|
II S
|
AB
|
22:14 |
The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered His voice.
|
|
II S
|
ABP
|
22:14 |
[3thundered 4from out of 5heaven 1The 2 lord], and the highest gave out his voice.
|
|
II S
|
ACV
|
22:14 |
Jehovah thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:14 |
The LORD thundered from the heavens, and the Most High uttered His voice.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:14 |
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
ASV
|
22:14 |
Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
|
|
II S
|
BBE
|
22:14 |
The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:14 |
The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
|
|
II S
|
DRC
|
22:14 |
The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
|
|
II S
|
Darby
|
22:14 |
Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:14 |
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:14 |
The LORD thundered from heaven. The Most High made his voice heard.
|
|
II S
|
JPS
|
22:14 |
HaShem thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:14 |
The LORD thundered from the heavens, and the most High uttered his voice;
|
|
II S
|
KJV
|
22:14 |
The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:14 |
The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:14 |
The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
LEB
|
22:14 |
Yahweh thundered from heaven, and the Most High ⌞uttered his voice⌟.
|
|
II S
|
LITV
|
22:14 |
Jehovah thundered from the heavens, and the Most High gave forth His voice.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:14 |
The LORD thundered from the heavens, and the Most High uttered His voice.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:14 |
The LORD thundered from the sky; the sovereign One shouted loudly.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:14 |
The LORD thundered from the sky; the sovereign One shouted loudly.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:14 |
The Lord thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:14 |
Jehovah thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:14 |
The Lord thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
|
|
II S
|
RLT
|
22:14 |
Yhwh thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:14 |
יהוה thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:14 |
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:14 |
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth,—yea, the Highest, uttered his voice;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:14 |
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
Webster
|
22:14 |
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
|
|
II S
|
YLT
|
22:14 |
Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:14 |
εβρόντησεν εξ ουρανού ο κύριος και ο ύψιστος έδωκε φωνήν αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:14 |
Uit die hemel het die HERE gedonder, en die Allerhoogste het sy stem laat hoor.
|
|
II S
|
Alb
|
22:14 |
Zoti gjëmoi në qiejt dhe Më i Larti bëri të dëgjohet zëri i tij.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:14 |
ירעם מן שמים יהוה {ר}ועליון יתן קולו {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:14 |
أَرْعَدَ الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ وَأَطْلَقَ الْعَلِيُّ صَوْتَهُ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:14 |
أَرْعَدَ ٱلرَّبُّ مِنَ ٱلسَّمَاوَاتِ، وَٱلْعَلِيُّ أَعْطَى صَوْتَهُ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:14 |
رب گؤيدن گورلادي، اوجالاردا اولانين سَسي سَسلَندي.
|
|
II S
|
Bela
|
22:14 |
Загрымеў зь нябёсаў Гасподзь, і Усявышні даў голас Свой;
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:14 |
ГОСПОД прогърмя от небето и Всевишният издаде гласа Си.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:14 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ ကောင်းကင်ပေါ်မှာမိုဃ်းချုန်း၍၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသည် အသံတော်ကို လွှင့်တော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:14 |
И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:14 |
Si Jehova mipadalogdog gikan sa langit, Ug ang Labing Halangdon mipagula sa iyang tingog.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:14 |
耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:14 |
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:14 |
耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:14 |
耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:14 |
耶和华从天上打雷;至高者发出声音。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯϩⲣⲟⲩⲃⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:14 |
Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:14 |
Herren tordnede fra Himmelen, og den højeste udgav sin Røst.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:14 |
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
|
|
II S
|
Dari
|
22:14 |
آنگاه خداوند از آسمان با صدای رعدآسا سخن گفت و آواز خداوند متعال شنیده شد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:14 |
De HEERE donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:14 |
