II S
|
RWebster
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:9 |
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
II S
|
ABP
|
22:9 |
There ascended smoke in his wrath, and fire from out of his mouth devoured; coals were kindled by it.
|
II S
|
NHEBME
|
22:9 |
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
II S
|
Rotherha
|
22:9 |
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured,—live coals, were kindled from it:
|
II S
|
LEB
|
22:9 |
Smoke went up from his nostrils and fire from his mouth. Burning coals devoured, they burned from him.
|
II S
|
RNKJV
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:9 |
Smoke went up from his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it.
|
II S
|
Webster
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
Darby
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
|
II S
|
ASV
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
|
II S
|
LITV
|
22:9 |
Smoke rose up in His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it.
|
II S
|
Geneva15
|
22:9 |
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
|
II S
|
CPDV
|
22:9 |
Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
|
II S
|
BBE
|
22:9 |
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
|
II S
|
DRC
|
22:9 |
A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
|
II S
|
GodsWord
|
22:9 |
Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.
|
II S
|
JPS
|
22:9 |
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
NETfree
|
22:9 |
Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
|
II S
|
AB
|
22:9 |
There went up a smoke in His wrath, and fire out of His mouth devours; coals were kindled at it.
|
II S
|
AFV2020
|
22:9 |
Smoke went up out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
II S
|
NHEB
|
22:9 |
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
II S
|
NETtext
|
22:9 |
Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
|
II S
|
UKJV
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
KJV
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
KJVA
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
AKJV
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
RLT
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
II S
|
MKJV
|
22:9 |
Smoke went up out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
II S
|
YLT
|
22:9 |
Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
|
II S
|
ACV
|
22:9 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:9 |
Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões.
|
II S
|
Mg1865
|
22:9 |
Nisy setroka nisavoana teo am-bavorony, ary afo avy teo am-bavany no nandevona ka nisy vainafo nidedadeda teo aminy.
|
II S
|
FinPR
|
22:9 |
Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
|
II S
|
FinRK
|
22:9 |
Savu nousi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustaan, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
|
II S
|
ChiSB
|
22:9 |
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
|
II S
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
22:9 |
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
|
II S
|
BulVeren
|
22:9 |
Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
|
II S
|
AraSVD
|
22:9 |
صَعِدَ دُخَانٌ مِنْ أَنْفِهِ، وَنَارٌ مِنْ فَمِهِ أَكَلَتْ. جَمْرٌ ٱشْتَعَلَتْ مِنْهُ.
|
II S
|
Esperant
|
22:9 |
Leviĝis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia buŝo; Karboj ekflamis de ĝi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:9 |
ควันออกไปตามช่องพระนาสิกของพระองค์ และเพลิงผลาญออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น
|
II S
|
OSHB
|
22:9 |
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:9 |
နှာခေါင်းတော်ထဲက မီးခိုးထွက်၍၊ နှုတ်တော်ထဲက မီးလောင်သောအားဖြင့် မီးခဲတောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:9 |
از سوراخهای بینی او دود برآمد و از دهانش زغال برافروخته و آتش کشنده بیرون آمد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Us kī nāk se dhuāṅ nikal āyā, us ke muṅh se bhasm karne wāle shole aur dahakte koele bhaṛak uṭhe.
|
II S
|
SweFolk
|
22:9 |
Rök steg ur hans näsa och förtärande eld ur hans mun, det gnistrade av glöd från honom.
|
II S
|
GerSch
|
22:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:9 |
Umilanglang ang usok mula sa kaniyang mga butas ng ilong, At apoy na mula sa kaniyang bibig ay nanupok: Mga baga ay nagalab sa pamamagitan niyaon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustaan, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
|
II S
|
Dari
|
22:9 |
از بینی او دود برآمد و از دهانش شعلۀ سوزنده فروزان شد و آتش ها از آن افروخته گردید.
|
II S
|
SomKQA
|
22:9 |
Oo dulalka sankiisa waxaa ka soo baxay qiiq, Afkiisana waxaa ka soo baxay dab wax gubaya; Oo dhuxulaa ka shidmay isaga.
|
II S
|
NorSMB
|
22:9 |
Røyk steig upp frå nasen hans, eld frå munnen hans åt ikring seg, gloande kol loga frå honom.
|
II S
|
Alb
|
22:9 |
Një tym ngjitej nga fejzat e hundës së tij dhe një zjarr përvëlues i dilte nga goja; prej tij dilnin thëngjij.
