Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:10  And He bowed the heavens, and came down, and there was darkness under His feet.
II S ABP 22:10  And he leaned the heavens, and came down; and dimness was under his feet.
II S ACV 22:10  He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
II S AFV2020 22:10  He bowed the heavens also, and came down. And darkness was under His feet.
II S AKJV 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S ASV 22:10  He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
II S BBE 22:10  The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
II S CPDV 22:10  He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
II S DRC 22:10  He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
II S Darby 22:10  And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
II S Geneva15 22:10  He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
II S GodsWord 22:10  He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
II S JPS 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
II S Jubilee2 22:10  And he lowered the heavens and came down, and darkness [was] under his feet.
II S KJV 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S KJVA 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S KJVPCE 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S LEB 22:10  He bowed the heavens and came down; a very thick cloud was under his feet.
II S LITV 22:10  And He bowed the heavens and came down, and thick darkness was under His feet.
II S MKJV 22:10  He bowed the heavens also, and came down. And darkness was under His feet.
II S NETfree 22:10  He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
II S NETtext 22:10  He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
II S NHEB 22:10  He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
II S NHEBJE 22:10  He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
II S NHEBME 22:10  He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
II S RLT 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S RNKJV 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S RWebster 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S Rotherha 22:10  Then he stretched out the heavens, and came down,—and, thick gloom, was under his feet;
II S UKJV 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S Webster 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
II S YLT 22:10  And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
II S VulgClem 22:10  Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus.
II S VulgCont 22:10  Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
II S VulgHetz 22:10  Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
II S VulgSist 22:10  Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
II S Vulgate 22:10  et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
II S CzeB21 22:10  Nebe rozťal, sestupuje, pod nohama černý mrak!
II S CzeBKR 22:10  Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
II S CzeCEP 22:10  Sklonil nebesa a sestupoval, pod nohama černé mračno.
II S CzeCSP 22:10  Roztáhl nebesa a sestupoval, pod nohama hustou temnotu.
II S ABPGRK 22:10  και έκλινεν ουρανούς και κατέβη και γνόφος υπό τους πόδας αυτού
II S Afr1953 22:10  En Hy het die hemel gebuig en neergedaal, en wolkedonkerheid was onder sy voete.
II S Alb 22:10  Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij.
II S Aleppo 22:10  ויט שמים וירד  {ס}  וערפל תחת רגליו  {ר}
II S AraNAV 22:10  طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
II S AraSVD 22:10  طَأْطَأَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ.
II S Azeri 22:10  رب، گؤيلري ياريب اِندي. قارا بولودلار اونون آياقلاري آلتيندا ائدئلر.
II S Bela 22:10  Нахіліў Ён нябёсы і сышоў; і морак пад нагамі ў Яго;
II S BulVeren 22:10  Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му.
II S BurJudso 22:10  မိုဃ်းကောင်းကင်ကိုညွှတ်သဖြင့် ဆင်းသက်တော်မူ၍၊ ခြေဘဝါးတော်အောက်၌ မှောင်မိုက်ဖြစ် လေ၏။
II S CSlEliza 22:10  и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
II S CebPinad 22:10  Iya usab nga gibawog ang mga langit, ug mikanaug; Ug ang mabaga nga kangitngit diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
II S ChiNCVs 22:10  他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
II S ChiSB 22:10  使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
II S ChiUn 22:10  他又使天下垂,親自降臨;有黑雲在他腳下。
II S ChiUnL 22:10  垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
II S ChiUns 22:10  他又使天下垂,亲自降临;有黑云在他脚下。
II S CopSahBi 22:10  ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁϥⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
II S CroSaric 22:10  On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
II S DaOT1871 22:10  Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
II S DaOT1931 22:10  Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
II S Dari 22:10  او آسمان ها را پاره کرد و فرود آمد و زیر پاهایش تاریکی غلیظی بود.
