Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:11  And He rode upon the cherubim and flew, and was seen upon the wings of the wind.
II S ABP 22:11  And he mounted upon cherubim, and was spread out, and was seen upon the wings of the winds.
II S ACV 22:11  And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
II S AFV2020 22:11  And He rode upon a cherub and did fly. And He was seen upon the wings of the wind.
II S AKJV 22:11  And he rode on a cherub, and did fly: and he was seen on the wings of the wind.
II S ASV 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
II S BBE 22:11  And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
II S CPDV 22:11  And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
II S DRC 22:11  And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
II S Darby 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
II S Geneva15 22:11  And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
II S GodsWord 22:11  He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
II S JPS 22:11  And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
II S Jubilee2 22:11  And he rode upon a cherub and flew; and he appeared upon the wings of the wind.
II S KJV 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S KJVA 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S KJVPCE 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S LEB 22:11  He rode upon a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
II S LITV 22:11  And He rode on a cherub, and did fly, and was seen on the wings of the wind.
II S MKJV 22:11  And He rode upon a cherub and did fly. And He was seen upon the wings of the wind.
II S NETfree 22:11  He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
II S NETtext 22:11  He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
II S NHEB 22:11  He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
II S NHEBJE 22:11  He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
II S NHEBME 22:11  He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
II S RLT 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S RNKJV 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S RWebster 22:11  And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
II S Rotherha 22:11  Then he rode on a cherub, and flew,—and was seen on the wings of the wind;
II S UKJV 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S Webster 22:11  And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
II S YLT 22:11  And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
II S VulgClem 22:11  Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti.
II S VulgCont 22:11  Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
II S VulgHetz 22:11  Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
II S VulgSist 22:11  Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
II S Vulgate 22:11  et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
II S CzeB21 22:11  Cheruba zapřáhl, rozletěl se, vznesl se na křídlech větrných.
II S CzeBKR 22:11  I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.
II S CzeCEP 22:11  Na cheruba usedl a letěl, ukázal se na perutích větru.
II S CzeCSP 22:11  Vsedl na cheruba a letěl, vznášel se na křídlech větru.
II S ABPGRK 22:11  και επέβη επί χερουβίμ και επετάσθη και ώφθη επί τω πτερύγων ανέμων
II S Afr1953 22:11  En Hy het op 'n gérub gery en gevlieg; ja, Hy het verskyn op die vlerke van die wind.
II S Alb 22:11  Ai rrinte kaluar mbi një kerubin, fluturonte dhe dukej mbi flatrat e erës.
II S Aleppo 22:11  וירכב על כרוב ויעף  {ס}  וירא על כנפי רוח  {ר}
II S AraNAV 22:11  امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْكَرُوبِيمِ وَطَارَ وَتَجَلَّى عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ.
II S AraSVD 22:11  رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ، وَطَارَ وَرُئِيَ عَلَى أَجْنِحَةِ ٱلرِّيحِ.
II S Azeri 22:11  رب کَرّوبا مئنئب اوچدو، يِل قانادلاري اوستونده گؤروندو.
II S Bela 22:11  і сеў на херувімаў, і паляцеў, і панёсься на крылах ветру;
II S BulVeren 22:11  Възседна на херувим и долетя, и се яви на крилете на вятъра.
II S BurJudso 22:11  ခေရုဗိမ်ကို စီးလျက်ပျံတော်မူ၏။ လေ၏ အတောင်တို့အပေါ်မှာ ထင်ရှားတော်မူ၏။
II S CSlEliza 22:11  и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
II S CebPinad 22:11  Ug siya mikabayo sa ibabaw sa usa ka querubin, ug milupad; Oo, siya nakita sa ibabaw sa mga pako sa hangin.
II S ChiNCVs 22:11  他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
II S ChiSB 22:11  衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
II S ChiUn 22:11  他坐著基路伯飛行,在風的翅膀上顯現。
II S ChiUnL 22:11  乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
II S ChiUns 22:11  他坐著基路伯飞行,在风的翅膀上显现。
II S CopSahBi 22:11  ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲭⲁⲓⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧⲛϩ ⲙⲡⲧⲏⲩ
II S CroSaric 22:11  Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
II S DaOT1871 22:11  Og han for paa Keruben og fløj, og han blev set over Vejrets Vinger.
