|
II S
|
AB
|
22:15 |
And He sent forth arrows, and scattered them, and He flashed lightning, and dismayed them.
|
|
II S
|
ABP
|
22:15 |
And he sent arrows, and he dispersed them; and he flashed lightning, and he startled them.
|
|
II S
|
ACV
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:15 |
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and troubled them.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
ASV
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
BBE
|
22:15 |
And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:15 |
He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
|
|
II S
|
DRC
|
22:15 |
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
|
|
II S
|
Darby
|
22:15 |
And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:15 |
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:15 |
He shot arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
|
|
II S
|
JPS
|
22:15 |
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:15 |
he sent out arrows and scattered them; he lightninged, and consumed them.
|
|
II S
|
KJV
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
LEB
|
22:15 |
He sent arrows and he scattered them, lightning, and he directed them.
|
|
II S
|
LITV
|
22:15 |
And He sent forth arrows and scattered them; lightning, and troubled them;
|
|
II S
|
MKJV
|
22:15 |
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and troubled them.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:15 |
He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:15 |
He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:15 |
He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:15 |
He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:15 |
He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
|
|
II S
|
RLT
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and smote them.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:15 |
And he sent forth arrows, and scattered them,—lightning, and confused them;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and humiliated them.
|
|
II S
|
Webster
|
22:15 |
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|
II S
|
YLT
|
22:15 |
And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:15 |
και απέστειλε βέλη και εσκόρπισεν αυτούς και ήστραψεν αστραπήν και εξέστησεν αυτούς
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:15 |
En Hy het pyle uitgestuur en hulle verstrooi, bliksems en hulle verwar.
|
|
II S
|
Alb
|
22:15 |
Hodhi shigjeta dhe shpërndau armiqtë, hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:15 |
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:15 |
أَطْلَقَ سِهَامَهُ فبَدَّدَ الأَعْدَاءَ، وَأَرْسَلَ بُرُوقَهُ فَأَزْعَجَهُمْ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:15 |
أَرْسَلَ سِهَامًا فَشَتَّتَهُمْ، بَرْقًا فَأَزْعَجَهُمْ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:15 |
اوخلاريني آتيب اونلاري داغيتدي، شئمشهيئني چاخديريب اونلاري سَرسَم اتدي.
|
|
II S
|
Bela
|
22:15 |
пусьціў стрэлы і расьсеяў іх; бліснуў маланкаю і зьнішчыў іх.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:15 |
Изпрати стрели и ги разпръсна, светкавица – и ги обърка.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:15 |
လေးမြှားတို့ကိုပစ်၍ လျှပ်စစ်ပြက်စေသဖြင့်၊ ရန်သတို့ကို အရပ်ရပ်သို့ ခွဲ၍ ရှုံးစေတော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:15 |
и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:15 |
Ug siya nagpadala ug mga udyong, gipapatlaag sila; Kilat, ug mingdaug kanila.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:15 |
他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:15 |
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:15 |
他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:15 |
彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:15 |
他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:15 |
Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:15 |
Og han udskød Pile og adspredte dem; der kom Lyn, og han forfærdede dem.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:15 |
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
|
|
II S
|
Dari
|
22:15 |
پس تیرهای خود را فرستاد و ایشان را پراگنده ساخت و با رعد و برق آن ها را پریشان کرد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:15 |
En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:15 |
En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:15 |
Li ĵetis sagojn, kaj dispelis ilin; fulmon, kaj konfuzis ilin.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:15 |
تیرها فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت. و برق را جهانیده، ایشان را سراسیمه گردانید.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:15 |
تیرهای خود را پرتاب نمود و دشمنانش را پراکنده ساخت و با رعد و برق همه را آشفته کرد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:15 |
Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:15 |
Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:15 |
hän ampui nuoliaan ja hajotti viholliset, hän sinkosi salamansa ja sai heidät kauhun valtaan.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:15 |
Hän lennätti nuolia ja hajotti viholliset, lähetti salamoita ja hämmensi heidät.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:15 |
Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:15 |
Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l’éclair ; et les mit en déroute.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:15 |
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:15 |
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:15 |
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:15 |
Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis ; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:15 |
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:15 |
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:15 |
Il a lancé des flèches, et il a dispersé mes ennemis (les a dissipés) ; ses foudres (la foudre), et il les a consumés.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:15 |
Erschoft seine Strahlen und zerstreuete sie; er lieft blitzen und schreckte sie.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:15 |
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:15 |
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:15 |
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seitenund warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:15 |
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:15 |
Er schoss seine Pfeile und verjagte die Feinde, / er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:15 |
Und er warf Pfeile und zerstreute diese,Einen Blitz schoß er und verwirrte er.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:15 |
er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:15 |
Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:15 |
Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:15 |
Er schoss seine Pfeile und streute sie, / er schleuderte Blitze und jagte sie. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:15 |
Και απέστειλε βέλη και εσκόρπισεν αυτούς· αστραπάς, και συνετάραξεν αυτούς.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:15 |
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:15 |
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:15 |
Küldött nyilakat és szétszórta őket, villámot és megzavarta.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:15 |
