|
II S
|
AB
|
22:11 |
And He rode upon the cherubim and flew, and was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
ABP
|
22:11 |
And he mounted upon cherubim, and was spread out, and was seen upon the wings of the winds.
|
|
II S
|
ACV
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:11 |
And He rode upon a cherub and did fly. And He was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:11 |
And he rode on a cherub, and did fly: and he was seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
ASV
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
BBE
|
22:11 |
And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:11 |
And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
DRC
|
22:11 |
And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
Darby
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:11 |
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:11 |
He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
|
|
II S
|
JPS
|
22:11 |
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:11 |
And he rode upon a cherub and flew; and he appeared upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
KJV
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
LEB
|
22:11 |
He rode upon a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
LITV
|
22:11 |
And He rode on a cherub, and did fly, and was seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:11 |
And He rode upon a cherub and did fly. And He was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:11 |
He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:11 |
He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:11 |
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:11 |
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:11 |
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
RLT
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:11 |
Then he rode on a cherub, and flew,—and was seen on the wings of the wind;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
Webster
|
22:11 |
And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
|
|
II S
|
YLT
|
22:11 |
And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:11 |
και επέβη επί χερουβίμ και επετάσθη και ώφθη επί τω πτερύγων ανέμων
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:11 |
En Hy het op 'n gérub gery en gevlieg; ja, Hy het verskyn op die vlerke van die wind.
|
|
II S
|
Alb
|
22:11 |
Ai rrinte kaluar mbi një kerubin, fluturonte dhe dukej mbi flatrat e erës.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:11 |
וירכב על כרוב ויעף {ס} וירא על כנפי רוח {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:11 |
امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْكَرُوبِيمِ وَطَارَ وَتَجَلَّى عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:11 |
رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ، وَطَارَ وَرُئِيَ عَلَى أَجْنِحَةِ ٱلرِّيحِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:11 |
رب کَرّوبا مئنئب اوچدو، يِل قانادلاري اوستونده گؤروندو.
|
|
II S
|
Bela
|
22:11 |
і сеў на херувімаў, і паляцеў, і панёсься на крылах ветру;
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:11 |
Възседна на херувим и долетя, и се яви на крилете на вятъра.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:11 |
ခေရုဗိမ်ကို စီးလျက်ပျံတော်မူ၏။ လေ၏ အတောင်တို့အပေါ်မှာ ထင်ရှားတော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:11 |
и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:11 |
Ug siya mikabayo sa ibabaw sa usa ka querubin, ug milupad; Oo, siya nakita sa ibabaw sa mga pako sa hangin.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:11 |
他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:11 |
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:11 |
他坐著基路伯飛行,在風的翅膀上顯現。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:11 |
乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:11 |
他坐著基路伯飞行,在风的翅膀上显现。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲭⲁⲓⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧⲛϩ ⲙⲡⲧⲏⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:11 |
Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:11 |
Og han for paa Keruben og fløj, og han blev set over Vejrets Vinger.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:11 |
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
|
|
II S
|
Dari
|
22:11 |
بر کَروب، یعنی فرشتۀ مقرب، سوار بود و بر بالهای تندباد پرواز می کرد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:11 |
En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:11 |
En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:11 |
Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:11 |
بر کروبین سوار شده، پرواز نمود. و بر بالهای باد نمایان گردید.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:11 |
او با سرعت بر فرشتهٔ بالدار خود پرواز کرد و بر بالهای باد پرواز کرد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:11 |
Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:11 |
Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:11 |
hän lensi kerubi ratsunaan ja kiiti tuulen siivin.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:11 |
Hän ratsasti kerubilla lentäen, hän kiiti tuulen siivillä.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:11 |
Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:11 |
Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:11 |
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:11 |
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:11 |
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:11 |
Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:11 |
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:11 |
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:11 |
Il est monté sur les (des) chérubins et a pris son vol ; il a volé sur les ailes des vents.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:11 |
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:11 |
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:11 |
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:11 |
Er fuhr auf einem Cherub,flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:11 |
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:11 |
Er flog auf einem Cherub, / er schwebte auf den Schwingen des Sturms.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:11 |
Und er ritt auf einem Kerub und flogUnd schoß herab auf den Flügeln des Windes.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:11 |
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:11 |
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:11 |
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:11 |
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher / und schwebte auf Flügeln des Windes. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:11 |
