Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:13  At the brightness before Him coals of fire were kindled.
II S ABP 22:13  From the brightness before him [3were kindled 1coals 2of fire].
II S ACV 22:13  At the brightness before him coals of fire were kindled.
II S AFV2020 22:13  From the brightness before Him were coals of fire kindled.
II S AKJV 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S ASV 22:13  At the brightness before him Coals of fire were kindled.
II S BBE 22:13  Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
II S CPDV 22:13  By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
II S DRC 22:13  By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
II S Darby 22:13  From the brightness before him Burned forth coals of fire.
II S Geneva15 22:13  At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
II S GodsWord 22:13  Out of the brightness in front of him, he made lightning.
II S JPS 22:13  At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
II S Jubilee2 22:13  From the brightness of his presence, coals of fire were kindled.
II S KJV 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S KJVA 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S KJVPCE 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S LEB 22:13  From the brightness before him flamed burning coals of fire.
II S LITV 22:13  From the brightness before Him were brands of fire kindled!
II S MKJV 22:13  From the brightness before Him were coals of fire kindled.
II S NETfree 22:13  From the brightness in front of him came coals of fire.
II S NETtext 22:13  From the brightness in front of him came coals of fire.
II S NHEB 22:13  At the brightness before him, coals of fire were kindled.
II S NHEBJE 22:13  At the brightness before him, coals of fire were kindled.
II S NHEBME 22:13  At the brightness before him, coals of fire were kindled.
II S RLT 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S RNKJV 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S RWebster 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S Rotherha 22:13  Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
II S UKJV 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S Webster 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S YLT 22:13  From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
II S VulgClem 22:13  Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
II S VulgCont 22:13  Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
II S VulgHetz 22:13  Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
II S VulgSist 22:13  Prae fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
II S Vulgate 22:13  prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
II S CzeB21 22:13  Od žáru jeho obličeje roznítily se blesky plamenné,
II S CzeBKR 22:13  Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé.
II S CzeCEP 22:13  Před jeho jasem vzplálo hořící uhlí.
II S CzeCSP 22:13  Od záře před ním vzplálo řeřavé uhlí.
II S ABPGRK 22:13  από του φέγγος εναντίον αυτού εξεκαύθησαν άνθρακες πυρός
II S Afr1953 22:13  Uit die glans voor Hom het gloeiende kole gebrand.
II S Alb 22:13  Nga shkëlqimi që i priste dilnin thëngjij.
II S Aleppo 22:13  מנגה נגדו בערו גחלי אש  {ס}
II S AraNAV 22:13  مِنْ بَهَاءِ طَلْعَتِهِ تَوَهَّجَتْ جَمْرَاتُ نَارٍ.
II S AraSVD 22:13  مِنَ ٱلشُّعَاعِ قُدَّامَهُ ٱشْتَعَلَتْ جَمْرُ نَارٍ.
II S Azeri 22:13  اونون پاريلدايان حوضوروندان اودلو کؤزلر دوشوب آلوولاندي.
II S Bela 22:13  ад бляску прад Ім разгаралася вугольле вогненнае.
II S BulVeren 22:13  От блясъка пред Него се разпалиха огнени въглени.
II S BurJudso 22:13  ရှေ့တော်၌ ရောင်ခြည်ကြောင့် မီးခဲတောက်လျက် ရှိ၏။
II S CSlEliza 22:13  от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
II S CebPinad 22:13  Diha sa kasilaw sa atubangan niya, Ang mga baga sa kalayo mingsilaub.
II S ChiNCVs 22:13  从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
II S ChiSB 22:13  閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
II S ChiUn 22:13  因他面前的光輝炭都著了。
II S ChiUnL 22:13  由其前之光輝、炭爲所燃兮、
II S ChiUns 22:13  因他面前的光辉炭都著了。
II S CopSahBi 22:13  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ
II S CroSaric 22:13  od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
II S DaOT1871 22:13  Fra Glansen, som var for ham, brændte gloende Kul.