ellőtte nyilait, és szétszórta őket, villámait, és elemésztette ellenségeimet.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:15 |
Ellövé nyilait és szétszórta azokat, Villámot, és összekeverte azokat.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:15 |
Kilőtte nyilait és szétszórta, kiröpítette villámait.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:15 |
Kilőtte nyilait és szétszórta, kiröpítette villámait.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:15 |
Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:15 |
Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:15 |
又箭をはなちて彼等をちらし電をはなちて彼等をうちやぶりたまへり
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:15 |
彼はまた矢を放って彼らを散らし、いなずまを放って彼らを撃ち破られた。
|
|
II S
|
KLV
|
22:15 |
ghaH ngeHta' pa' arrows, je scattered chaH; lightning, je confused chaH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:15 |
Mee guu-puu ana amu-maalei e-hagamadagudagu-ai ono hagadaumee. Mee gu-waluwalu digaula gi-di gaagaa o-di ila.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:15 |
Жебелер атқылап жауларын шашыратты,Найзағай жарқылдап оларды абдыратты.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:15 |
Chanchan nak narepoc li ca̱k nak quixcut lix tzimaj. Quixsach xnaˈlebeb li xicˈ nequeˈiloc cue ut quixchaˈchaˈi ruheb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:15 |
화살들을 내보내사 그들을 흩으시고 번개로 그들을 쳐부수셨도다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:15 |
살을 날려 저희를 흩으시며 번개로 파하셨도다
|
|
II S
|
LXX
|
22:15 |
καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς
|
|
II S
|
LinVB
|
22:15 |
Atindi makula mpe apanzi mango, angengisi monkalali mpe abwaki mwango epai na epai,
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:15 |
Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, žaibais sunaikino juos.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:15 |
Un Viņš meta bultas un tos izklīdināja, Viņš meta zibeņus un tos iztrūcināja.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:15 |
അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു, മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:15 |
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
|
|
II S
|
MapM
|
22:15 |
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם וַיָּהֹֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:15 |
Dia nandefa zana-tsipìka Izy ka nampiely ny fahavaloko, ary nampandeha helatra ka nampifanaritaka azy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:15 |
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:15 |
Hij schoot zijn pijlen en strooide ze rond, Slingerde bliksems en joeg ze uiteen:
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:15 |
Pilerne sine skaut han og spreidde deim, eldingar sende han og fortulla deim.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:15 |
Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
|
|
II S
|
Northern
|
22:15 |
Oxlar atıb düşmənləri darmadağın etdi, Şimşəyini çaxdırıb onları dağıtdı.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:15 |
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:15 |
E ahpw ketin kadar sapwellime arep ko oh katangapeseng sapwellime imwintihti ko; e ahpw ketin pwakihkinirailla piripir en sapwellime lioal.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:15 |
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:15 |
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:15 |
Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:15 |
E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:15 |
Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:15 |
Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:15 |
Lançou setas e os dispersou, um raio, e os derrotou.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:15 |
a aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a aruncat fulgerul şi i-a pus pe fugă.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:15 |
пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:15 |
пустил стрелы и рассеял их; блеснул молнией и истребил их.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:15 |
In izstrelil je pšice ter sovražnike razkropil, strelo, in jih je zbegal.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:15 |
Odposlal je puščice in jih razkropil; bliskanje in jih porazil.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:15 |
Markaasuu fallaadho soo ganay, oo kala firdhiyey iyagii, Oo wuxuu soo diray hillaac, wuuna baabbi'iyey iyagii.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:15 |
Disparó saetas y los dispersó, rayos, y los consternó.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:15 |
Arrojó saetas, y desbaratólos; relampagueó, y consumiólos.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:15 |
Arrojó saetas, y desbaratólos: relampagueó, y los consumió.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:15 |
Arrojó saetas, y desbaratólos; relampagueó, y consumiólos.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Пусти стреле своје, и разметну их; муње, и разасу их.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Пусти стријеле своје, и разметну их; муње, и разасу их.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:15 |
Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:15 |
Han sköt pilar och skingrade dem, blixtar och förvirrade dem.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:15 |
Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:15 |
Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:15 |
At nagpahilagpos ng mga palaso, at pinangalat niya sila; Kumidlat, at nangatulig sila.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:15 |
และพระองค์ทรงใช้ลูกธนูของพระองค์ออกมา ทำให้เขากระจายไป พระองค์ทรงปล่อยฟ้าแลบและทำให้เขาโกลาหล
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Na Em i salim ol spia ausait, na brukim ol nabaut, lait bilong klaut, na bagarapim ol olgeta.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:15 |
Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:15 |
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:15 |
اُس نے اپنے تیر چلا دیئے تو دشمن تتر بتر ہو گئے۔ اُس کی بجلی اِدھر اُدھر گرتی گئی تو اُن میں ہل چل مچ گئی۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:15 |
उसने अपने तीर चला दिए तो दुश्मन तित्तर-बित्तर हो गए। उस की बिजली इधर उधर गिरती गई तो उनमें हलचल मच गई।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Us ne apne tīr chalā die to dushman titar-bitar ho gae. Us kī bijlī idhar-udhar girtī gaī to un meṅ halchal mach gaī.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:15 |
Тарқитивәтти Худа дүшмәнлирини, яғдуруп оқлирини, Чақмақлар чақтуруп тери-перәң қилип уларни.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Người bắn tên, khiến địch thù tán loạn, phóng chớp ra làm chúng phải tan tành.
|
|
II S
|
Viet
|
22:15 |
Ngài bắn tên, làm cho quân thù tôi tản lạc, Phát chớp nhoáng, khiến chúng nó lạc đường.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:15 |
Ngài bắn tên, khiến quân thù tán loạn,Phát chớp nhoáng, chúng bỏ chạy tan hàng.
|
|
II S
|
WLC
|
22:15 |
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם וַיָּהֹֽם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:15 |
Taflodd ei saethau a chwalu'r gelyn; roedd ei folltau mellt yn eu gyrru ar ffo.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:15 |
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
|