Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S NHEBJE 22:9  Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
II S ABP 22:9  There ascended smoke in his wrath, and fire from out of his mouth devoured; coals were kindled by it.
II S NHEBME 22:9  Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
II S Rotherha 22:9  There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured,—live coals, were kindled from it:
II S LEB 22:9  Smoke went up from his nostrils and fire from his mouth. Burning coals devoured, they burned from him.
II S RNKJV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S Jubilee2 22:9  Smoke went up from his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it.
II S Webster 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S Darby 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
II S ASV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
II S LITV 22:9  Smoke rose up in His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it.
II S Geneva15 22:9  Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
II S CPDV 22:9  Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
II S BBE 22:9  There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
II S DRC 22:9  A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
II S GodsWord 22:9  Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.
II S JPS 22:9  Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
II S KJVPCE 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S NETfree 22:9  Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
II S AB 22:9  There went up a smoke in His wrath, and fire out of His mouth devours; coals were kindled at it.
II S AFV2020 22:9  Smoke went up out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured. Coals were kindled by it.
II S NHEB 22:9  Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
II S NETtext 22:9  Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
II S UKJV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S KJV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S KJVA 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S AKJV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S RLT 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S MKJV 22:9  Smoke went up out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured. Coals were kindled by it.
II S YLT 22:9  Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
II S ACV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
II S VulgSist 22:9  Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
II S VulgCont 22:9  Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
II S Vulgate 22:9  ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
II S VulgHetz 22:9  Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
II S VulgClem 22:9  Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo.
II S CzeBKR 22:9  Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo.
II S CzeB21 22:9  Dým se valil z jeho chřípí, stravující oheň z jeho úst, plamenné blesky z něj vyšlehly.
II S CzeCEP 22:9  Z chřípí se mu valil dým, z úst sžírající oheň, planoucí řeřavé uhlí.
II S CzeCSP 22:9  Z chřípí mu vystupoval dým, z úst stravující oheň, řeřavé uhlí od něj vzplálo.
II S PorBLivr 22:9  Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões.
II S Mg1865 22:9  Nisy setroka nisavoana teo am-bavorony, ary afo avy teo am-bavany no nandevona ka nisy vainafo nidedadeda teo aminy.
II S FinPR 22:9  Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
II S FinRK 22:9  Savu nousi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustaan, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
II S ChiSB 22:9  由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
II S CopSahBi 22:9  ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
II S ChiUns 22:9  从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
II S BulVeren 22:9  Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
II S AraSVD 22:9  صَعِدَ دُخَانٌ مِنْ أَنْفِهِ، وَنَارٌ مِنْ فَمِهِ أَكَلَتْ. جَمْرٌ ٱشْتَعَلَتْ مِنْهُ.
II S Esperant 22:9  Leviĝis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia buŝo; Karboj ekflamis de ĝi.
II S ThaiKJV 22:9  ควันออกไปตามช่องพระนาสิกของพระองค์ และเพลิงผลาญออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น
II S OSHB 22:9  עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
II S BurJudso 22:9  နှာခေါင်းတော်ထဲက မီးခိုးထွက်၍၊ နှုတ်တော်ထဲက မီးလောင်သောအားဖြင့် မီးခဲတောက်လေ၏။
II S FarTPV 22:9  از سوراخهای بینی او دود برآمد و از دهانش زغال برافروخته و آتش کشنده بیرون آمد.
II S UrduGeoR 22:9  Us kī nāk se dhuāṅ nikal āyā, us ke muṅh se bhasm karne wāle shole aur dahakte koele bhaṛak uṭhe.
II S SweFolk 22:9  Rök steg ur hans näsa och förtärande eld ur hans mun, det gnistrade av glöd från honom.
II S GerSch 22:9  Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
II S TagAngBi 22:9  Umilanglang ang usok mula sa kaniyang mga butas ng ilong, At apoy na mula sa kaniyang bibig ay nanupok: Mga baga ay nagalab sa pamamagitan niyaon.
II S FinSTLK2 22:9  Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustaan, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
II S Dari 22:9  از بینی او دود برآمد و از دهانش شعلۀ سوزنده فروزان شد و آتش ها از آن افروخته گردید.
II S SomKQA 22:9  Oo dulalka sankiisa waxaa ka soo baxay qiiq, Afkiisana waxaa ka soo baxay dab wax gubaya; Oo dhuxulaa ka shidmay isaga.
II S NorSMB 22:9  Røyk steig upp frå nasen hans, eld frå munnen hans åt ikring seg, gloande kol loga frå honom.
II S Alb 22:9  Një tym ngjitej nga fejzat e hundës së tij dhe një zjarr përvëlues i dilte nga goja; prej tij dilnin thëngjij.
II S UyCyr 22:9  Чиқти Худаниң бурнидин ис-түтәкләр, Етилди Худаниң ағзидин от-лавилар, Лавулдап көйәтти һәтта қип-қизил чоғлар.