II S DaOT1931 22:13  Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
II S Dari 22:13  از درخشندگی حضور او شعله های آتش افروخته گردید.
II S DutSVV 22:13  Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.
II S DutSVVA 22:13  Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.
II S Esperant 22:13  De la brilo antaŭ Li Ekbrulis karboj per fajro.
II S FarOPV 22:13  از درخشندگی‌ای که پیش روی وی بود، اخگرهای آتش افروخته گردید.
II S FarTPV 22:13  از روشنی حضور او شراره‌ها زبانه کشیدند.
II S FinBibli 22:13  Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet.
II S FinPR 22:13  Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, hehkuivat palavat hiilet.
II S FinPR92 22:13  Hänen loistonsa sytytti liekkiin hehkuvat hiilet.
II S FinRK 22:13  Hohteesta, joka kävi hänen edellään, hehkuivat palavat hiilet.
II S FinSTLK2 22:13  Hohteesta, joka kävi hänen edellään, hehkuivat palavat hiilet.
II S FreBBB 22:13  De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
II S FreBDM17 22:13  Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
II S FreCramp 22:13  De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
II S FreJND 22:13  De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
II S FreKhan 22:13  Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
II S FreLXX 22:13  Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
II S FrePGR 22:13  De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
II S FreSegon 22:13  De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
II S FreVulgG 22:13  L’éclat (La lumière) qui brille devant lui a allumé des charbons de feu.
II S GerBoLut 22:13  Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
II S GerElb18 22:13  Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
II S GerElb19 22:13  Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
II S GerGruen 22:13  An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
II S GerMenge 22:13  aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
II S GerNeUe 22:13  Durch seinen Glanz flammten Kohlen glühend auf.
II S GerOffBi 22:13  Aus dem Glanz vor ihm gingen ausHagel und Kohlen von Feuer.
II S GerSch 22:13  Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
II S GerTafel 22:13  Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
II S GerTextb 22:13  Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
II S GerZurch 22:13  aus dem Glanze vor ihm / sprühten glühende Kohlen. /
II S GreVamva 22:13  Άνθρακες πυρός εξεκαύθησαν εκ της λάμψεως της έμπροσθεν αυτού.
II S Haitian 22:13  Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
II S HebModer 22:13  מנגה נגדו בערו גחלי אש׃
II S HunIMIT 22:13  A fényből őelőtte tűzparazsak izzottak.
II S HunKNB 22:13  A színe előtt levő fényességből tüzes parazsakat lövellt,
II S HunKar 22:13  Az előtte levő fényességből Izzó szenek gerjedének.
II S HunRUF 22:13  Fényözön jár előtte, parázsló tűz izzik.
II S HunUj 22:13  Fényözön jár előtte, parázsló tűz izzik.
II S ItaDio 22:13  Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.
II S ItaRive 22:13  Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
II S JapBungo 22:13  そのまへの光より炭火燃いづ
II S JapKougo 22:13  そのみ前の輝きから炭火が燃え出た。
II S KLV 22:13  Daq the brightness qaSpa' ghaH, coals vo' qul were kindled.
II S Kapingam 22:13  Nia malala-gaa e-haga-ula go di ila i ono mua.
II S Kaz 22:13  Алдындағы нұрынан жай оты жалтылдады.
II S Kekchi 22:13  Xban nak nalemtzˈun lix lokˈal, chanchan nak narepoc li rakˈ ca̱k.
II S KorHKJV 22:13  그분 앞에 있는 광채로 인하여 불타는 숯이 피었도다.
II S KorRV 22:13  그 앞에 있는 광채로 인하여 숯불이 피었도다
II S LXX 22:13  ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός
II S LinVB 22:13  Mwinda makasi motamboli liboso lya ye, makala ma móto mapeli o kati.
II S LtKBB 22:13  Nuo spindesio prieš Jį užsidegė žarijos.
