Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:12  And he made darkness pavilions around him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S NHEBJE 22:12  He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
II S ABP 22:12  And he placed darkness for his concealment. Round about him his tent was darkness of waters; thickened in clouds of air.
II S NHEBME 22:12  He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
II S Rotherha 22:12  And made of the darkness around him, pavilions,—gathering of waters, clouds of vapours.
II S LEB 22:12  He put darkness as a canopy all around him, a collection of ⌞thick rain clouds⌟.
II S RNKJV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S Jubilee2 22:12  He placed darkness like tabernacles round about him, dark waters [and] thick clouds of the skies.
II S Webster 22:12  And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
II S Darby 22:12  And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
II S ASV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
II S LITV 22:12  And He made darkness pavilions all around Him, the gathering of waters, thick clouds of the skies.
II S Geneva15 22:12  And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
II S CPDV 22:12  He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
II S BBE 22:12  And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
II S DRC 22:12  He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
II S GodsWord 22:12  He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering.
II S JPS 22:12  And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
II S KJVPCE 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S NETfree 22:12  He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
II S AB 22:12  And He made darkness His hiding place; His tabernacle round about Him was the darkness of waters, He condensed it with the clouds of the air.
II S AFV2020 22:12  And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies.
II S NHEB 22:12  He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
II S NETtext 22:12  He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
II S UKJV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S KJV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S KJVA 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S AKJV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S RLT 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S MKJV 22:12  And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies.
II S YLT 22:12  And He setteth darkness Round about Him--tabernacles, Darkness of waters--thick clouds of the skies.
II S ACV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
II S VulgSist 22:12  Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus caelorum.
II S VulgCont 22:12  Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
II S Vulgate 22:12  posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
II S VulgHetz 22:12  Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
II S VulgClem 22:12  Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
II S CzeBKR 22:12  Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.
II S CzeB21 22:12  Závojem tmy obklopil se, mrak plný deště byl jeho stan.
II S CzeCEP 22:12  Temno učinil stánkem kolem sebe, vířící vodstvo, mračna prachu.
II S CzeCSP 22:12  Stánkem kolem sebe učinil temnotu, ⌈spoustu vody,⌉ hustá oblaka.
II S PorBLivr 22:12  Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.
II S Mg1865 22:12  Efa nanao ny maizina ho tranony manodidina Azy Izy, dia fivorian-drano sy rahona matevina
II S FinPR 22:12  Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet.
II S FinRK 22:12  Hän pani pimeyden majaksi ympärilleen, synkät vedet, paksut pilvet.
II S ChiSB 22:12  衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
II S CopSahBi 22:12  ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲟⲩⲙⲟⲧ ⲏ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲏⲣ
II S ChiUns 22:12  他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。
II S BulVeren 22:12  Направи от мрака шатри около Себе Си, насъбраните води, гъсти небесни облаци.
II S AraSVD 22:12  جَعَلَ ٱلظُّلْمَةَ حَوْلَهُ مِظَلَّاتٍ، مِيَاهًا حَاشِكَةً وَظَلَامَ ٱلْغَمَامِ.
II S Esperant 22:12  Li ĉirkaŭigis Sin per mallumo kiel per tendo, Per densaj nuboj, plenaj de akvo.
II S ThaiKJV 22:12  พระองค์ทรงกระทำความมืดเป็นพลับพลาอยู่รอบพระองค์ ที่รวบรวมบรรดาน้ำและเมฆทึบแห่งฟ้า
II S OSHB 22:12  וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
II S BurJudso 22:12  မှောင်မိုက်တည်းဟူသော တခဲနက်သော ရေနှင့် ထူထပ်သောမိုဃ်းတိမ်တို့ကို ကိုယ်တော်၌ ကာရံစေတော်မူ၏။
II S FarTPV 22:12  او با تاریکی خود را پوشانید و ابرهای سیاه باران‌زا احاطه‌اش کردند.
II S UrduGeoR 22:12  Us ne andhere ko apnī chhupne kī jagah banāyā, bārish ke kāle aur ghane bādal ḳhaime kī tarah apne irdgird lagāe.
II S SweFolk 22:12  Han gjorde mörker till sitt skydd omkring honom: vattenmassor, tjocka moln.
II S GerSch 22:12  Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
II S TagAngBi 22:12  At ang kadiliman ay kaniyang ginawang mga kulandong sa palibot niya. Na nagpisan ng tubig, ng masisinsing alapaap sa langit.
II S FinSTLK2 22:12  Hän pani pimeyden majaksi ympärilleen, synkät vedet, paksut pilvet.
II S Dari 22:12  تاریکی را همچو پرده و خیمه ای بدور خود قرار داد. مثل تاریکی آب های عمیق و ابر های غلیظ آسمان.
II S SomKQA 22:12  Oo gudcurkii wuxuu ka dhigay taambuug hareerihiisa ku wareegsan, Iyo biyo urursan, iyo daruuraha qarada waaweyn oo cirka.
