 22:15  Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät.
II S FinPR92 22:15  hän ampui nuoliaan ja hajotti viholliset, hän sinkosi salamansa ja sai heidät kauhun valtaan.
II S FinRK 22:15  Hän lennätti nuolia ja hajotti viholliset, lähetti salamoita ja hämmensi heidät.
II S FinSTLK2 22:15  Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät.
II S FreBBB 22:15  Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
II S FreBDM17 22:15  Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l’éclair ; et les mit en déroute.
II S FreCramp 22:15  Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
II S FreJND 22:15  Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
II S FreKhan 22:15  Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
II S FreLXX 22:15  Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis ; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
II S FrePGR 22:15  et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
II S FreSegon 22:15  Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
II S FreVulgG 22:15  Il a lancé des flèches, et il a dispersé mes ennemis (les a dissipés) ; ses foudres (la foudre), et il les a consumés.
II S GerBoLut 22:15  Erschoft seine Strahlen und zerstreuete sie; er lieft blitzen und schreckte sie.
II S GerElb18 22:15  Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
II S GerElb19 22:15  Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
II S GerGruen 22:15  Und Pfeile schoß er ab nach allen Seitenund warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
II S GerMenge 22:15  er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
II S GerNeUe 22:15  Er schoss seine Pfeile und verjagte die Feinde, / er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
II S GerOffBi 22:15  Und er warf Pfeile und zerstreute diese,Einen Blitz schoß er und verwirrte er.
II S GerSch 22:15  er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
II S GerTafel 22:15  Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
II S GerTextb 22:15  Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
II S GerZurch 22:15  Er schoss seine Pfeile und streute sie, / er schleuderte Blitze und jagte sie. /
II S GreVamva 22:15  Και απέστειλε βέλη και εσκόρπισεν αυτούς· αστραπάς, και συνετάραξεν αυτούς.
II S Haitian 22:15  Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
II S HebModer 22:15  וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃
II S HunIMIT 22:15  Küldött nyilakat és szétszórta őket, villámot és megzavarta.
II S HunKNB 22:15  ellőtte nyilait, és szétszórta őket, villámait, és elemésztette ellenségeimet.
II S HunKar 22:15  Ellövé nyilait és szétszórta azokat, Villámot, és összekeverte azokat.
II S HunRUF 22:15  Kilőtte nyilait és szétszórta, kiröpítette villámait.
II S HunUj 22:15  Kilőtte nyilait és szétszórta, kiröpítette villámait.
II S ItaDio 22:15  Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
II S ItaRive 22:15  Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
II S JapBungo 22:15  又箭をはなちて彼等をちらし電をはなちて彼等をうちやぶりたまへり
II S JapKougo 22:15  彼はまた矢を放って彼らを散らし、いなずまを放って彼らを撃ち破られた。
II S KLV 22:15  ghaH ngeHta' pa' arrows, je scattered chaH; lightning, je confused chaH.
II S Kapingam 22:15  Mee guu-puu ana amu-maalei e-hagamadagudagu-ai ono hagadaumee. Mee gu-waluwalu digaula gi-di gaagaa o-di ila.
II S Kaz 22:15  Жебелер атқылап жауларын шашыратты,Найзағай жарқылдап оларды абдыратты.
II S Kekchi 22:15  Chanchan nak narepoc li ca̱k nak quixcut lix tzimaj. Quixsach xnaˈlebeb li xicˈ nequeˈiloc cue ut quixchaˈchaˈi ruheb.
II S KorHKJV 22:15  화살들을 내보내사 그들을 흩으시고 번개로 그들을 쳐부수셨도다.
II S KorRV 22:15  살을 날려 저희를 흩으시며 번개로 파하셨도다
II S LXX 22:15  καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς
II S LinVB 22:15  Atindi makula mpe apanzi mango, angengisi monkalali mpe abwaki mwango epai na epai,
II S LtKBB 22:15  Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, žaibais sunaikino juos.
II S LvGluck8 22:15  Un Viņš meta bultas un tos izklīdināja, Viņš meta zibeņus un tos iztrūcināja.
II S Mal1910 22:15  അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു, മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
II S Maori 22:15  Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
II S MapM 22:15  וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם וַיָּהֹֽם׃
II S Mg1865 22:15  Dia nandefa zana-tsipìka Izy ka nampiely ny fahavaloko, ary nampandeha helatra ka nampifanaritaka azy.
II S Ndebele 22:15  Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
II S NlCanisi 22:15  Hij schoot zijn pijlen en strooide ze rond, Slingerde bliksems en joeg ze uiteen:
II S NorSMB 22:15  Pilerne sine skaut han og spreidde deim, eldingar sende han og fortulla deim.