II S DutSVV 22:10  En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
II S DutSVVA 22:10  En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
II S Esperant 22:10  Li klinis la ĉielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
II S FarOPV 22:10  و او آسمانها را خم کرده، نزول فرمود. وتاریکی غلیظ زیر پایهایش بود.
II S FarTPV 22:10  او آسمانها را شکافت و فرود آمد و زیر پاهایش ابرهای سیاه بود.
II S FinBibli 22:10  Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
II S FinPR 22:10  Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
II S FinPR92 22:10  Hän kallisti taivaan ja laskeutui alas pimeä pilvi jalkojensa alla,
II S FinRK 22:10  Hän taivutti taivaat ja astui alas synkkä pilvi jalkojensa alla.
II S FinSTLK2 22:10  Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
II S FreBBB 22:10  Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
II S FreBDM17 22:10  Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
II S FreCramp 22:10  Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
II S FreJND 22:10  Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
II S FreKhan 22:10  Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
II S FreLXX 22:10  Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
II S FrePGR 22:10  et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
II S FreSegon 22:10  Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
II S FreVulgG 22:10  Il a abaissé les cieux, et il est descendu ; une épaisse nuée était sous ses pieds.
II S GerBoLut 22:10  Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Fufien.
II S GerElb18 22:10  Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
II S GerElb19 22:10  Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
II S GerGruen 22:10  Den Himmel neigte er und fuhr herab,tief Dunkel unter seinen Füßen.
II S GerMenge 22:10  Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
II S GerNeUe 22:10  Er neigte den Himmel tief auf die Erde / und fuhr auf dunklen Wolken herab.
II S GerOffBi 22:10  Und er öffnete (neigte) den Himmel und stieg herabUnd eine Wolke (Dunkelheit) [war] unter seinen Füßen.
II S GerSch 22:10  Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
II S GerTafel 22:10  Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
II S GerTextb 22:10  Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
II S GerZurch 22:10  Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Wolkendunkel unter seinen Füssen. /
II S GreVamva 22:10  Και έκλινε τους ουρανούς και κατέβη, και γνόφος υπό τους πόδας αυτού.
II S Haitian 22:10  Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
II S HebModer 22:10  ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
II S HunIMIT 22:10  Meghajtotta az eget és leszállt, ködhomály lábai alatt.
II S HunKNB 22:10  Lehajtotta az eget és leszállott, lába alatt ködhomály volt,
II S HunKar 22:10  Lehajtá az eget és leszállt, És homály volt lábai alatt.
II S HunRUF 22:10  Lehajlította az eget, és leszállt, homály volt lába alatt.
II S HunUj 22:10  Lehajlította az eget és leszállt, homály volt lába alatt.
II S ItaDio 22:10  Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.
II S ItaRive 22:10  Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
II S JapBungo 22:10  彼天を傾けて下りたまふ黑雲その足の下にあり
II S JapKougo 22:10  彼は天を低くして下られ、暗やみが彼の足の下にあった。
II S KLV 22:10  ghaH bowed the chal je, je ghoSta' bIng. Thick HurghtaHghach ghaHta' bIng Daj qamDu'.
II S Kapingam 22:10  Mee guu-huge di langi gu-haneia. Nia gololangi luuli la-gu i-lala ono babaawae.
II S Kaz 22:10  Аспанды ашып Ол төмен түсті,Қара бұлттар болды аяғының асты,
II S Kekchi 22:10  Chanchan nak quixte li choxa ut quicube saˈ ruchichˈochˈ. Ut cuan chak li kˈeki chok rubel rok.
II S KorHKJV 22:10  그분께서 또한 하늘들을 휘시고 내려오시니 어둠이 그분의 발밑에 있었도다.
II S KorRV 22:10  저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
II S LXX 22:10  καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
II S LinVB 22:10  Agumbi likolo mpe akiti, atamboli o limpata liindo.
II S LtKBB 22:10  Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
II S LvGluck8 22:10  Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.
II S Mal1910 22:10  അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
II S Maori 22:10  I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
II S MapM 22:10  וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑דוַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
II S Mg1865 22:10  Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; Ary aizim-pito no teo ambanin’ ny tongony.
