Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
II S NHEBJE 22:8  Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
II S ABP 22:8  And [3was shaken 4and 5disturbed 1the 2earth]; even the foundations of the heaven were disturbed and thrown into a spasm, for the lord was enraged with them.
II S NHEBME 22:8  Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
II S Rotherha 22:8  Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved,—yea they did shake, because he was angry,
II S LEB 22:8  The earth heaved and shook, the foundations of heaven trembled and heaved because ⌞he was angry⌟.
II S RNKJV 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S Jubilee2 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of the heavens were moved and shook because he was wroth.
II S Webster 22:8  Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S Darby 22:8  Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
II S ASV 22:8  Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
II S LITV 22:8  And the earth shook and trembled, the foundations of the heavens were troubled, and were shaken; for He was angry.
II S Geneva15 22:8  Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
II S CPDV 22:8  The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
II S BBE 22:8  Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
II S DRC 22:8  The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
II S GodsWord 22:8  Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the heavens trembled. They shook violently because he was angry.
II S JPS 22:8  Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
II S KJVPCE 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S NETfree 22:8  The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
II S AB 22:8  And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
II S AFV2020 22:8  Then the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry.
II S NHEB 22:8  Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
II S NETtext 22:8  The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
II S UKJV 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
II S KJV 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S KJVA 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S AKJV 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S RLT 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S MKJV 22:8  And the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry.
II S YLT 22:8  And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
II S ACV 22:8  Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
II S VulgSist 22:8  Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
II S VulgCont 22:8  Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
II S Vulgate 22:8  commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
II S VulgHetz 22:8  Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
II S VulgClem 22:8  Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis.
II S CzeBKR 22:8  Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
II S CzeB21 22:8  Zem se třásla, zem se chvěla, základy nebe se pohnuly, před jeho hněvem se roztřásly.
II S CzeCEP 22:8  Zachvěla se země, roztřásla se, nebesa v základech se hnula, chvěla se před jeho plamenným hněvem.
II S CzeCSP 22:8  Země se zakymácela a zatřásla, zachvěly se základy nebes, zakymácely se, neboť vzplanul hněvem.
II S PorBLivr 22:8  A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou.
II S Mg1865 22:8  Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fiorenan’ ny lanitra nihorohoro, eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah.
II S FinPR 22:8  Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
II S FinRK 22:8  Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät. Ne horjuivat hänen vihansa voimasta.
II S ChiSB 22:8  因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
II S CopSahBi 22:8  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ
II S ChiUns 22:8  那时因他发怒,地就摇撼战抖;天的根基也震动摇撼。
II S BulVeren 22:8  Тогава земята се поклати и потресе, основите на небето се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи.
II S AraSVD 22:8  فَٱرْتَجَّتِ ٱلْأَرْضُ وَٱرْتَعَشَتْ. أُسُسُ ٱلسَّمَاوَاتِ ٱرْتَعَدَتْ وَٱرْتَجَّتْ، لِأَنَّهُ غَضِبَ.
II S Esperant 22:8  Ektremis kaj ekskuiĝis la tero, La fundamentoj de la ĉielo ekmoviĝis Kaj ekŝanceliĝis, ĉar Li koleris.
II S ThaiKJV 22:8  แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของฟ้าสวรรค์ก็หวั่นไหวและสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว
II S OSHB 22:8  ותגעש וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
II S BurJudso 22:8  ထိုအခါ အမျက်တော်ထွက်သောအားဖြင့် မြေကြီးတုန်လှုပ်၍၊ မိုဃ်းကောင်းကင်အမြစ်တို့သည် တရွေ့ရွေ့လှုပ်ရှားကြ၏။
II S FarTPV 22:8  آنگاه زمین لرزید و تکان خورد و بنیاد آسمانها از شدّت خشم او به لرزه افتاد.
II S UrduGeoR 22:8  Tab zamīn laraz uṭhī aur thartharāne lagī, āsmān kī buniyādeṅ Rab ke ġhazab ke sāmne kāṅpne aur jhūlne lagīṅ.
II S SweFolk 22:8  Då skakade jorden och bävade, himlens grundvalar darrade, de skakade av hans brinnande vrede.
II S GerSch 22:8  Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
II S TagAngBi 22:8  Nang magkagayo'y umuga ang lupa at nayanig. Ang mga pinagtitibayan ng langit ay nangakilos. At nangauga, sapagka't siya'y nagalit.
II S FinSTLK2 22:8  Maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät. Ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
II S Dari 22:8  آنگاه زمین لرزید و تکان خورد و بنیاد آسمان ها از شدت خشم او به لرزه آمد.
II S SomKQA 22:8  Markaasaa dhulku ruxmay oo gariiray, Oo samada aasaaskeediina wuu dhaqdhaqaaqay, Oo wuu ruxmay, maxaa yeelay, Ilaah waa cadhaysnaa.