II S KorHKJV 22:9  그분의 콧구멍에서 연기가 나와 위로 올라가고 그분의 입에서 불이 나와 삼켰으니 그것에 의해 숯이 피었도다.
II S SrKDIjek 22:9  Подиже се дим из ноздрва његовијех и из уста његовијех огањ који прождире, живо угљевље отскакаше од њега.
II S Wycliffe 22:9  Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
II S Mal1910 22:9  അവന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പൊങ്ങി, അവന്റെ വായിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു ദഹിപ്പിച്ചു, തീക്കനൽ അവങ്കൽനിന്നു ജ്വലിച്ചു.
II S KorRV 22:9  그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다
II S Azeri 22:9  اونون بورنوندان دومان قالخدي، آغزيندان يانديريب ياخان اود چيخدي، کؤز کؤمورلر اوندان توتوشدولار.
II S SweKarlX 22:9  Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf.
II S KLV 22:9  tlhIch mejta' Dung pa' vo' Daj nostrils. qul pa' vo' Daj nujDu' Soppu'. Coals were kindled Sum 'oH.
II S ItaDio 22:9  Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
II S RusSynod 22:9  Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
II S CSlEliza 22:9  взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
II S ABPGRK 22:9  ανέβη καπνός εν τη οργή αυτού και πυρ εκ στόματος αυτού κατέφαγε άνθρακες ανήφθησαν εξ αυτού
II S FreBBB 22:9  Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
II S LinVB 22:9  Milinga mibimi o zolo ya ye ; móto mokoliaka binso mobimi o monoko mwa ye, mpe makala ma móto mazali kopela o kati.
II S HunIMIT 22:9  Füst szállott föl orrából és tűz emésztett a szájából, parázs izzott belőle.
II S ChiUnL 22:9  煙自其鼻升、火從其口出、炭爲所燃兮、
II S VietNVB 22:9  Khói bốc lên từ mũi Ngài,Miệng Ngài phát ra ngọn lửa thiêu nuốtVà than hồng cháy rực.
II S LXX 22:9  ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ
II S CebPinad 22:9  May miutbo nga aso gikan sa iyang mga ilong, Ug kalayo gikan sa iyang baba milamoy: Mga baga mingsilaub tungod niini.
II S RomCor 22:9  Fum se ridica din nările Lui şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţâşneau din ea.
II S Pohnpeia 22:9  Ediniei kusieisang nan sapwellime keinuhnu, mpwulen kisiniei oh mwoalus sang nan doauase.
II S HunUj 22:9  Füst jött ki orrából, szájából emésztő tűz, parázs izzott benne.
II S GerZurch 22:9  Rauch stieg auf in seiner Nase / und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, / glühende Kohlen sprühten aus ihm. /
II S GerTafel 22:9  Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
II S PorAR 22:9  Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
II S DutSVVA 22:9  Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
II S FarOPV 22:9  از بینی وی دود متصاعد شد. و از دهان او آتش سوزان درآمد و اخگرها از آن افروخته گردید.
II S Ndebele 22:9  Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
II S PorBLivr 22:9  Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões.
II S Norsk 22:9  Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
II S SloChras 22:9  Dim se je valil iz nosnic njegovih, in ogenj iz ust njegovih je požiral, žerjavica je prhala od njega.
II S Northern 22:9  Burnundan tüstü çıxıb yüksəldi, Ağzından yandırıb-yaxan alov püskürdü, Bundan közlər tutuşdu.
II S GerElb19 22:9  Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
II S LvGluck8 22:9  Dūmi uzkāpa no Viņa nāsīm un rijoša uguns no Viņa mutes, zibeņi no Viņa iedegās.
II S PorAlmei 22:9  Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
II S ChiUn 22:9  從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
II S SweKarlX 22:9  Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf.
II S FreKhan 22:9  Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
II S FrePGR 22:9  Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
II S PorCap 22:9  Das suas narinas saía fumo, da sua boca um fogo devorador, dela saíam carvões acesos.
II S JapKougo 22:9  煙はその鼻からたち上り、火はその口から出て焼きつくし、白熱の炭は彼から燃え出た。
II S GerTextb 22:9  Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
II S SpaPlate 22:9  Subía humo de sus narices, y fuego devorador de su boca; ascuas encendidas salían de Él.
II S Kapingam 22:9  Di huiahi e-buu-mai i-lodo ono mada-uhi. Di ahi e-ulaula mo nia malala-gaa e-ulu-mai i-lodo o dono ngudu.
II S GerOffBi 22:9  Es stieg Rauch aus seiner NaseUnd Feuer fraß aus seinem Mund;Kohlen brannten aus ihm hervor (entbrannten durch es).
II S WLC 22:9  עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
II S LtKBB 22:9  Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
II S Bela 22:9  Падняўся дым ад гневу Яго і з вуснаў Яго агонь пажыральны; жарнае вугольле сыпалася ад Яго.