Και επέβη επί χερουβείμ και επέταξε, και εφάνη επί πτερύγων ανέμων.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:11 |
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:11 |
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:11 |
Kérubra ült és repült, megjelent szélnek szárnyain.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:11 |
haladt a kerubokon, s repült, a szél szárnyain siklott.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:11 |
A Khérubon ment és röpült, És a szelek szárnyain tünt fel.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:11 |
Kerúbon ülve repült, szelek szárnyán jelent meg.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:11 |
Kerúbon ülve repült, szelek szárnyán jelent meg.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:11 |
E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:11 |
Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:11 |
ケルブに乗て飛び風の翼の上にあらはれ
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:11 |
彼はケルブに乗って飛び、風の翼に乗ってあらわれた。
|
|
II S
|
KLV
|
22:11 |
ghaH rode Daq a cherub, je flew. HIja', ghaH ghaHta' leghpu' Daq the telDu' vo' the SuS.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:11 |
Mee gu-maangi-iha i-hongo dono dangada-di-langi e-hai ono bakau. Mee gu-maangi i-hongo nia bakau o-di madangi.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:11 |
Мықты періштелерге мініп алды,Желдің қанаттарында зулап ұшты,
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:11 |
Co̱ saˈ junpa̱t chirix jun li querubín. Quichal saˈ li ikˈ li chanchan cuan xxicˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:11 |
그분께서 그룹을 타고 나시매 바람의 날개들 위에서 보이셨도다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:11 |
그룹을 타고 날으심이여 바람 날개 위에 나타나셨도다
|
|
II S
|
LXX
|
22:11 |
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου
|
|
II S
|
LinVB
|
22:11 |
Abuteli kerubim moko mpe api-mbwi, amononi likolo lya mapapu ma mompepe.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:11 |
Jis skrido ant cherubo ir lėkė vėjo sparnais;
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:11 |
Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, un parādījās uz vēja spārniem.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:11 |
അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
|
|
II S
|
Maori
|
22:11 |
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
|
|
II S
|
MapM
|
22:11 |
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ףוַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:11 |
Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina, eny, niseho teo amin’ ny ela-drivotra Izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:11 |
Wasegada ikherubhi*, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:11 |
Hij besteeg den cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:11 |
Han for fram på kerub og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:11 |
Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
|
|
II S
|
Northern
|
22:11 |
Bir keruva minib uçdu, Yel qanadları üstündə şığıdı.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:11 |
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:11 |
E ketin pihrdi ket pohn kerup kei, e ketin pihrki pehnpihr en kisinieng.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:11 |
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:11 |
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:11 |
Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:11 |
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:11 |
Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:11 |
Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:11 |
Cavalgou sobre um querubim e voou, e apareceu sobre as asas do vento.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:11 |
Călărea pe un heruvim şi zbura, venea pe aripile vântului;
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:11 |
и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:11 |
и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
|
|
II S
|
SloChras
|
22:11 |
In sedeč na kerubu, je letel, in videti ga je bilo na vetra perotih.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:11 |
Jahal je na kerubu in letel. Viden je bil na perutih vetra.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:11 |
Wuxuuna fuulay Keruub, wuuna duulay; Haah, oo waxaa lagu arkay isagoo fuushan dabaysha baalasheeda.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:11 |
Subió sobre un querubín y voló, apareció sobre las alas del viento.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:11 |
Subió sobre el querubín, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:11 |
Subió sobre el querubim, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:11 |
Subió sobre el querubín, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:11 |
И седе на херувима и полете, и показа се на крилима ветреним.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:11 |
И сједе на херувима и полетје, и показа се на крилима вјетрнијем.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:11 |
Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:11 |
han red på keruben och flög, han svävade fram på vindens vingar.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:11 |
At siya'y sumakay sa isang querubin at lumipad: Oo, siya'y nakita sa mga pakpak ng hangin.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:11 |
พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง และทรงเหาะไป เออ เห็นพระองค์เสด็จโดยปีกของลม
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Na Em i ran antap long wanpela serup, na Em i bin flai. Na ol i lukim Em antap long ol wing bilong win.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:11 |
Bir Keruv'a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:11 |
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:11 |
وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:11 |
वह करूबी फ़रिश्ते पर सवार हुआ और उड़कर हवा के परों पर मँडलाने लगा।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Wuh karūbī farishte par sawār huā aur uṛ kar hawā ke paroṅ par manḍlāne lagā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:11 |
У минип учти бир «керубқа», Пәрваз қилди шамалниң қанатлирида.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:11 |
ngự trên Kê-ru-bim, Người bay và xuất hiện trên cánh gió.
|
|
II S
|
Viet
|
22:11 |
Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:11 |
Chúa cưỡi thần hộ giá, vụt bay,Và xuất hiện trên cánh gió.
|
|
II S
|
WLC
|
22:11 |
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:11 |
Marchogai ar gerwbiaid yn hedfan; a chodi ar adenydd y gwynt.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:11 |
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
|