|
II S
|
UyCyr
|
22:9 |
Чиқти Худаниң бурнидин ис-түтәкләр, Етилди Худаниң ағзидин от-лавилар, Лавулдап көйәтти һәтта қип-қизил чоғлар.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:9 |
그분의 콧구멍에서 연기가 나와 위로 올라가고 그분의 입에서 불이 나와 삼켰으니 그것에 의해 숯이 피었도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Подиже се дим из ноздрва његовијех и из уста његовијех огањ који прождире, живо угљевље отскакаше од њега.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:9 |
Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
|
II S
|
Mal1910
|
22:9 |
അവന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പൊങ്ങി, അവന്റെ വായിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു ദഹിപ്പിച്ചു, തീക്കനൽ അവങ്കൽനിന്നു ജ്വലിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
22:9 |
그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다
|
II S
|
Azeri
|
22:9 |
اونون بورنوندان دومان قالخدي، آغزيندان يانديريب ياخان اود چيخدي، کؤز کؤمورلر اوندان توتوشدولار.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:9 |
Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf.
|
II S
|
KLV
|
22:9 |
tlhIch mejta' Dung pa' vo' Daj nostrils. qul pa' vo' Daj nujDu' Soppu'. Coals were kindled Sum 'oH.
|
II S
|
ItaDio
|
22:9 |
Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
|
II S
|
RusSynod
|
22:9 |
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:9 |
взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
|
II S
|
ABPGRK
|
22:9 |
ανέβη καπνός εν τη οργή αυτού και πυρ εκ στόματος αυτού κατέφαγε άνθρακες ανήφθησαν εξ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
22:9 |
Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
|
II S
|
LinVB
|
22:9 |
Milinga mibimi o zolo ya ye ; móto mokoliaka binso mobimi o monoko mwa ye, mpe makala ma móto mazali kopela o kati.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:9 |
Füst szállott föl orrából és tűz emésztett a szájából, parázs izzott belőle.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:9 |
煙自其鼻升、火從其口出、炭爲所燃兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:9 |
Khói bốc lên từ mũi Ngài,Miệng Ngài phát ra ngọn lửa thiêu nuốtVà than hồng cháy rực.
|
II S
|
LXX
|
22:9 |
ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
22:9 |
May miutbo nga aso gikan sa iyang mga ilong, Ug kalayo gikan sa iyang baba milamoy: Mga baga mingsilaub tungod niini.
|
II S
|
RomCor
|
22:9 |
Fum se ridica din nările Lui şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţâşneau din ea.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Ediniei kusieisang nan sapwellime keinuhnu, mpwulen kisiniei oh mwoalus sang nan doauase.
|
II S
|
HunUj
|
22:9 |
Füst jött ki orrából, szájából emésztő tűz, parázs izzott benne.
|
II S
|
GerZurch
|
22:9 |
Rauch stieg auf in seiner Nase / und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, / glühende Kohlen sprühten aus ihm. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
|
II S
|
PorAR
|
22:9 |
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:9 |
Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
|
II S
|
FarOPV
|
22:9 |
از بینی وی دود متصاعد شد. و از دهان او آتش سوزان درآمد و اخگرها از آن افروخته گردید.
|
II S
|
Ndebele
|
22:9 |
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:9 |
Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões.
|
II S
|
Norsk
|
22:9 |
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
|
II S
|
SloChras
|
22:9 |
Dim se je valil iz nosnic njegovih, in ogenj iz ust njegovih je požiral, žerjavica je prhala od njega.
|
II S
|
Northern
|
22:9 |
Burnundan tüstü çıxıb yüksəldi, Ağzından yandırıb-yaxan alov püskürdü, Bundan közlər tutuşdu.
|
II S
|
GerElb19
|
22:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:9 |
Dūmi uzkāpa no Viņa nāsīm un rijoša uguns no Viņa mutes, zibeņi no Viņa iedegās.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:9 |
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
|
II S
|
ChiUn
|
22:9 |
從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:9 |
Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf.
|
II S
|
FreKhan
|
22:9 |
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
|
II S
|
FrePGR
|
22:9 |
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
|
II S
|
PorCap
|
22:9 |
Das suas narinas saía fumo, da sua boca um fogo devorador, dela saíam carvões acesos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:9 |
煙はその鼻からたち上り、火はその口から出て焼きつくし、白熱の炭は彼から燃え出た。
|
II S
|
GerTextb
|
22:9 |
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:9 |
Subía humo de sus narices, y fuego devorador de su boca; ascuas encendidas salían de Él.
|
II S
|
Kapingam
|
22:9 |
Di huiahi e-buu-mai i-lodo ono mada-uhi. Di ahi e-ulaula mo nia malala-gaa e-ulu-mai i-lodo o dono ngudu.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:9 |
Es stieg Rauch aus seiner NaseUnd Feuer fraß aus seinem Mund;Kohlen brannten aus ihm hervor (entbrannten durch es).
