II S
|
RWebster
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
|
II S
|
ABP
|
22:8 |
And [3was shaken 4and 5disturbed 1the 2earth]; even the foundations of the heaven were disturbed and thrown into a spasm, for the lord was enraged with them.
|
II S
|
NHEBME
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
|
II S
|
Rotherha
|
22:8 |
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved,—yea they did shake, because he was angry,
|
II S
|
LEB
|
22:8 |
The earth heaved and shook, the foundations of heaven trembled and heaved because ⌞he was angry⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of the heavens were moved and shook because he was wroth.
|
II S
|
Webster
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
Darby
|
22:8 |
Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
|
II S
|
ASV
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
|
II S
|
LITV
|
22:8 |
And the earth shook and trembled, the foundations of the heavens were troubled, and were shaken; for He was angry.
|
II S
|
Geneva15
|
22:8 |
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
|
II S
|
CPDV
|
22:8 |
The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
|
II S
|
BBE
|
22:8 |
Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
|
II S
|
DRC
|
22:8 |
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
|
II S
|
GodsWord
|
22:8 |
Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the heavens trembled. They shook violently because he was angry.
|
II S
|
JPS
|
22:8 |
Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
NETfree
|
22:8 |
The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
|
II S
|
AB
|
22:8 |
And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
|
II S
|
AFV2020
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry.
|
II S
|
NHEB
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
|
II S
|
NETtext
|
22:8 |
The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
|
II S
|
UKJV
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
|
II S
|
KJV
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
KJVA
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
AKJV
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
RLT
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
|
II S
|
MKJV
|
22:8 |
And the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry.
|
II S
|
YLT
|
22:8 |
And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
|
II S
|
ACV
|
22:8 |
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:8 |
A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou.
|
II S
|
Mg1865
|
22:8 |
Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fiorenan’ ny lanitra nihorohoro, eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah.
|
II S
|
FinPR
|
22:8 |
Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
|
II S
|
FinRK
|
22:8 |
Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät. Ne horjuivat hänen vihansa voimasta.
|
II S
|
ChiSB
|
22:8 |
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
|
II S
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
22:8 |
那时因他发怒,地就摇撼战抖;天的根基也震动摇撼。
|
II S
|
BulVeren
|
22:8 |
Тогава земята се поклати и потресе, основите на небето се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи.
|
II S
|
AraSVD
|
22:8 |
فَٱرْتَجَّتِ ٱلْأَرْضُ وَٱرْتَعَشَتْ. أُسُسُ ٱلسَّمَاوَاتِ ٱرْتَعَدَتْ وَٱرْتَجَّتْ، لِأَنَّهُ غَضِبَ.
|
II S
|
Esperant
|
22:8 |
Ektremis kaj ekskuiĝis la tero, La fundamentoj de la ĉielo ekmoviĝis Kaj ekŝanceliĝis, ĉar Li koleris.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:8 |
แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของฟ้าสวรรค์ก็หวั่นไหวและสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว
|
II S
|
OSHB
|
22:8 |
ותגעש וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:8 |
ထိုအခါ အမျက်တော်ထွက်သောအားဖြင့် မြေကြီးတုန်လှုပ်၍၊ မိုဃ်းကောင်းကင်အမြစ်တို့သည် တရွေ့ရွေ့လှုပ်ရှားကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:8 |
آنگاه زمین لرزید و تکان خورد و بنیاد آسمانها از شدّت خشم او به لرزه افتاد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Tab zamīn laraz uṭhī aur thartharāne lagī, āsmān kī buniyādeṅ Rab ke ġhazab ke sāmne kāṅpne aur jhūlne lagīṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
22:8 |
Då skakade jorden och bävade, himlens grundvalar darrade, de skakade av hans brinnande vrede.
|
II S
|
GerSch
|
22:8 |
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:8 |
Nang magkagayo'y umuga ang lupa at nayanig. Ang mga pinagtitibayan ng langit ay nangakilos. At nangauga, sapagka't siya'y nagalit.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät. Ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
|
II S
|
Dari
|
22:8 |
آنگاه زمین لرزید و تکان خورد و بنیاد آسمان ها از شدت خشم او به لرزه آمد.
