II S
|
RWebster
|
22:12 |
And he made darkness pavilions around him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:12 |
He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
ABP
|
22:12 |
And he placed darkness for his concealment. Round about him his tent was darkness of waters; thickened in clouds of air.
|
II S
|
NHEBME
|
22:12 |
He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
Rotherha
|
22:12 |
And made of the darkness around him, pavilions,—gathering of waters, clouds of vapours.
|
II S
|
LEB
|
22:12 |
He put darkness as a canopy all around him, a collection of ⌞thick rain clouds⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:12 |
He placed darkness like tabernacles round about him, dark waters [and] thick clouds of the skies.
|
II S
|
Webster
|
22:12 |
And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
|
II S
|
Darby
|
22:12 |
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
ASV
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
LITV
|
22:12 |
And He made darkness pavilions all around Him, the gathering of waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
Geneva15
|
22:12 |
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
|
II S
|
CPDV
|
22:12 |
He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
|
II S
|
BBE
|
22:12 |
And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
DRC
|
22:12 |
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
|
II S
|
GodsWord
|
22:12 |
He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering.
|
II S
|
JPS
|
22:12 |
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
NETfree
|
22:12 |
He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
|
II S
|
AB
|
22:12 |
And He made darkness His hiding place; His tabernacle round about Him was the darkness of waters, He condensed it with the clouds of the air.
|
II S
|
AFV2020
|
22:12 |
And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
NHEB
|
22:12 |
He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
NETtext
|
22:12 |
He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
|
II S
|
UKJV
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
KJV
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
KJVA
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
AKJV
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
RLT
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
|
II S
|
MKJV
|
22:12 |
And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
YLT
|
22:12 |
And He setteth darkness Round about Him--tabernacles, Darkness of waters--thick clouds of the skies.
|
II S
|
ACV
|
22:12 |
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:12 |
Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.
|
II S
|
Mg1865
|
22:12 |
Efa nanao ny maizina ho tranony manodidina Azy Izy, dia fivorian-drano sy rahona matevina
|
II S
|
FinPR
|
22:12 |
Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet.
|
II S
|
FinRK
|
22:12 |
Hän pani pimeyden majaksi ympärilleen, synkät vedet, paksut pilvet.
|
II S
|
ChiSB
|
22:12 |
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲟⲩⲙⲟⲧ ⲏ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲏⲣ
|
II S
|
ChiUns
|
22:12 |
他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。
|
II S
|
BulVeren
|
22:12 |
Направи от мрака шатри около Себе Си, насъбраните води, гъсти небесни облаци.
|
II S
|
AraSVD
|
22:12 |
جَعَلَ ٱلظُّلْمَةَ حَوْلَهُ مِظَلَّاتٍ، مِيَاهًا حَاشِكَةً وَظَلَامَ ٱلْغَمَامِ.
|
II S
|
Esperant
|
22:12 |
Li ĉirkaŭigis Sin per mallumo kiel per tendo, Per densaj nuboj, plenaj de akvo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:12 |
พระองค์ทรงกระทำความมืดเป็นพลับพลาอยู่รอบพระองค์ ที่รวบรวมบรรดาน้ำและเมฆทึบแห่งฟ้า
|
II S
|
OSHB
|
22:12 |
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:12 |
မှောင်မိုက်တည်းဟူသော တခဲနက်သော ရေနှင့် ထူထပ်သောမိုဃ်းတိမ်တို့ကို ကိုယ်တော်၌ ကာရံစေတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:12 |
او با تاریکی خود را پوشانید و ابرهای سیاه بارانزا احاطهاش کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Us ne andhere ko apnī chhupne kī jagah banāyā, bārish ke kāle aur ghane bādal ḳhaime kī tarah apne irdgird lagāe.
|
II S
|
SweFolk
|
22:12 |
Han gjorde mörker till sitt skydd omkring honom: vattenmassor, tjocka moln.
|
II S
|
GerSch
|
22:12 |
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:12 |
At ang kadiliman ay kaniyang ginawang mga kulandong sa palibot niya. Na nagpisan ng tubig, ng masisinsing alapaap sa langit.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Hän pani pimeyden majaksi ympärilleen, synkät vedet, paksut pilvet.
|
II S
|
Dari
|
22:12 |
تاریکی را همچو پرده و خیمه ای بدور خود قرار داد. مثل تاریکی آب های عمیق و ابر های غلیظ آسمان.
|
II S
|
SomKQA
|
22:12 |
Oo gudcurkii wuxuu ka dhigay taambuug hareerihiisa ku wareegsan, Iyo biyo urursan, iyo daruuraha qarada waaweyn oo cirka.
|
II S
|
NorSMB
|
22:12 |
Myrkret gjorde han til åklæde kring seg, tjeldet hans var myrke vatn, tjukke skyer.