II S GerBoLut 22:9  Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
II S FinPR92 22:9  Hänen sieraimistaan nousi savu ja kaikennielevä liekki hänen suustaan, se suitsusi hiilten hehkua.
II S SpaRV186 22:9  Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
II S NlCanisi 22:9  Rook steeg op uit zijn neus, Verslindend vuur spoot uit zijn mond, En gloeiende kolen spatten er uit.
II S GerNeUe 22:9  Rauch stieg auf von seiner Nase / und Feuer schoss aus seinem Mund, / glühende Kohlen sprühten hervor.
II S UrduGeo 22:9  اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔
II S AraNAV 22:9  نَفَثَ أَنْفُهُ دُخَاناً، وانْدَلَعَتْ نَارٌ آكِلَةٌ مِنْ فَمِهِ، فَاتَّقَدَ مِنْهَا جَمْرٌ.
II S ChiNCVs 22:9  浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
II S ItaRive 22:9  Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
II S Afr1953 22:9  Rook in sy neus het opgegaan, en 'n vuur uit sy mond het verteer; kole uit Hom het gebrand.
II S RusSynod 22:9  Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поедающий; горящие угли сыпались от Него.
II S UrduGeoD 22:9  उस की नाक से धुआँ निकल आया, उसके मुँह से भस्म करनेवाले शोले और दहकते कोयले भड़क उठे।
II S TurNTB 22:9  Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
II S DutSVV 22:9  Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
II S HunKNB 22:9  Füst szállt fel orrából, emésztő tűz a szájából, égő parazsat lövellt magából.
II S Maori 22:9  I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
II S HunKar 22:9  Füst szállt fel orrából, És emésztő tűz szájából, Izzószén gerjedt belőle.
II S Viet 22:9  Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Và từ miệng Ngài phát ra ngọn lửa hực. Ngài khiến than hừng đỏ phun ra,
II S Kekchi 22:9  Chanchan nak qui-el li sib saˈ ruˈuj. Chanchan nak quiˈel chak xam saˈ re, re sachoc. Chanchan li ru xam lochlo xxamlel.
II S Swe1917 22:9  Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun, eldsglöd ljungade från honom.
II S CroSaric 22:9  Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
II S VieLCCMN 22:9  Từ thánh nhan Người, khói bốc lửa thiêu, và than hồng tung toé.
II S FreBDM17 22:9  Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
II S FreLXX 22:9  Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant ; des charbons en ont été embrasés.
II S Aleppo 22:9  עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל  {ס}  גחלים בערו ממנו  {ר}
II S MapM 22:9  עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑לגֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
II S HebModer 22:9  עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
II S Kaz 22:9  Қаһарынан Оның түтін шықты,От лаулап аузынан жалын атты,Ыстық шоқ ішінен атқылады.
II S FreJND 22:9  Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
II S GerGruen 22:9  Aufquoll aus seiner Nase Rauch;aus seinem Munde sprühte Feuer,und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
II S SloKJV 22:9  Iz njegovih nosnic se je dvignil dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Z njim so bili vžgani ogorki.
II S Haitian 22:9  Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
II S FinBibli 22:9  Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
II S SpaRV 22:9  Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
II S WelBeibl 22:9  Daeth mwg allan o'i ffroenau, a thân dinistriol o'i geg; roedd marwor yn tasgu ohono.
II S GerMenge 22:9  Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
II S GreVamva 22:9  Καπνός ανέβαινεν εκ των μυκτήρων αυτού, και πυρ κατατρώγον εκ του στόματος αυτού· άνθρακες ανήφθησαν απ' αυτού.
II S UkrOgien 22:9  Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
II S SrKDEkav 22:9  Подиже се дим из ноздрва Његових и из уста Његових огањ који прождире, живо угљевље одскакаше од Њега.
II S FreCramp 22:9  une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
II S PolUGdan 22:9  Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust buchnął ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
II S FreSegon 22:9  Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
II S SpaRV190 22:9  Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
II S HunRUF 22:9  Füst jött ki orrából, szájából emésztő tűz, parázs izzott benne.
II S DaOT1931 22:9  Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
II S TpiKJPB 22:9  I gat wanpela smuk i go antap ausait long tupela hul bilong nus bilong Em, na paia i kam ausait long maus bilong Em i kaikai olgeta. Dispela i kirapim paia long ol sakol.
II S DaOT1871 22:9  Og der opgik en Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; gloende Kul brændte ud fra ham.
II S FreVulgG 22:9  La (Une) fumée est montée de ses narines, un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été embrasés (allumés).
II S PolGdans 22:9  Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
II S JapBungo 22:9  烟其鼻より出てのぽり火その口より出て燒きつくしおこれる炭かれより燃いづ
II S GerElb18 22:9  Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.