II S LvGluck8 22:13  No spožuma Viņa priekšā iedegās ugunīgi zibeņi.
II S Mal1910 22:13  അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ തീക്കനൽ ജ്വലിച്ചു.
II S Maori 22:13  Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
II S MapM 22:13  מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
II S Mg1865 22:13  Ary avy teo amin’ ny famirapiratana teo anatrehany nisy vainafo nidedadeda.
II S Ndebele 22:13  Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
II S NlCanisi 22:13  En door de gloed, die voor Hem uitging, Braakten zijn wolken vurige kolen.
II S NorSMB 22:13  Frå glansen fyre andlitet hans brann gloande kol.
II S Norsk 22:13  Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
II S Northern 22:13  Hüzurunun nuru şəfəq saçdı, Oradan odlu közlər düşüb alovlandı.
II S OSHB 22:13  מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
II S Pohnpeia 22:13  mwoalus mwehl pil kin lulda sang ni lioal mwowe.
II S PolGdans 22:13  Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
II S PolUGdan 22:13  Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
II S PorAR 22:13  Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
II S PorAlmei 22:13  Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
II S PorBLivr 22:13  Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.
II S PorBLivr 22:13  Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.
II S PorCap 22:13  Do fulgor da sua presença saltavam centelhas de fogo.
II S RomCor 22:13  Din strălucirea care era înaintea Lui scânteiau cărbuni de foc.
II S RusSynod 22:13  от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
II S RusSynod 22:13  от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
II S SloChras 22:13  Od svita pred njim se je vnela žerjavica ognjena.
II S SloKJV 22:13  Od bleščave pred njim so bili vžgani ognjeni ogorki.
II S SomKQA 22:13  Oo nuurka hortiisa yaal aawadiisna Dhuxulo dab ah ayaa shidmay.
II S SpaPlate 22:13  Al fulgor que le precedía se encendieron ascuas de fuego.
II S SpaRV 22:13  Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
II S SpaRV186 22:13  Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
II S SpaRV190 22:13  Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
II S SrKDEkav 22:13  Од севања пред Њим гораше живо угљевље.
II S SrKDIjek 22:13  Од сијевања пред њим гораше живо угљевље.
II S Swe1917 22:13  Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
II S SweFolk 22:13  Ur glansen framför honom flammade glödande kol.
II S SweKarlX 22:13  Af skenet för honom brann det med ljungande.
II S SweKarlX 22:13  Af skenet för honom brann det med ljungande.
II S TagAngBi 22:13  Sa kaningningan sa harap niya Mga bagang apoy ay nagsipagalab.
II S ThaiKJV 22:13  ถ่านลุกเป็นเพลิงจากความสุกใสข้างหน้าพระองค์
II S TpiKJPB 22:13  Namel long lait tru i go pas long Em, ol sakol bilong paia i kirap na paia.
II S TurNTB 22:13  Varlığının parıltısından Korlar savruluyordu.
II S UkrOgien 22:13  Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
II S UrduGeo 22:13  اُس کے حضور کی تیز روشنی سے شعلہ زن کوئلے پھوٹ نکلے۔
II S UrduGeoD 22:13  उसके हुज़ूर की तेज़ रौशनी से शोलाज़न कोयले फूट निकले।
II S UrduGeoR 22:13  Us ke huzūr kī tez raushnī se sholāzan koele phūṭ nikle.
II S UyCyr 22:13  Йорутқан еди алдини парлақ нури, Яғдуруп мөлдүр вә қип-қизил чоғларни.
II S VieLCCMN 22:13  Từ chớp loé đi trước mặt Chúa, than hồng cháy bừng lên.
II S Viet 22:13  Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, Những than hực chiếu sáng ra.
II S VietNVB 22:13  Than hồng cháy rựcChói sáng trước mặt Ngài.
II S WLC 22:13  מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
II S WelBeibl 22:13  Roedd golau disglair o'i flaen a'r mellt fel marwor tanllyd.
II S Wycliffe 22:13  for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.