|
II S
|
Alb
|
22:12 |
Si shatorre rreth vetes kishte vënë terrin, errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
|
II S
|
UyCyr
|
22:12 |
Йепинча қилған еди У қараңғулуқни, Ямғурниң қоюқ қара булутлири қоршап туратти Уни.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:12 |
그분께서 어두운 물들과 창공의 짙은 구름들로 자신의 주변에 어둠의 천막을 삼으셨으니
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:12 |
Од мрака начини око себе шатор, од мрачнијех вода, облака ваздушнијех.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:12 |
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
|
II S
|
Mal1910
|
22:12 |
അവൻ അന്ധകാരം തനിക്കു ചുറ്റും മണ്ഡപമാക്കി; ജലാശയവും കനത്ത മേഘങ്ങളും കൂടെ.
|
II S
|
KorRV
|
22:12 |
저가 흑암 곧 모인 물과 공중의 빽빽한 구름으로 둘린 장막을 삼으심이여
|
II S
|
Azeri
|
22:12 |
اطرافيني ظولمته بورودو، سولارين ييغينيني، گؤيون قارا بولودلاريني.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:12 |
Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
|
II S
|
KLV
|
22:12 |
ghaH chenmoHta' HurghtaHghach pavilions around himself: gathering vo' bIQmey, je thick clouds vo' the chal.
|
II S
|
ItaDio
|
22:12 |
Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,
|
II S
|
RusSynod
|
22:12 |
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
|
II S
|
CSlEliza
|
22:12 |
и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:12 |
και έθετο σκότος αποκρυφήν αυτού κύκλω αυτού η σκηνή αυτού σκότος υδάτων επάχυνεν εν νεφέλαις αέρος
|
II S
|
FreBBB
|
22:12 |
Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
|
II S
|
LinVB
|
22:12 |
Abombami o kati ya molili mozali kozipa ye o kati ya londende mpe ya mampata maindo.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:12 |
Sötétséget tett maga köré sátorrá, vizek tömegét, fellegek sűrűjét.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:12 |
使玄冥爲幕以環之、卽水之匯聚、雲之濃密兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:12 |
Trướng rủ quanh Ngài là bóng tối,Khối mây dày đọng nước.
|
II S
|
LXX
|
22:12 |
καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος
|
II S
|
CebPinad
|
22:12 |
Ug iyang gihimo ang kangitngit nga mga pabiyon nga naglibut kaniya, Nagatigum ang mga katubigan, mga mabaga nga panganod sa kalangitan.
|
II S
|
RomCor
|
22:12 |
era înconjurat cu întunericul ca şi cu un cort, era înconjurat cu grămezi de ape şi cu nori întunecoşi.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:12 |
E ketin perehkihla pein ih rotorot; depwek mosul kei, me diren pihl, kapilpene ih;
|
II S
|
HunUj
|
22:12 |
Sötétségből vont sátrat magának, víztömegből, gomolygó fellegekből.
|
II S
|
GerZurch
|
22:12 |
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, / dunkle Wasser und dichte Wolken; /
|
II S
|
GerTafel
|
22:12 |
Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
|
II S
|
PorAR
|
22:12 |
E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:12 |
En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
|
II S
|
FarOPV
|
22:12 |
ظلمت را به اطراف خود سایبانها ساخت. واجتماع آبها و ابرهای متراکم افلاک را.
|
II S
|
Ndebele
|
22:12 |
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:12 |
Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.
|
II S
|
Norsk
|
22:12 |
Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
|
II S
|
SloChras
|
22:12 |
In temo si je napravil za šatore okoli sebe, grmade vodá, roje oblakov.
|
II S
|
Northern
|
22:12 |
Ətrafını zülmətə bürüdü, Tufan qoparan qara buludlardan Özünə çardaqlar qurdu.
|
II S
|
GerElb19
|
22:12 |
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:12 |
Viņš lika tumsu ap Sevi par telti, un melnus ūdeņus un biezus mākoņus.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:12 |
E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
|
II S
|
ChiUn
|
22:12 |
他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:12 |
Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
|
II S
|
FreKhan
|
22:12 |
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
|
II S
|
FrePGR
|
22:12 |
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
|
II S
|
PorCap
|
22:12 |
Das trevas fez uma tenda, à sua volta; águas fundas e nuvens tenebrosas o rodeavam.
|
II S
|
JapKougo
|
22:12 |
彼はその周囲に幕屋として、やみと濃き雲と水の集まりとを置かれた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:12 |
Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:12 |
Puso en torno suyo tinieblas por velo, masas de aguas, densos nubarrones.
|
II S
|
Kapingam
|
22:12 |
Mee gu-abaaba Ia gi-di bouli. Nia gololangi maadolu gu-honu-wai gu-haganiga i dono gili.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:12 |
Und er setzte Dunkelheit als seine Bedeckung um sich,Seine Hütte [waren aus] Massen von Wassern in den Wolken des Himmels.
|
II S
|
WLC
|
22:12 |
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:12 |
Jį supo tamsūs skliautai, vandenys, tiršti debesys.