II S Ndebele 22:10  Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
II S NlCanisi 22:10  Hij boog de hemel, en daalde neer, Grauwe wolken onder zijn voeten.
II S NorSMB 22:10  Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
II S Norsk 22:10  Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
II S Northern 22:10  O, göyləri yarıb yerədək endi. Qatı zülmət ayaqları altında idi.
II S OSHB 22:10  וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
II S Pohnpeia 22:10  E ketin ritingada pahnlahng oh ketidihdo ket pohn depwek toantoal ehu.
II S PolGdans 22:10  Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
II S PolUGdan 22:10  Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność była pod jego stopami.
II S PorAR 22:10  Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
II S PorAlmei 22:10  E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
II S PorBLivr 22:10  E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.
II S PorBLivr 22:10  E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.
II S PorCap 22:10  Inclinou os céus e desceu, com espessas nuvens debaixo dos pés.
II S RomCor 22:10  A plecat cerurile şi S-a pogorât: un nor gros era sub picioarele Lui.
II S RusSynod 22:10  Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
II S RusSynod 22:10  Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
II S SloChras 22:10  Nagnil je nebo ter stopil doli, in oblačna temota mu je bila pod nogami.
II S SloKJV 22:10  Upognil je tudi nebesni obok in prišel dol in tema je bila pod njegovimi stopali.
II S SomKQA 22:10  Oo samooyinkiina wuu soo foororshay, oo hoos buu u soo degay, Oo cagihiisana waxaa hoos yiil gudcur weyn.
II S SpaPlate 22:10  E inclinó los cielos y descendió, teniendo espesa nube bajo sus pies.
II S SpaRV 22:10  Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
II S SpaRV186 22:10  Y abajó los cielos y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
II S SpaRV190 22:10  Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
II S SrKDEkav 22:10  Сави небеса и сиђе; а мрак беше под ногама Његовим.
II S SrKDIjek 22:10  Сави небеса и сиђе; а мрак бијаше под ногама његовијем.
II S Swe1917 22:10  Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
II S SweFolk 22:10  Han sänkte himlen och steg ner med mörka moln under sina fötter,
II S SweKarlX 22:10  Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
II S SweKarlX 22:10  Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
II S TagAngBi 22:10  Kaniyang pinayukod din naman ang langit at bumaba: At salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.
II S ThaiKJV 22:10  พระองค์ทรงโน้มฟ้าสวรรค์ลงด้วย และเสด็จลงมา ความมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
II S TpiKJPB 22:10  Em i lindaunim ol heven tu, na kam daun. Na tudak i stap aninit long tupela fut bilong Em.
II S TurNTB 22:10  Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
II S UkrOgien 22:10  Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
II S UrduGeo 22:10  آسمان کو جھکا کر وہ نازل ہوا۔ جب اُتر آیا تو اُس کے پاؤں کے نیچے اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔
II S UrduGeoD 22:10  आसमान को झुकाकर वह नाज़िल हुआ। जब उतर आया तो उसके पाँवों के नीचे अंधेरा ही अंधेरा था।
II S UrduGeoR 22:10  Āsmān ko jhukā kar wuh nāzil huā. Jab utar āyā to us ke pāṅwoṅ ke nīche andherā hī andherā thā.
II S UyCyr 22:10  Көкни йерип йәр таман чүшкәндә Худа, Туратти қара булутлар айиғиниң астида.
II S VieLCCMN 22:10  Chúa nghiêng trời ngự xuống, chân đạp lớp mây mù,
II S Viet 22:10  Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.
II S VietNVB 22:10  Chúa xé các tầng trời, ngự xuống,Chân đạp lớp mây dày đen nghịt.
II S WLC 22:10  וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
II S WelBeibl 22:10  Agorodd yr awyr fel llenni a daeth i lawr. Roedd cwmwl trwchus dan ei draed.
II S Wycliffe 22:10  And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.