|
II S
|
SomKQA
|
22:8 |
Markaasaa dhulku ruxmay oo gariiray, Oo samada aasaaskeediina wuu dhaqdhaqaaqay, Oo wuu ruxmay, maxaa yeelay, Ilaah waa cadhaysnaa.
|
II S
|
NorSMB
|
22:8 |
Jordi skok seg og skalv, himmelens grunnvollar dirra, Dei skok seg, for harmen hans loga upp:
|
II S
|
Alb
|
22:8 |
Atëherë toka u trondit dhe u drodh, themelet e qiejve u lëkundën dhe u shkundën, sepse ai ishte tërë zemërim.
|
II S
|
UyCyr
|
22:8 |
Шу чағ зимин силкинип йәр тәвриди, Асманниң һули титирәп, мидирлиди, Чүнки Худа дәрғәзәпкә кәлгән еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:8 |
그때에 땅이 흔들리고 떨었으며 하늘의 기초들도 요동하고 흔들렸으니 이는 그분께서 진노하셨기 때문이로다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Затресе се и поколеба се земља, темељи небесима задрмаше се и помјерише се, јер се он разгњеви.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:8 |
The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
|
II S
|
Mal1910
|
22:8 |
ഭൂമി ഞെട്ടി വിറെച്ചു, ആകാശത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഇളകി, അവൻ കോപിക്കയാൽ അവ കുലുങ്ങിപ്പോയി.
|
II S
|
KorRV
|
22:8 |
이에 땅이 진동하고 떨며 하늘 기초가 요동하고 흔들렸으니 그의 진노를 인함이로다
|
II S
|
Azeri
|
22:8 |
او زامان ير لرزهيه دوشدو، تئترهدي، گؤيلر پايالاريندان اسئردئلر، تئترهيئردئلر، چونکي او قضبلَنمئشدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:8 |
Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred.
|
II S
|
KLV
|
22:8 |
vaj the tera' shook je trembled. The foundations vo' chal quaked je were shaken, because ghaH ghaHta' angry.
|
II S
|
ItaDio
|
22:8 |
Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.
|
II S
|
RusSynod
|
22:8 |
Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
|
II S
|
CSlEliza
|
22:8 |
И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:8 |
και εσείσθη και εταράχθη η γη και τα θεμέλια του ουρανού συνεταράχθησαν και εσπαράχθησαν ότι εθυμώθη κύριος αυτοίς
|
II S
|
FreBBB
|
22:8 |
Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
|
II S
|
LinVB
|
22:8 |
Bongo mokili moningani makasi, makonzi ma likolo makomi kole-nge mpe maningani mpo ya nkanda ya ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:8 |
Megingott, megrezgett a föld, az ég alapjai megreszkettek, meginogtak, mert haragra lobbant.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:8 |
因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:8 |
Bấy giờ, đất chuyển mình rúng động,Nền móng các tầng trời rung chuyển lung lay,Vì Chúa nổi giận.
|
II S
|
LXX
|
22:8 |
καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς
|
II S
|
CebPinad
|
22:8 |
Unya ang yuta nauyog ug mikurog, Ang mga patukoranan sa langit minglinog Ug nangauyog, tungod kay siya naligutgut.
|
II S
|
RomCor
|
22:8 |
Atunci, pământul s-a cutremurat şi s-a clătinat, temeliile cerului s-au mişcat şi s-au zguduit, pentru că El Se mâniase.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Sampah eri rerada oh itikekda; poahsoan en lahng ahpw mwekidida oh rerada, pwehki Koht ketin engiengdahr!
|
II S
|
HunUj
|
22:8 |
Megrendült és rengett a föld, az egek alapjai megremegtek, megrendültek, mert haragra gyúlt.