II S NorSMB 22:12  Myrkret gjorde han til åklæde kring seg, tjeldet hans var myrke vatn, tjukke skyer.
II S Alb 22:12  Si shatorre rreth vetes kishte vënë terrin, errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
II S UyCyr 22:12  Йепинча қилған еди У қараңғулуқни, Ямғурниң қоюқ қара булутлири қоршап туратти Уни.
II S KorHKJV 22:12  그분께서 어두운 물들과 창공의 짙은 구름들로 자신의 주변에 어둠의 천막을 삼으셨으니
II S SrKDIjek 22:12  Од мрака начини око себе шатор, од мрачнијех вода, облака ваздушнијех.
II S Wycliffe 22:12  He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
II S Mal1910 22:12  അവൻ അന്ധകാരം തനിക്കു ചുറ്റും മണ്ഡപമാക്കി; ജലാശയവും കനത്ത മേഘങ്ങളും കൂടെ.
II S KorRV 22:12  저가 흑암 곧 모인 물과 공중의 빽빽한 구름으로 둘린 장막을 삼으심이여
II S Azeri 22:12  اطرافيني ظولمته بورودو، سولارين ييغينيني، گؤيون قارا بولودلاريني.
II S SweKarlX 22:12  Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
II S KLV 22:12  ghaH chenmoHta' HurghtaHghach pavilions around himself: gathering vo' bIQmey, je thick clouds vo' the chal.
II S ItaDio 22:12  Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,
II S RusSynod 22:12  и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
II S CSlEliza 22:12  и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
II S ABPGRK 22:12  και έθετο σκότος αποκρυφήν αυτού κύκλω αυτού η σκηνή αυτού σκότος υδάτων επάχυνεν εν νεφέλαις αέρος
II S FreBBB 22:12  Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
II S LinVB 22:12  Abombami o kati ya molili mozali kozipa ye o kati ya londende mpe ya mampata maindo.
II S HunIMIT 22:12  Sötétséget tett maga köré sátorrá, vizek tömegét, fellegek sűrűjét.
II S ChiUnL 22:12  使玄冥爲幕以環之、卽水之匯聚、雲之濃密兮、
II S VietNVB 22:12  Trướng rủ quanh Ngài là bóng tối,Khối mây dày đọng nước.
II S LXX 22:12  καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος
II S CebPinad 22:12  Ug iyang gihimo ang kangitngit nga mga pabiyon nga naglibut kaniya, Nagatigum ang mga katubigan, mga mabaga nga panganod sa kalangitan.
II S RomCor 22:12  era înconjurat cu întunericul ca şi cu un cort, era înconjurat cu grămezi de ape şi cu nori întunecoşi.
II S Pohnpeia 22:12  E ketin perehkihla pein ih rotorot; depwek mosul kei, me diren pihl, kapilpene ih;
II S HunUj 22:12  Sötétségből vont sátrat magának, víztömegből, gomolygó fellegekből.
II S GerZurch 22:12  Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, / dunkle Wasser und dichte Wolken; /
II S GerTafel 22:12  Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
II S PorAR 22:12  E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
II S DutSVVA 22:12  En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
II S FarOPV 22:12  ظلمت را به اطراف خود سایبانها ساخت. واجتماع آبها و ابرهای متراکم افلاک را.
II S Ndebele 22:12  Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
II S PorBLivr 22:12  Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.
II S Norsk 22:12  Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
II S SloChras 22:12  In temo si je napravil za šatore okoli sebe, grmade vodá, roje oblakov.
II S Northern 22:12  Ətrafını zülmətə bürüdü, Tufan qoparan qara buludlardan Özünə çardaqlar qurdu.
II S GerElb19 22:12  Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
II S LvGluck8 22:12  Viņš lika tumsu ap Sevi par telti, un melnus ūdeņus un biezus mākoņus.
II S PorAlmei 22:12  E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
II S ChiUn 22:12  他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。
II S SweKarlX 22:12  Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
II S FreKhan 22:12  Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
II S FrePGR 22:12  et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
II S PorCap 22:12  Das trevas fez uma tenda, à sua volta; águas fundas e nuvens tenebrosas o rodeavam.
II S JapKougo 22:12  彼はその周囲に幕屋として、やみと濃き雲と水の集まりとを置かれた。
II S GerTextb 22:12  Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
II S SpaPlate 22:12  Puso en torno suyo tinieblas por velo, masas de aguas, densos nubarrones.
II S Kapingam 22:12  Mee gu-abaaba Ia gi-di bouli. Nia gololangi maadolu gu-honu-wai gu-haganiga i dono gili.
II S GerOffBi 22:12  Und er setzte Dunkelheit als seine Bedeckung um sich,Seine Hütte [waren aus] Massen von Wassern in den Wolken des Himmels.