II S Norsk 22:15  Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
II S Northern 22:15  Oxlar atıb düşmənləri darmadağın etdi, Şimşəyini çaxdırıb onları dağıtdı.
II S OSHB 22:15  וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם׃
II S Pohnpeia 22:15  E ahpw ketin kadar sapwellime arep ko oh katangapeseng sapwellime imwintihti ko; e ahpw ketin pwakihkinirailla piripir en sapwellime lioal.
II S PolGdans 22:15  Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
II S PolUGdan 22:15  Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
II S PorAR 22:15  Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
II S PorAlmei 22:15  E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
II S PorBLivr 22:15  Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.
II S PorBLivr 22:15  Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.
II S PorCap 22:15  Lançou setas e os dispersou, um raio, e os derrotou.
II S RomCor 22:15  a aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a aruncat fulgerul şi i-a pus pe fugă.
II S RusSynod 22:15  пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
II S RusSynod 22:15  пустил стрелы и рассеял их; блеснул молнией и истребил их.
II S SloChras 22:15  In izstrelil je pšice ter sovražnike razkropil, strelo, in jih je zbegal.
II S SloKJV 22:15  Odposlal je puščice in jih razkropil; bliskanje in jih porazil.
II S SomKQA 22:15  Markaasuu fallaadho soo ganay, oo kala firdhiyey iyagii, Oo wuxuu soo diray hillaac, wuuna baabbi'iyey iyagii.
II S SpaPlate 22:15  Disparó saetas y los dispersó, rayos, y los consternó.
II S SpaRV 22:15  Arrojó saetas, y desbaratólos; relampagueó, y consumiólos.
II S SpaRV186 22:15  Arrojó saetas, y desbaratólos: relampagueó, y los consumió.
II S SpaRV190 22:15  Arrojó saetas, y desbaratólos; relampagueó, y consumiólos.
II S SrKDEkav 22:15  Пусти стреле своје, и разметну их; муње, и разасу их.
II S SrKDIjek 22:15  Пусти стријеле своје, и разметну их; муње, и разасу их.
II S Swe1917 22:15  Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
II S SweFolk 22:15  Han sköt pilar och skingrade dem, blixtar och förvirrade dem.
II S SweKarlX 22:15  Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
II S SweKarlX 22:15  Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
II S TagAngBi 22:15  At nagpahilagpos ng mga palaso, at pinangalat niya sila; Kumidlat, at nangatulig sila.
II S ThaiKJV 22:15  และพระองค์ทรงใช้ลูกธนูของพระองค์ออกมา ทำให้เขากระจายไป พระองค์ทรงปล่อยฟ้าแลบและทำให้เขาโกลาหล
II S TpiKJPB 22:15  Na Em i salim ol spia ausait, na brukim ol nabaut, lait bilong klaut, na bagarapim ol olgeta.
II S TurNTB 22:15  Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
II S UkrOgien 22:15  Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
II S UrduGeo 22:15  اُس نے اپنے تیر چلا دیئے تو دشمن تتر بتر ہو گئے۔ اُس کی بجلی اِدھر اُدھر گرتی گئی تو اُن میں ہل چل مچ گئی۔
II S UrduGeoD 22:15  उसने अपने तीर चला दिए तो दुश्मन तित्तर-बित्तर हो गए। उस की बिजली इधर उधर गिरती गई तो उनमें हलचल मच गई।
II S UrduGeoR 22:15  Us ne apne tīr chalā die to dushman titar-bitar ho gae. Us kī bijlī idhar-udhar girtī gaī to un meṅ halchal mach gaī.
II S UyCyr 22:15  Тарқитивәтти Худа дүшмәнлирини, яғдуруп оқлирини, Чақмақлар чақтуруп тери-перәң қилип уларни.
II S VieLCCMN 22:15  Người bắn tên, khiến địch thù tán loạn, phóng chớp ra làm chúng phải tan tành.
II S Viet 22:15  Ngài bắn tên, làm cho quân thù tôi tản lạc, Phát chớp nhoáng, khiến chúng nó lạc đường.
II S VietNVB 22:15  Ngài bắn tên, khiến quân thù tán loạn,Phát chớp nhoáng, chúng bỏ chạy tan hàng.
II S WLC 22:15  וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם וַיָּהֹֽם׃
II S WelBeibl 22:15  Taflodd ei saethau a chwalu'r gelyn; roedd ei folltau mellt yn eu gyrru ar ffo.
II S Wycliffe 22:15  He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.