|
II S
|
AB
|
22:10 |
And He bowed the heavens, and came down, and there was darkness under His feet.
|
|
II S
|
ABP
|
22:10 |
And he leaned the heavens, and came down; and dimness was under his feet.
|
|
II S
|
ACV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down. And darkness was under His feet.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
ASV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
|
|
II S
|
BBE
|
22:10 |
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:10 |
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
|
|
II S
|
DRC
|
22:10 |
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
Darby
|
22:10 |
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:10 |
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:10 |
He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
|
|
II S
|
JPS
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:10 |
And he lowered the heavens and came down, and darkness [was] under his feet.
|
|
II S
|
KJV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
LEB
|
22:10 |
He bowed the heavens and came down; a very thick cloud was under his feet.
|
|
II S
|
LITV
|
22:10 |
And He bowed the heavens and came down, and thick darkness was under His feet.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down. And darkness was under His feet.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:10 |
He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:10 |
He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
|
|
II S
|
RLT
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:10 |
Then he stretched out the heavens, and came down,—and, thick gloom, was under his feet;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
|
|
II S
|
Webster
|
22:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
|
|
II S
|
YLT
|
22:10 |
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:10 |
και έκλινεν ουρανούς και κατέβη και γνόφος υπό τους πόδας αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:10 |
En Hy het die hemel gebuig en neergedaal, en wolkedonkerheid was onder sy voete.
|
|
II S
|
Alb
|
22:10 |
Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:10 |
ויט שמים וירד {ס} וערפל תחת רגליו {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:10 |
طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:10 |
طَأْطَأَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:10 |
رب، گؤيلري ياريب اِندي. قارا بولودلار اونون آياقلاري آلتيندا ائدئلر.
|
|
II S
|
Bela
|
22:10 |
Нахіліў Ён нябёсы і сышоў; і морак пад нагамі ў Яго;
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:10 |
Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:10 |
မိုဃ်းကောင်းကင်ကိုညွှတ်သဖြင့် ဆင်းသက်တော်မူ၍၊ ခြေဘဝါးတော်အောက်၌ မှောင်မိုက်ဖြစ် လေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:10 |
и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:10 |
Iya usab nga gibawog ang mga langit, ug mikanaug; Ug ang mabaga nga kangitngit diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:10 |
他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:10 |
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:10 |
他又使天下垂,親自降臨;有黑雲在他腳下。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:10 |
垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:10 |
他又使天下垂,亲自降临;有黑云在他脚下。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁϥⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:10 |
On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:10 |
Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:10 |
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
|
|
II S
|
Dari
|
22:10 |
او آسمان ها را پاره کرد و فرود آمد و زیر پاهایش تاریکی غلیظی بود.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:10 |
En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:10 |
En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:10 |
Li klinis la ĉielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:10 |
و او آسمانها را خم کرده، نزول فرمود. وتاریکی غلیظ زیر پایهایش بود.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:10 |
او آسمانها را شکافت و فرود آمد و زیر پاهایش ابرهای سیاه بود.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:10 |
Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:10 |
Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:10 |
Hän kallisti taivaan ja laskeutui alas pimeä pilvi jalkojensa alla,
|
|
II S
|
FinRK
|
22:10 |
Hän taivutti taivaat ja astui alas synkkä pilvi jalkojensa alla.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:10 |
Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:10 |
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:10 |
Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:10 |
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:10 |
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:10 |
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:10 |
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:10 |
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:10 |
Il a abaissé les cieux, et il est descendu ; une épaisse nuée était sous ses pieds.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:10 |
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Fufien.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:10 |
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:10 |
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:10 |
Den Himmel neigte er und fuhr herab,tief Dunkel unter seinen Füßen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:10 |
Er neigte den Himmel tief auf die Erde / und fuhr auf dunklen Wolken herab.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:10 |
Und er öffnete (neigte) den Himmel und stieg herabUnd eine Wolke (Dunkelheit) [war] unter seinen Füßen.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:10 |
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:10 |
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Wolkendunkel unter seinen Füssen. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:10 |
Και έκλινε τους ουρανούς και κατέβη, και γνόφος υπό τους πόδας αυτού.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:10 |
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:10 |
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:10 |
Meghajtotta az eget és leszállt, ködhomály lábai alatt.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:10 |