II S WLC 22:12  וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
II S LtKBB 22:12  Jį supo tamsūs skliautai, vandenys, tiršti debesys.
II S Bela 22:12  і моракам пакрыў Сябе, як ценем, згусьціўшы воды хмар нябесных;
II S GerBoLut 22:12  Sein Gezelt urn ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
II S FinPR92 22:12  Hän teki majakseen pimeyden, sateiden lähteen, raskaat pilvet.
II S SpaRV186 22:12  Puso tinieblas al derredor de sí como por cabañas: aguas negras, y espesas nubes.
II S NlCanisi 22:12  Hij sloeg de duisternis als een dek om zich heen, Donkere nevels, dreigende wolken waren zijn tent.
II S GerNeUe 22:12  Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk.
II S UrduGeo 22:12  اُس نے اندھیرے کو اپنی چھپنے کی جگہ بنایا، بارش کے کالے اور گھنے بادل خیمے کی طرح اپنے ارد گرد لگائے۔
II S AraNAV 22:12  أَحَاطَتْ بِهِ الظُّلْمَةُ كَالْمِظَلاَتِ وَاكْتَنَفَتْهُ السُّحُبُ الْمُتَكَاثِفَةُ واللُّجَجُ.
II S ChiNCVs 22:12  他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
II S ItaRive 22:12  Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
II S Afr1953 22:12  En Hy het duisternis rondom Hom as hutte gestel, versameling van waters, diktes van wolke.
II S RusSynod 22:12  и мраком покрыл Себя, как сенью, сгустив воды облаков небесных;
II S UrduGeoD 22:12  उसने अंधेरे को अपनी छुपने की जगह बनाया, बारिश के काले और घने बादल ख़ैमे की तरह अपने इर्दगिर्द लगाए।
II S TurNTB 22:12  Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
II S DutSVV 22:12  En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
II S HunKNB 22:12  Sátrat vont maga köré sötét fellegekből és vizet szitált az ég felhőiből.
II S Maori 22:12  I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
II S HunKar 22:12  Sötétségből maga körül sátrakat emelt, Esőhullást, sürű felhőket.
II S Viet 22:12  Ngài bủa ra sự tối tăm, những vùng nước, những mây đen mịt, Chung quanh mình như một cái trại.
II S Kekchi 22:12  Quixmuk rib saˈ li kˈeki chok. Sutsu xban li kˈeki chok, li chok li naqˈuehoc re li hab.
II S Swe1917 22:12  Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
II S CroSaric 22:12  Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
II S VieLCCMN 22:12  Chúa dùng bóng tối chung quanh, dùng khối nước tụ và mây đen nghịt, để làm trướng che Người.
II S FreBDM17 22:12  Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l’air.
II S FreLXX 22:12  Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
II S Aleppo 22:12  וישת חשך סביבתיו סכות  {ס}  חשרת מים עבי שחקים  {ר}
II S MapM 22:12  וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹתחַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
II S HebModer 22:12  וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃
II S Kaz 22:12  Түнекті айналдыра перде қылды,Жаңбырдың қалың бұлттарын жамылды,
II S FreJND 22:12  Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
II S GerGruen 22:12  Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sichund Wasserflut und dicht Gewölk.
II S SloKJV 22:12  Vse naokrog sebe je naredil paviljone teme, temne vode in goste oblake neba.
II S Haitian 22:12  Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
II S FinBibli 22:12  Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet.
II S SpaRV 22:12  Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; aguas negras y espesas nubes.
II S WelBeibl 22:12  Gwisgodd dywyllwch drosto – cymylau duon stormus; a gwnaeth gymylau trwchus yr awyr yn ffau o'i gwmpas.
II S GerMenge 22:12  Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
II S GreVamva 22:12  Και έθεσε σκηνήν πέριξ αυτού το σκότος, ύδατα ζοφερά, νέφη πυκνά των αέρων.
II S UkrOgien 22:12  А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
II S SrKDEkav 22:12  Од мрака начини око себе шатор, од мрачних вода, облака ваздушних.
II S FreCramp 22:12  Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
II S PolUGdan 22:12  Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
II S FreSegon 22:12  Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
II S SpaRV190 22:12  Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; aguas negras y espesas nubes.
II S HunRUF 22:12  Sötétségből vont sátrat magának, víztömegből, gomolygó fellegekből.
II S DaOT1931 22:12  han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
II S TpiKJPB 22:12  Na Em i mekim tudak ol haus sel raun nabaut long Em, wara i tudak, na ol patpela klaut bilong ol skai.
II S DaOT1871 22:12  Og han satte Mørkhed til Dække trindt omkring sig; der var Vandenes Forsamling og tykke Skyer.
II S FreVulgG 22:12  Il s’est caché dans les ténèbres qui l’environnaient ; il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
II S PolGdans 22:12  Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
II S JapBungo 22:12  其周圍に黑暗をおき集まれる水密雲を幕としたまふ
II S GerElb18 22:12  Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.