De Heere donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:14 |
El la ĉielo ektondris la Eternulo, Kaj la Plejaltulo aŭdigis Sian voĉon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:14 |
خداوند از آسمان رعد نمود. و حضرت اعلی آواز خویش را مسموع گردانید.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:14 |
خداوند نیز در آسمانها با صدای رعدآسا سخن گفت. و صدای خداوند متعال شنیده شد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:14 |
Herra jylisti taivaassa, Ylimmäinen antoi pauhinansa.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:14 |
Herra jylisi taivaasta, Korkein antoi äänensä kaikua.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:14 |
Herra jylisi taivaasta, Korkein antoi äänensä kaikua,
|
|
II S
|
FinRK
|
22:14 |
Herra jylisi taivaasta, Korkein antoi äänensä kaikua.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Herra jyrisi taivaasta, Korkein antoi äänensä kaikua.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:14 |
L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:14 |
L’Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:14 |
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:14 |
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:14 |
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:14 |
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le très Haut a fait retentir sa voix.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:14 |
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:14 |
L'Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:14 |
Le Seigneur a tonné (tonnera) du ciel, le Très-Haut a fait retentir (élèvera) sa voix.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:14 |
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Hochste lieft seinen Donner aus.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:14 |
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:14 |
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:14 |
Der Herr im Himmel donnerte;der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:14 |
Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:14 |
Am Himmel ließ Jahwe den Donner erdröhnen, / laut krachte die Stimme des Höchsten.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:14 |
Und es donnerte aus dem Himmel JHWH Und Eljon wird geben seine Stimme.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:14 |
und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:14 |
Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:14 |
es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:14 |
Vom Himmel her donnerte der Herr, / der Höchste liess seine Stimme erschallen. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:14 |
Εβρόντησεν ο Κύριος εξ ουρανού, και ο Ύψιστος έδωκε την φωνήν αυτού.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:14 |
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:14 |
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:14 |
Égből dörög az Örökkévaló, s a legfelsőbb adja a hangját.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:14 |
dörgött az Úr az égből, hallatta hangját a Fölséges,
|
|
II S
|
HunKar
|
22:14 |
És dörgött az égből az Úr, És a Magasságos hangot adott.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:14 |
Dörög az Úr az égben, mennydörög a Felséges.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:14 |
Dörög az Úr az égben, mennydörög a Felséges.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:14 |
Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:14 |
L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:14 |
ヱホバ天より雷をくだし最高者聲をいだし
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:14 |
主は天から雷をとどろかせ、いと高き者は声を出された。
|
|
II S
|
KLV
|
22:14 |
joH'a' thundered vo' chal. The HochHom jen uttered Daj ghogh.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:14 |
Dimaadua la-ga-helekai dono lee e-ngoloolo gadoo be-di atili i-lala di langi. Di lee o-di God Koia e-Aamua la-guu-hai.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:14 |
Жаратқан Ие аспаннан күркіреп шақырды,Алла Тағаланың дауысы жаңғырықты.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:14 |
Chanchan nak namok li ca̱k nak quia̱tinac li Ka̱cuaˈ chi cau xya̱b xcux. Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li nimajcual Dios.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:14 |
주께서 하늘로부터 천둥소리를 내시고 지극히 높으신 이께서 자신의 음성을 내시며
|
|
II S
|
KorRV
|
22:14 |
여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시며 지존하신 자가 음성을 내심이여
|
|
II S
|
LXX
|
22:14 |
ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
22:14 |
Yawe abetisi nkake ut’o likolo, oyo afandi o nta likolo ayokisi lolaka la ye.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:14 |
Viešpats sugriaudė iš dangaus, Aukščiausiojo balsas pasigirdo.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:14 |
Tas Kungs lika pērkoniem rībēt no debesīm, un tas Visuaugstais pacēla Savu balsi.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:14 |
യഹോവ ആകാശത്തിൽ ഇടിമുഴക്കി, അത്യുന്നതൻ തന്റെ നാദം കേൾപ്പിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:14 |