II S DaOT1931 22:11  baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
II S Dari 22:11  بر کَروب، یعنی فرشتۀ مقرب، سوار بود و بر بالهای تندباد پرواز می کرد.
II S DutSVV 22:11  En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.
II S DutSVVA 22:11  En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.
II S Esperant 22:11  Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.
II S FarOPV 22:11  بر کروبین سوار شده، پرواز نمود. و بر بالهای باد نمایان گردید.
II S FarTPV 22:11  او با سرعت بر فرشتهٔ بالدار خود پرواز کرد و بر بالهای باد پرواز کرد.
II S FinBibli 22:11  Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.
II S FinPR 22:11  Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä.
II S FinPR92 22:11  hän lensi kerubi ratsunaan ja kiiti tuulen siivin.
II S FinRK 22:11  Hän ratsasti kerubilla lentäen, hän kiiti tuulen siivillä.
II S FinSTLK2 22:11  Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä.
II S FreBBB 22:11  Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
II S FreBDM17 22:11  Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
II S FreCramp 22:11  Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
II S FreJND 22:11  Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
II S FreKhan 22:11  Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
II S FreLXX 22:11  Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
II S FrePGR 22:11  Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
II S FreSegon 22:11  Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
II S FreVulgG 22:11  Il est monté sur les (des) chérubins et a pris son vol ; il a volé sur les ailes des vents.
II S GerBoLut 22:11  Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
II S GerElb18 22:11  Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
II S GerElb19 22:11  Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
II S GerGruen 22:11  Er fuhr auf einem Cherub,flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
II S GerMenge 22:11  Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
II S GerNeUe 22:11  Er flog auf einem Cherub, / er schwebte auf den Schwingen des Sturms.
II S GerOffBi 22:11  Und er ritt auf einem Kerub und flogUnd schoß herab auf den Flügeln des Windes.
II S GerSch 22:11  er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
II S GerTafel 22:11  Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
II S GerTextb 22:11  Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
II S GerZurch 22:11  Er fuhr auf dem Cherub und flog daher / und schwebte auf Flügeln des Windes. /
II S GreVamva 22:11  Και επέβη επί χερουβείμ και επέταξε, και εφάνη επί πτερύγων ανέμων.
II S Haitian 22:11  Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
II S HebModer 22:11  וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃
II S HunIMIT 22:11  Kérubra ült és repült, megjelent szélnek szárnyain.
II S HunKNB 22:11  haladt a kerubokon, s repült, a szél szárnyain siklott.
II S HunKar 22:11  A Khérubon ment és röpült, És a szelek szárnyain tünt fel.
II S HunRUF 22:11  Kerúbon ülve repült, szelek szárnyán jelent meg.
II S HunUj 22:11  Kerúbon ülve repült, szelek szárnyán jelent meg.
II S ItaDio 22:11  E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
II S ItaRive 22:11  Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
II S JapBungo 22:11  ケルブに乗て飛び風の翼の上にあらはれ
II S JapKougo 22:11  彼はケルブに乗って飛び、風の翼に乗ってあらわれた。
II S KLV 22:11  ghaH rode Daq a cherub, je flew. HIja', ghaH ghaHta' leghpu' Daq the telDu' vo' the SuS.
II S Kapingam 22:11  Mee gu-maangi-iha i-hongo dono dangada-di-langi e-hai ono bakau. Mee gu-maangi i-hongo nia bakau o-di madangi.
II S Kaz 22:11  Мықты періштелерге мініп алды,Желдің қанаттарында зулап ұшты,
II S Kekchi 22:11  Co̱ saˈ junpa̱t chirix jun li querubín. Quichal saˈ li ikˈ li chanchan cuan xxicˈ.
II S KorHKJV 22:11  그분께서 그룹을 타고 나시매 바람의 날개들 위에서 보이셨도다.
II S KorRV 22:11  그룹을 타고 날으심이여 바람 날개 위에 나타나셨도다
II S LXX 22:11  καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου
II S LinVB 22:11  Abuteli kerubim moko mpe api-mbwi, amononi likolo lya mapapu ma mompepe.