Lehajtotta az eget és leszállott, lába alatt ködhomály volt,
|
|
II S
|
HunKar
|
22:10 |
Lehajtá az eget és leszállt, És homály volt lábai alatt.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:10 |
Lehajlította az eget, és leszállt, homály volt lába alatt.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:10 |
Lehajlította az eget és leszállt, homály volt lába alatt.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:10 |
Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:10 |
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:10 |
彼天を傾けて下りたまふ黑雲その足の下にあり
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:10 |
彼は天を低くして下られ、暗やみが彼の足の下にあった。
|
|
II S
|
KLV
|
22:10 |
ghaH bowed the chal je, je ghoSta' bIng. Thick HurghtaHghach ghaHta' bIng Daj qamDu'.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:10 |
Mee guu-huge di langi gu-haneia. Nia gololangi luuli la-gu i-lala ono babaawae.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:10 |
Аспанды ашып Ол төмен түсті,Қара бұлттар болды аяғының асты,
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:10 |
Chanchan nak quixte li choxa ut quicube saˈ ruchichˈochˈ. Ut cuan chak li kˈeki chok rubel rok.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:10 |
그분께서 또한 하늘들을 휘시고 내려오시니 어둠이 그분의 발밑에 있었도다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:10 |
저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
|
|
II S
|
LXX
|
22:10 |
καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
22:10 |
Agumbi likolo mpe akiti, atamboli o limpata liindo.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:10 |
Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:10 |
Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:10 |
അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:10 |
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
|
|
II S
|
MapM
|
22:10 |
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑דוַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:10 |
Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; Ary aizim-pito no teo ambanin’ ny tongony.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:10 |
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:10 |
Hij boog de hemel, en daalde neer, Grauwe wolken onder zijn voeten.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:10 |
Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:10 |
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
|
|
II S
|
Northern
|
22:10 |
O, göyləri yarıb yerədək endi. Qatı zülmət ayaqları altında idi.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:10 |
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:10 |
E ketin ritingada pahnlahng oh ketidihdo ket pohn depwek toantoal ehu.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:10 |
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:10 |
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność była pod jego stopami.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:10 |
Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:10 |
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:10 |
E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:10 |
E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:10 |
Inclinou os céus e desceu, com espessas nuvens debaixo dos pés.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:10 |
A plecat cerurile şi S-a pogorât: un nor gros era sub picioarele Lui.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:10 |
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:10 |
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
|
|
II S
|
SloChras
|
22:10 |
Nagnil je nebo ter stopil doli, in oblačna temota mu je bila pod nogami.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:10 |
Upognil je tudi nebesni obok in prišel dol in tema je bila pod njegovimi stopali.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:10 |
Oo samooyinkiina wuu soo foororshay, oo hoos buu u soo degay, Oo cagihiisana waxaa hoos yiil gudcur weyn.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:10 |
E inclinó los cielos y descendió, teniendo espesa nube bajo sus pies.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:10 |
Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:10 |
Y abajó los cielos y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:10 |
Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:10 |
Сави небеса и сиђе; а мрак беше под ногама Његовим.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:10 |
Сави небеса и сиђе; а мрак бијаше под ногама његовијем.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:10 |
Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:10 |
Han sänkte himlen och steg ner med mörka moln under sina fötter,
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:10 |
Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:10 |
Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:10 |
Kaniyang pinayukod din naman ang langit at bumaba: At salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:10 |
พระองค์ทรงโน้มฟ้าสวรรค์ลงด้วย และเสด็จลงมา ความมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Em i lindaunim ol heven tu, na kam daun. Na tudak i stap aninit long tupela fut bilong Em.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:10 |
Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:10 |
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:10 |
آسمان کو جھکا کر وہ نازل ہوا۔ جب اُتر آیا تو اُس کے پاؤں کے نیچے اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:10 |
आसमान को झुकाकर वह नाज़िल हुआ। जब उतर आया तो उसके पाँवों के नीचे अंधेरा ही अंधेरा था।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Āsmān ko jhukā kar wuh nāzil huā. Jab utar āyā to us ke pāṅwoṅ ke nīche andherā hī andherā thā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:10 |
Көкни йерип йәр таман чүшкәндә Худа, Туратти қара булутлар айиғиниң астида.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Chúa nghiêng trời ngự xuống, chân đạp lớp mây mù,
|
|
II S
|
Viet
|
22:10 |
Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:10 |
Chúa xé các tầng trời, ngự xuống,Chân đạp lớp mây dày đen nghịt.
|
|
II S
|
WLC
|
22:10 |
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:10 |
Agorodd yr awyr fel llenni a daeth i lawr. Roedd cwmwl trwchus dan ei draed.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:10 |
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
|