|
II S
|
AB
|
22:13 |
At the brightness before Him coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
ABP
|
22:13 |
From the brightness before him [3were kindled 1coals 2of fire].
|
|
II S
|
ACV
|
22:13 |
At the brightness before him coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:13 |
From the brightness before Him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
ASV
|
22:13 |
At the brightness before him Coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
BBE
|
22:13 |
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:13 |
By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
DRC
|
22:13 |
By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
Darby
|
22:13 |
From the brightness before him Burned forth coals of fire.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:13 |
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:13 |
Out of the brightness in front of him, he made lightning.
|
|
II S
|
JPS
|
22:13 |
At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:13 |
From the brightness of his presence, coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
KJV
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
LEB
|
22:13 |
From the brightness before him flamed burning coals of fire.
|
|
II S
|
LITV
|
22:13 |
From the brightness before Him were brands of fire kindled!
|
|
II S
|
MKJV
|
22:13 |
From the brightness before Him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:13 |
From the brightness in front of him came coals of fire.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:13 |
From the brightness in front of him came coals of fire.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:13 |
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:13 |
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:13 |
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
|
|
II S
|
RLT
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:13 |
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
Webster
|
22:13 |
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
|
|
II S
|
YLT
|
22:13 |
From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:13 |
από του φέγγος εναντίον αυτού εξεκαύθησαν άνθρακες πυρός
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:13 |
Uit die glans voor Hom het gloeiende kole gebrand.
|
|
II S
|
Alb
|
22:13 |
Nga shkëlqimi që i priste dilnin thëngjij.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:13 |
מנגה נגדו בערו גחלי אש {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:13 |
مِنْ بَهَاءِ طَلْعَتِهِ تَوَهَّجَتْ جَمْرَاتُ نَارٍ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:13 |
مِنَ ٱلشُّعَاعِ قُدَّامَهُ ٱشْتَعَلَتْ جَمْرُ نَارٍ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:13 |
اونون پاريلدايان حوضوروندان اودلو کؤزلر دوشوب آلوولاندي.
|
|
II S
|
Bela
|
22:13 |
ад бляску прад Ім разгаралася вугольле вогненнае.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:13 |
От блясъка пред Него се разпалиха огнени въглени.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:13 |
ရှေ့တော်၌ ရောင်ခြည်ကြောင့် မီးခဲတောက်လျက် ရှိ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:13 |
от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:13 |
Diha sa kasilaw sa atubangan niya, Ang mga baga sa kalayo mingsilaub.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:13 |
从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:13 |
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:13 |
因他面前的光輝炭都著了。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:13 |
由其前之光輝、炭爲所燃兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:13 |
因他面前的光辉炭都著了。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:13 |
od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:13 |
Fra Glansen, som var for ham, brændte gloende Kul.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:13 |
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
|
|
II S
|
Dari
|
22:13 |
از درخشندگی حضور او شعله های آتش افروخته گردید.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:13 |
Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:13 |
Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:13 |
De la brilo antaŭ Li Ekbrulis karboj per fajro.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:13 |
از درخشندگیای که پیش روی وی بود، اخگرهای آتش افروخته گردید.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:13 |
از روشنی حضور او شرارهها زبانه کشیدند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:13 |
Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:13 |
Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, hehkuivat palavat hiilet.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:13 |
Hänen loistonsa sytytti liekkiin hehkuvat hiilet.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:13 |
Hohteesta, joka kävi hänen edellään, hehkuivat palavat hiilet.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Hohteesta, joka kävi hänen edellään, hehkuivat palavat hiilet.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:13 |
De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:13 |
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:13 |
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:13 |
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:13 |
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:13 |
Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:13 |
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:13 |
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:13 |
L’éclat (La lumière) qui brille devant lui a allumé des charbons de feu.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:13 |
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:13 |
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:13 |
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:13 |
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:13 |
aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:13 |
Durch seinen Glanz flammten Kohlen glühend auf.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:13 |
Aus dem Glanz vor ihm gingen ausHagel und Kohlen von Feuer.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:13 |
Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:13 |
Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:13 |
Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:13 |
aus dem Glanze vor ihm / sprühten glühende Kohlen. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:13 |