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
|
|
II S
|
MapM
|
22:14 |
יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהֹוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:14 |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:14 |
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:14 |
En in de hemel donderde Jahweh, Verhief de Allerhoogste zijn stem;
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:14 |
Herren tora i himmelen, den Høgste let høyra si røyst:
|
|
II S
|
Norsk
|
22:14 |
Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
|
|
II S
|
Northern
|
22:14 |
Rəbb göylərdən gurladı, Haqq-Taala səs saldı.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:14 |
יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:14 |
KAUN-O eri ketin kapitie laudida rasehng ngirisek en nansapwe sang pahnlahng; kapitien Koht Wasa Lapalap ahpw sansalada.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:14 |
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:14 |
Zagrzmiał Pan z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:14 |
Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua vóz.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:14 |
Trovejou desde os céus o Senhor: e o Altissimo fez soar a sua voz.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:14 |
O SENHOR trovejou desde os céus, E o Altíssimo deu sua voz;
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:14 |
O SENHOR trovejou desde os céus, E o Altíssimo deu sua voz;
|
|
II S
|
PorCap
|
22:14 |
Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:14 |
Domnul a tunat din ceruri, Cel Preaînalt a făcut să-I răsune glasul;
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:14 |
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:14 |
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
|
|
II S
|
SloChras
|
22:14 |
Na nebesih je grmel Gospod, in Najvišji je dal slišati svoj glas.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:14 |
Gospod je zagrmel iz nebes in Najvišji je izustil svoj glas.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:14 |
Rabbiguna wuxuu ka onkoday samada, Sarreeyuhuna wuxuu ku hadlay codkiisii.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:14 |
Tronó Yahvé desde el cielo, el Altísimo hizo resonar su voz.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:14 |
Jehová tronó desde los cielos, y el Altísimo dió su voz;
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:14 |
Tronó de los cielos Jehová, y el Altísimo dio su voz.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:14 |
Jehová tronó desde los cielos, y el Altísimo dió su voz;
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Загрме с небеса Господ, и Вишњи пусти глас свој.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Загрмје с небеса Господ, и вишњи пусти глас свој.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:14 |
HERREN dundrade från himmelen den Högste lät höra sin röst.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:14 |
Herren dundrade från himlen, den Högste höjde sin röst.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:14 |
Herren dundrade af himmelen; och den Högste lät utgå sitt dunder.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:14 |
Herren dundrade af himmelen; och den Högste lät utgå sitt dunder.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:14 |
Ang Panginoo'y kumulog sa langit, At ang Kataastaasan ay nagbigkas ng tinig niya.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:14 |
พระเยโฮวาห์ทรงคะนองกึกก้องจากฟ้าสวรรค์ และองค์ผู้สูงสุดก็เปล่งพระสุรเสียงของพระองค์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:14 |
BIKPELA i pairap olsem klaut i kam long heven, na Man i Antap Olgeta i toktok wantaim nek bilong Em.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:14 |
RAB göklerden gürledi, Duyurdu sesini Yüceler Yücesi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:14 |
Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:14 |
رب آسمان سے کڑکنے لگا، اللہ تعالیٰ کی آواز گونج اُٹھی۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:14 |
रब आसमान से कड़कने लगा, अल्लाह तआला की आवाज़ गूँज उठी।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Rab āsmān se kaṛakne lagā, Allāh T'ālā kī āwāz gūṅj uṭhī.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:14 |
Пәрвәрдигарниң авази гүлдүрләп асманда, Яңритип авазини бүйүк Худа.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:14 |
ĐỨC CHÚA nổi sấm từ trời, Đấng Tối Cao lớn tiếng.
|
|
II S
|
Viet
|
22:14 |
Ðức Giê-hô-va sấm sét trên các từng trời, Ðấng Chí cao làm cho tiếng Ngài vang rân.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:14 |
CHÚA cho sấm nổ rền trời,Đấng Tối Cao lên tiếng vang dội.
|
|
II S
|
WLC
|
22:14 |
יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:14 |
Yna taranodd yr ARGLWYDD o'r awyr – sŵn llais y Goruchaf yn galw.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:14 |
The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
|