II S LtKBB 22:11  Jis skrido ant cherubo ir lėkė vėjo sparnais;
II S LvGluck8 22:11  Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, un parādījās uz vēja spārniem.
II S Mal1910 22:11  അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
II S Maori 22:11  Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
II S MapM 22:11  וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ףוַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
II S Mg1865 22:11  Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina, eny, niseho teo amin’ ny ela-drivotra Izy.
II S Ndebele 22:11  Wasegada ikherubhi*, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
II S NlCanisi 22:11  Hij besteeg den cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
II S NorSMB 22:11  Han for fram på kerub og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
II S Norsk 22:11  Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
II S Northern 22:11  Bir keruva minib uçdu, Yel qanadları üstündə şığıdı.
II S OSHB 22:11  וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
II S Pohnpeia 22:11  E ketin pihrdi ket pohn kerup kei, e ketin pihrki pehnpihr en kisinieng.
II S PolGdans 22:11  I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
II S PolUGdan 22:11  Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
II S PorAR 22:11  Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
II S PorAlmei 22:11  E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
II S PorBLivr 22:11  Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.
II S PorBLivr 22:11  Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.
II S PorCap 22:11  Cavalgou sobre um querubim e voou, e apareceu sobre as asas do vento.
II S RomCor 22:11  Călărea pe un heruvim şi zbura, venea pe aripile vântului;
II S RusSynod 22:11  и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
II S RusSynod 22:11  и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
II S SloChras 22:11  In sedeč na kerubu, je letel, in videti ga je bilo na vetra perotih.
II S SloKJV 22:11  Jahal je na kerubu in letel. Viden je bil na perutih vetra.
II S SomKQA 22:11  Wuxuuna fuulay Keruub, wuuna duulay; Haah, oo waxaa lagu arkay isagoo fuushan dabaysha baalasheeda.
II S SpaPlate 22:11  Subió sobre un querubín y voló, apareció sobre las alas del viento.
II S SpaRV 22:11  Subió sobre el querubín, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
II S SpaRV186 22:11  Subió sobre el querubim, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
II S SpaRV190 22:11  Subió sobre el querubín, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
II S SrKDEkav 22:11  И седе на херувима и полете, и показа се на крилима ветреним.
II S SrKDIjek 22:11  И сједе на херувима и полетје, и показа се на крилима вјетрнијем.
II S Swe1917 22:11  Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
II S SweFolk 22:11  han red på keruben och flög, han svävade fram på vindens vingar.
II S SweKarlX 22:11  Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
II S SweKarlX 22:11  Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
II S TagAngBi 22:11  At siya'y sumakay sa isang querubin at lumipad: Oo, siya'y nakita sa mga pakpak ng hangin.
II S ThaiKJV 22:11  พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง และทรงเหาะไป เออ เห็นพระองค์เสด็จโดยปีกของลม
II S TpiKJPB 22:11  Na Em i ran antap long wanpela serup, na Em i bin flai. Na ol i lukim Em antap long ol wing bilong win.
II S TurNTB 22:11  Bir Keruv'a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
II S UkrOgien 22:11  Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
II S UrduGeo 22:11  وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔
II S UrduGeoD 22:11  वह करूबी फ़रिश्ते पर सवार हुआ और उड़कर हवा के परों पर मँडलाने लगा।
II S UrduGeoR 22:11  Wuh karūbī farishte par sawār huā aur uṛ kar hawā ke paroṅ par manḍlāne lagā.
II S UyCyr 22:11  У минип учти бир «керубқа», Пәрваз қилди шамалниң қанатлирида.
II S VieLCCMN 22:11  ngự trên Kê-ru-bim, Người bay và xuất hiện trên cánh gió.
II S Viet 22:11  Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.
II S VietNVB 22:11  Chúa cưỡi thần hộ giá, vụt bay,Và xuất hiện trên cánh gió.
II S WLC 22:11  וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
II S WelBeibl 22:11  Marchogai ar gerwbiaid yn hedfan; a chodi ar adenydd y gwynt.
II S Wycliffe 22:11  And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.