|
II S
|
Bela
|
22:12 |
і моракам пакрыў Сябе, як ценем, згусьціўшы воды хмар нябесных;
|
II S
|
GerBoLut
|
22:12 |
Sein Gezelt urn ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
|
II S
|
FinPR92
|
22:12 |
Hän teki majakseen pimeyden, sateiden lähteen, raskaat pilvet.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:12 |
Puso tinieblas al derredor de sí como por cabañas: aguas negras, y espesas nubes.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:12 |
Hij sloeg de duisternis als een dek om zich heen, Donkere nevels, dreigende wolken waren zijn tent.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:12 |
Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:12 |
اُس نے اندھیرے کو اپنی چھپنے کی جگہ بنایا، بارش کے کالے اور گھنے بادل خیمے کی طرح اپنے ارد گرد لگائے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:12 |
أَحَاطَتْ بِهِ الظُّلْمَةُ كَالْمِظَلاَتِ وَاكْتَنَفَتْهُ السُّحُبُ الْمُتَكَاثِفَةُ واللُّجَجُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:12 |
他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
|
II S
|
ItaRive
|
22:12 |
Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
|
II S
|
Afr1953
|
22:12 |
En Hy het duisternis rondom Hom as hutte gestel, versameling van waters, diktes van wolke.
|
II S
|
RusSynod
|
22:12 |
и мраком покрыл Себя, как сенью, сгустив воды облаков небесных;
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:12 |
उसने अंधेरे को अपनी छुपने की जगह बनाया, बारिश के काले और घने बादल ख़ैमे की तरह अपने इर्दगिर्द लगाए।
|
II S
|
TurNTB
|
22:12 |
Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
|
II S
|
DutSVV
|
22:12 |
En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
|
II S
|
HunKNB
|
22:12 |
Sátrat vont maga köré sötét fellegekből és vizet szitált az ég felhőiből.
|
II S
|
Maori
|
22:12 |
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
|
II S
|
HunKar
|
22:12 |
Sötétségből maga körül sátrakat emelt, Esőhullást, sürű felhőket.
|
II S
|
Viet
|
22:12 |
Ngài bủa ra sự tối tăm, những vùng nước, những mây đen mịt, Chung quanh mình như một cái trại.
|
II S
|
Kekchi
|
22:12 |
Quixmuk rib saˈ li kˈeki chok. Sutsu xban li kˈeki chok, li chok li naqˈuehoc re li hab.
|
II S
|
Swe1917
|
22:12 |
Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
|
II S
|
CroSaric
|
22:12 |
Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Chúa dùng bóng tối chung quanh, dùng khối nước tụ và mây đen nghịt, để làm trướng che Người.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:12 |
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l’air.
|
II S
|
FreLXX
|
22:12 |
Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
|
II S
|
Aleppo
|
22:12 |
וישת חשך סביבתיו סכות {ס} חשרת מים עבי שחקים {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:12 |
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹתחַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
22:12 |
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃
|
II S
|
Kaz
|
22:12 |
Түнекті айналдыра перде қылды,Жаңбырдың қалың бұлттарын жамылды,
|
II S
|
FreJND
|
22:12 |
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
|
II S
|
GerGruen
|
22:12 |
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sichund Wasserflut und dicht Gewölk.
|
II S
|
SloKJV
|
22:12 |
Vse naokrog sebe je naredil paviljone teme, temne vode in goste oblake neba.
|
II S
|
Haitian
|
22:12 |
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
|
II S
|
FinBibli
|
22:12 |
Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet.
|
II S
|
SpaRV
|
22:12 |
Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; aguas negras y espesas nubes.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:12 |
Gwisgodd dywyllwch drosto – cymylau duon stormus; a gwnaeth gymylau trwchus yr awyr yn ffau o'i gwmpas.
|
II S
|
GerMenge
|
22:12 |
Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
|
II S
|
GreVamva
|
22:12 |
Και έθεσε σκηνήν πέριξ αυτού το σκότος, ύδατα ζοφερά, νέφη πυκνά των αέρων.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:12 |
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:12 |
Од мрака начини око себе шатор, од мрачних вода, облака ваздушних.
|
II S
|
FreCramp
|
22:12 |
Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:12 |
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
|
II S
|
FreSegon
|
22:12 |
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:12 |
Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; aguas negras y espesas nubes.
|
II S
|
HunRUF
|
22:12 |
Sötétségből vont sátrat magának, víztömegből, gomolygó fellegekből.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:12 |
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na Em i mekim tudak ol haus sel raun nabaut long Em, wara i tudak, na ol patpela klaut bilong ol skai.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:12 |
Og han satte Mørkhed til Dække trindt omkring sig; der var Vandenes Forsamling og tykke Skyer.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:12 |
Il s’est caché dans les ténèbres qui l’environnaient ; il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
|
II S
|
PolGdans
|
22:12 |
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
|
II S
|
JapBungo
|
22:12 |
其周圍に黑暗をおき集まれる水密雲を幕としたまふ
|
II S
|
GerElb18
|
22:12 |
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
|