|
II S
|
WLC
|
22:9 |
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:9 |
Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
|
II S
|
Bela
|
22:9 |
Падняўся дым ад гневу Яго і з вуснаў Яго агонь пажыральны; жарнае вугольле сыпалася ад Яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:9 |
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
|
II S
|
FinPR92
|
22:9 |
Hänen sieraimistaan nousi savu ja kaikennielevä liekki hänen suustaan, se suitsusi hiilten hehkua.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:9 |
Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:9 |
Rook steeg op uit zijn neus, Verslindend vuur spoot uit zijn mond, En gloeiende kolen spatten er uit.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase / und Feuer schoss aus seinem Mund, / glühende Kohlen sprühten hervor.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:9 |
اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:9 |
نَفَثَ أَنْفُهُ دُخَاناً، وانْدَلَعَتْ نَارٌ آكِلَةٌ مِنْ فَمِهِ، فَاتَّقَدَ مِنْهَا جَمْرٌ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:9 |
浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
|
II S
|
ItaRive
|
22:9 |
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
|
II S
|
Afr1953
|
22:9 |
Rook in sy neus het opgegaan, en 'n vuur uit sy mond het verteer; kole uit Hom het gebrand.
|
II S
|
RusSynod
|
22:9 |
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поедающий; горящие угли сыпались от Него.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:9 |
उस की नाक से धुआँ निकल आया, उसके मुँह से भस्म करनेवाले शोले और दहकते कोयले भड़क उठे।
|
II S
|
TurNTB
|
22:9 |
Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
|
II S
|
DutSVV
|
22:9 |
Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
|
II S
|
HunKNB
|
22:9 |
Füst szállt fel orrából, emésztő tűz a szájából, égő parazsat lövellt magából.
|
II S
|
Maori
|
22:9 |
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
|
II S
|
HunKar
|
22:9 |
Füst szállt fel orrából, És emésztő tűz szájából, Izzószén gerjedt belőle.
|
II S
|
Viet
|
22:9 |
Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Và từ miệng Ngài phát ra ngọn lửa hực. Ngài khiến than hừng đỏ phun ra,
|
II S
|
Kekchi
|
22:9 |
Chanchan nak qui-el li sib saˈ ruˈuj. Chanchan nak quiˈel chak xam saˈ re, re sachoc. Chanchan li ru xam lochlo xxamlel.
|
II S
|
Swe1917
|
22:9 |
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun, eldsglöd ljungade från honom.
|
II S
|
CroSaric
|
22:9 |
Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Từ thánh nhan Người, khói bốc lửa thiêu, và than hồng tung toé.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:9 |
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
|
II S
|
FreLXX
|
22:9 |
Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant ; des charbons en ont été embrasés.
|
II S
|
Aleppo
|
22:9 |
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל {ס} גחלים בערו ממנו {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:9 |
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑לגֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
22:9 |
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
|
II S
|
Kaz
|
22:9 |
Қаһарынан Оның түтін шықты,От лаулап аузынан жалын атты,Ыстық шоқ ішінен атқылады.
|
II S
|
FreJND
|
22:9 |
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
|
II S
|
GerGruen
|
22:9 |
Aufquoll aus seiner Nase Rauch;aus seinem Munde sprühte Feuer,und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
|
II S
|
SloKJV
|
22:9 |
Iz njegovih nosnic se je dvignil dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Z njim so bili vžgani ogorki.
|
II S
|
Haitian
|
22:9 |
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
|
II S
|
FinBibli
|
22:9 |
Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
|
II S
|
SpaRV
|
22:9 |
Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:9 |
Daeth mwg allan o'i ffroenau, a thân dinistriol o'i geg; roedd marwor yn tasgu ohono.
|
II S
|
GerMenge
|
22:9 |
Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
|
II S
|
GreVamva
|
22:9 |
Καπνός ανέβαινεν εκ των μυκτήρων αυτού, και πυρ κατατρώγον εκ του στόματος αυτού· άνθρακες ανήφθησαν απ' αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:9 |
Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Подиже се дим из ноздрва Његових и из уста Његових огањ који прождире, живо угљевље одскакаше од Њега.
|
II S
|
FreCramp
|
22:9 |
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:9 |
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust buchnął ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
|
II S
|
FreSegon
|
22:9 |
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:9 |
Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
|
II S
|
HunRUF
|
22:9 |
Füst jött ki orrából, szájából emésztő tűz, parázs izzott benne.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:9 |
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:9 |
I gat wanpela smuk i go antap ausait long tupela hul bilong nus bilong Em, na paia i kam ausait long maus bilong Em i kaikai olgeta. Dispela i kirapim paia long ol sakol.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:9 |
Og der opgik en Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; gloende Kul brændte ud fra ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:9 |
La (Une) fumée est montée de ses narines, un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été embrasés (allumés).
|
II S
|
PolGdans
|
22:9 |
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
|
II S
|
JapBungo
|
22:9 |
烟其鼻より出てのぽり火その口より出て燒きつくしおこれる炭かれより燃いづ
|
II S
|
GerElb18
|
22:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
|