|
II S
|
GerZurch
|
22:8 |
Da wankte und schwankte die Erde, / die Grundfesten des Himmels erbebten; / sie wankten, denn er war zornentbrannt. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:8 |
Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
|
II S
|
PorAR
|
22:8 |
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:8 |
Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.
|
II S
|
FarOPV
|
22:8 |
آنگاه زمین متزلزل و مرتعش گردید. واساسهای آسمان بلرزیدند. و از حدت خشم اومتحرک گردیدند.
|
II S
|
Ndebele
|
22:8 |
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:8 |
A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou.
|
II S
|
Norsk
|
22:8 |
Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
|
II S
|
SloChras
|
22:8 |
Tu se je zgenila in stresla zemlja, podstave nebes so se gibale in majale, ker se je srdil.
|
II S
|
Northern
|
22:8 |
O zaman sarsılıb dünya titrədi, Göylər təməllərindən sarsılıb lərzəyə gəldi. Çünki O qəzəbləndi.
|
II S
|
GerElb19
|
22:8 |
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:8 |
Zeme tapa kustināta un drebēja, un debesu stiprumi kustējās un trīcēja, kad Viņš apskaitās.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:8 |
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
|
II S
|
ChiUn
|
22:8 |
那時因他發怒,地就搖撼戰抖;天的根基也震動搖撼。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:8 |
Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred.
|
II S
|
FreKhan
|
22:8 |
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
|
II S
|
FrePGR
|
22:8 |
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
|
II S
|
PorCap
|
22:8 |
A terra, sacudida, tremeu; estremeceram os fundamentos dos céus e vacilaram por causa do seu furor.
|
II S
|
JapKougo
|
22:8 |
その時地は震いうごき、天の基はゆるぎふるえた。彼が怒られたからである。
|
II S
|
GerTextb
|
22:8 |
Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
|
II S
|
Kapingam
|
22:8 |
Henuailala guu-bole gu-lullulu mo-di ngalungalua. Di hagamau o-di langi gu-ngalua, gu-bolebole i-di hagawelewele o God.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:8 |
Se conmovió y tembló la tierra, vacilaron los cimientos de los cielos, temblaron, porque se inflamó su ira.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:8 |
Da wankte und schwankte die ErdeUnd die Pfeiler des Himmels bebten und wanktenDenn es loderte in ihm.
|
II S
|
WLC
|
22:8 |
ותגעש וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:8 |
Susvyravo, sudrebėjo žemė, ir dangaus pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Jis užsirūstino.
|
II S
|
Bela
|
22:8 |
Затрэслася, закалыхалася зямля, задрыжалі і парушыліся асновы нябёсаў, бо разгневаўся на іх Гасподзь .
|
II S
|
GerBoLut
|
22:8 |
Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da erzornig war.
|
II S
|
FinPR92
|
22:8 |
Maa tärisi ja järkkyi, taivaan pilarit vavahtelivat, hänen vihansa sai ne horjumaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:8 |
La tierra se removió, y tembló: los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron; porque él se airó.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:8 |
Daar schudde en beefde de aarde, Rilden en dreunden de fundamenten des hemels; Want Hij was in woede ontstoken.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:8 |
Da wankte und schwankte die Erde, / es bebten die Gründe des Himmels. / Sie zitterten, denn er wurde zornig.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:8 |
تب زمین لرز اُٹھی اور تھرتھرانے لگی، آسمان کی بنیادیں رب کے غضب کے سامنے کانپنے اور جھولنے لگیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:8 |
عِنْدَئِذٍ ارْتَجَّتِ الأَرْضُ وَتَزَلْزَلَتْ. ارْتَجَفَتْ أَسَاسَاتُ السَّمَاوَاتِ وَاهْتَزَّتْ لأَنَّ الرَّبَّ غَضِبَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:8 |
那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
|
II S
|
ItaRive
|
22:8 |
Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
|
II S
|
Afr1953
|
22:8 |
Toe het die aarde geskud en gebewe, die fondamente van die hemel het gesidder en geskud, omdat Hy toornig was.