Άνθρακες πυρός εξεκαύθησαν εκ της λάμψεως της έμπροσθεν αυτού.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:13 |
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:13 |
מנגה נגדו בערו גחלי אש׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:13 |
A fényből őelőtte tűzparazsak izzottak.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:13 |
A színe előtt levő fényességből tüzes parazsakat lövellt,
|
|
II S
|
HunKar
|
22:13 |
Az előtte levő fényességből Izzó szenek gerjedének.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:13 |
Fényözön jár előtte, parázsló tűz izzik.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:13 |
Fényözön jár előtte, parázsló tűz izzik.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:13 |
Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:13 |
Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:13 |
そのまへの光より炭火燃いづ
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:13 |
そのみ前の輝きから炭火が燃え出た。
|
|
II S
|
KLV
|
22:13 |
Daq the brightness qaSpa' ghaH, coals vo' qul were kindled.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:13 |
Nia malala-gaa e-haga-ula go di ila i ono mua.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:13 |
Алдындағы нұрынан жай оты жалтылдады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:13 |
Xban nak nalemtzˈun lix lokˈal, chanchan nak narepoc li rakˈ ca̱k.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:13 |
그분 앞에 있는 광채로 인하여 불타는 숯이 피었도다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:13 |
그 앞에 있는 광채로 인하여 숯불이 피었도다
|
|
II S
|
LXX
|
22:13 |
ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός
|
|
II S
|
LinVB
|
22:13 |
Mwinda makasi motamboli liboso lya ye, makala ma móto mapeli o kati.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:13 |
Nuo spindesio prieš Jį užsidegė žarijos.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:13 |
No spožuma Viņa priekšā iedegās ugunīgi zibeņi.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:13 |
അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ തീക്കനൽ ജ്വലിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:13 |
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
|
|
II S
|
MapM
|
22:13 |
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:13 |
Ary avy teo amin’ ny famirapiratana teo anatrehany nisy vainafo nidedadeda.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:13 |
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:13 |
En door de gloed, die voor Hem uitging, Braakten zijn wolken vurige kolen.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:13 |
Frå glansen fyre andlitet hans brann gloande kol.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:13 |
Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
|
|
II S
|
Northern
|
22:13 |
Hüzurunun nuru şəfəq saçdı, Oradan odlu közlər düşüb alovlandı.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:13 |
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:13 |
mwoalus mwehl pil kin lulda sang ni lioal mwowe.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:13 |
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:13 |
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:13 |
Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:13 |
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:13 |
Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:13 |
Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:13 |
Do fulgor da sua presença saltavam centelhas de fogo.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:13 |
Din strălucirea care era înaintea Lui scânteiau cărbuni de foc.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:13 |
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:13 |
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:13 |
Od svita pred njim se je vnela žerjavica ognjena.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:13 |
Od bleščave pred njim so bili vžgani ognjeni ogorki.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:13 |
Oo nuurka hortiisa yaal aawadiisna Dhuxulo dab ah ayaa shidmay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:13 |
Al fulgor que le precedía se encendieron ascuas de fuego.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:13 |
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:13 |
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:13 |
Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Од севања пред Њим гораше живо угљевље.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Од сијевања пред њим гораше живо угљевље.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:13 |
Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:13 |
Ur glansen framför honom flammade glödande kol.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:13 |
Af skenet för honom brann det med ljungande.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:13 |
Af skenet för honom brann det med ljungande.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:13 |
Sa kaningningan sa harap niya Mga bagang apoy ay nagsipagalab.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:13 |
ถ่านลุกเป็นเพลิงจากความสุกใสข้างหน้าพระองค์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Namel long lait tru i go pas long Em, ol sakol bilong paia i kirap na paia.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:13 |
Varlığının parıltısından Korlar savruluyordu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:13 |
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:13 |
اُس کے حضور کی تیز روشنی سے شعلہ زن کوئلے پھوٹ نکلے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:13 |
उसके हुज़ूर की तेज़ रौशनी से शोलाज़न कोयले फूट निकले।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Us ke huzūr kī tez raushnī se sholāzan koele phūṭ nikle.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:13 |
Йорутқан еди алдини парлақ нури, Яғдуруп мөлдүр вә қип-қизил чоғларни.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Từ chớp loé đi trước mặt Chúa, than hồng cháy bừng lên.
|
|
II S
|
Viet
|
22:13 |
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, Những than hực chiếu sáng ra.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:13 |
Than hồng cháy rựcChói sáng trước mặt Ngài.
|
|
II S
|
WLC
|
22:13 |
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:13 |
Roedd golau disglair o'i flaen a'r mellt fel marwor tanllyd.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:13 |
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
|