|
II S
|
RusSynod
|
22:8 |
Потряслась, поколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:8 |
तब ज़मीन लरज़ उठी और थरथराने लगी, आसमान की बुनियादें रब के ग़ज़ब के सामने काँपने और झूलने लगीं।
|
II S
|
TurNTB
|
22:8 |
O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti.
|
II S
|
DutSVV
|
22:8 |
Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.
|
II S
|
HunKNB
|
22:8 |
A föld megindult és megreszketett, alapjukban megrázkódtak a hegyek, s reszkettek, mert ő ellenük haragra gerjedt.
|
II S
|
Maori
|
22:8 |
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
|
II S
|
HunKar
|
22:8 |
Akkor rengett és remegett a föld, Az égnek fundamentumai inogtak, És megrendülének, mert haragudott Ő.
|
II S
|
Viet
|
22:8 |
Bấy giờ, đất động và rung, Nền các từng trời cũng lay chuyển, Nó rúng động, vì Ngài nổi giận.
|
II S
|
Kekchi
|
22:8 |
Li ruchichˈochˈ qui-ecˈan saˈ xnaˈaj. Ut qui-ecˈan ajcuiˈ saˈ xnaˈaj li nacu̱tun re li choxa xban nak yo̱ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
22:8 |
Då skalv jorden och bävade, himmelens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
|
II S
|
CroSaric
|
22:8 |
I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Trái đất bỗng ầm ầm rung chuyển, nền móng các tầng trời chấn động lung lay, vì Chúa nổi lôi đình.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:8 |
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
II S
|
FreLXX
|
22:8 |
La terre a été troublée, et elle a tremblé ; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
|
II S
|
Aleppo
|
22:8 |
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ {ס} מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:8 |
ותגעש וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץמוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
22:8 |
ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
|
II S
|
Kaz
|
22:8 |
Сол заматта жер дірілдеп сілкінді,Аспанның негізі шайқалып дірілдеді,Өйткені Құдай қаһарына мінген еді.
|
II S
|
FreJND
|
22:8 |
Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
II S
|
GerGruen
|
22:8 |
Die Erde schütterte und bebte;des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
|
II S
|
SloKJV
|
22:8 |
Potem se je zemlja stresla in vztrepetala, temelji neba so se premaknili in stresli, ker je bil ogorčen.
|
II S
|
Haitian
|
22:8 |
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
|
II S
|
FinBibli
|
22:8 |
Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui.
|
II S
|
SpaRV
|
22:8 |
La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron, porque él se airó.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:8 |
Yna dyma'r ddaear yn symud a chrynu. Roedd sylfeini'r nefoedd yn crynu ac yn ysgwyd, am ei fod wedi digio.
|
II S
|
GerMenge
|
22:8 |
Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
|
II S
|
GreVamva
|
22:8 |
Τότε εσαλεύθη και έντρομος έγεινεν η γή· τα θεμέλια του ουρανού εταράχθησαν και εσαλεύθησαν, διότι ωργίσθη.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:8 |
Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
|
II S
|
FreCramp
|
22:8 |
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Затресе се и поколеба се земља, темељи небесима задрмаше се и померише се, јер се Он разгневи.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:8 |
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
|
II S
|
FreSegon
|
22:8 |
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:8 |
La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron, porque él se airó.
|
II S
|
HunRUF
|
22:8 |
Megrendült és rengett a föld, az egek alapjai megremegtek, megrendültek, mert haragra gyúlt.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:8 |
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Nau graun i seksek na guria. Ol as ston bilong heven i muv na seksek, bilong wanem, Em i belhat tru.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:8 |
Og Jorden bævede og rystede, Himmelens Grundvolde bevægedes, og de bævede, thi han var vred.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:8 |
La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
|
II S
|
PolGdans
|
22:8 |
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
|
II S
|
JapBungo
|
22:8 |
爰に地震ひ撼き天の基動き震へりそは彼怒りたまへばなり
|
II S
|
GerElb18
|
22:8 |
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
|