II S NorSMB 22:8  Jordi skok seg og skalv, himmelens grunnvollar dirra, Dei skok seg, for harmen hans loga upp:
II S Alb 22:8  Atëherë toka u trondit dhe u drodh, themelet e qiejve u lëkundën dhe u shkundën, sepse ai ishte tërë zemërim.
II S UyCyr 22:8  Шу чағ зимин силкинип йәр тәвриди, Асманниң һули титирәп, мидирлиди, Чүнки Худа дәрғәзәпкә кәлгән еди.
II S KorHKJV 22:8  그때에 땅이 흔들리고 떨었으며 하늘의 기초들도 요동하고 흔들렸으니 이는 그분께서 진노하셨기 때문이로다.
II S SrKDIjek 22:8  Затресе се и поколеба се земља, темељи небесима задрмаше се и помјерише се, јер се он разгњеви.
II S Wycliffe 22:8  The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
II S Mal1910 22:8  ഭൂമി ഞെട്ടി വിറെച്ചു, ആകാശത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഇളകി, അവൻ കോപിക്കയാൽ അവ കുലുങ്ങിപ്പോയി.
II S KorRV 22:8  이에 땅이 진동하고 떨며 하늘 기초가 요동하고 흔들렸으니 그의 진노를 인함이로다
II S Azeri 22:8  او زامان ير لرزه‌يه دوشدو، تئتره‌دي، گؤيلر پايالاريندان اسئردئلر، تئتره‌يئردئلر، چونکي او قضبلَنمئشدي.
II S SweKarlX 22:8  Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred.
II S KLV 22:8  vaj the tera' shook je trembled. The foundations vo' chal quaked je were shaken, because ghaH ghaHta' angry.
II S ItaDio 22:8  Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.
II S RusSynod 22:8  Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
II S CSlEliza 22:8  И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
II S ABPGRK 22:8  και εσείσθη και εταράχθη η γη και τα θεμέλια του ουρανού συνεταράχθησαν και εσπαράχθησαν ότι εθυμώθη κύριος αυτοίς
II S FreBBB 22:8  Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
II S LinVB 22:8  Bongo mokili moningani makasi, makonzi ma likolo makomi kole-nge mpe maningani mpo ya nkanda ya ye.
II S HunIMIT 22:8  Megingott, megrezgett a föld, az ég alapjai megreszkettek, meginogtak, mert haragra lobbant.
II S ChiUnL 22:8  因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
II S VietNVB 22:8  Bấy giờ, đất chuyển mình rúng động,Nền móng các tầng trời rung chuyển lung lay,Vì Chúa nổi giận.
II S LXX 22:8  καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς
II S CebPinad 22:8  Unya ang yuta nauyog ug mikurog, Ang mga patukoranan sa langit minglinog Ug nangauyog, tungod kay siya naligutgut.
II S RomCor 22:8  Atunci, pământul s-a cutremurat şi s-a clătinat, temeliile cerului s-au mişcat şi s-au zguduit, pentru că El Se mâniase.
II S Pohnpeia 22:8  Sampah eri rerada oh itikekda; poahsoan en lahng ahpw mwekidida oh rerada, pwehki Koht ketin engiengdahr!
II S HunUj 22:8  Megrendült és rengett a föld, az egek alapjai megremegtek, megrendültek, mert haragra gyúlt.
II S GerZurch 22:8  Da wankte und schwankte die Erde, / die Grundfesten des Himmels erbebten; / sie wankten, denn er war zornentbrannt. /
II S GerTafel 22:8  Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
II S PorAR 22:8  Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
II S DutSVVA 22:8  Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.
II S FarOPV 22:8  آنگاه زمین متزلزل و مرتعش گردید. واساسهای آسمان بلرزیدند. و از حدت خشم اومتحرک گردیدند.
II S Ndebele 22:8  Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
II S PorBLivr 22:8  A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou.
II S Norsk 22:8  Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
II S SloChras 22:8  Tu se je zgenila in stresla zemlja, podstave nebes so se gibale in majale, ker se je srdil.
II S Northern 22:8  O zaman sarsılıb dünya titrədi, Göylər təməllərindən sarsılıb lərzəyə gəldi. Çünki O qəzəbləndi.
II S GerElb19 22:8  Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
II S LvGluck8 22:8  Zeme tapa kustināta un drebēja, un debesu stiprumi kustējās un trīcēja, kad Viņš apskaitās.
II S PorAlmei 22:8  Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
II S ChiUn 22:8  那時因他發怒,地就搖撼戰抖;天的根基也震動搖撼。
II S SweKarlX 22:8  Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred.
II S FreKhan 22:8  Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
II S FrePGR 22:8  Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
II S PorCap 22:8  A terra, sacudida, tremeu; estremeceram os fundamentos dos céus e vacilaram por causa do seu furor.
II S JapKougo 22:8  その時地は震いうごき、天の基はゆるぎふるえた。彼が怒られたからである。
II S GerTextb 22:8  Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
II S Kapingam 22:8  Henuailala guu-bole gu-lullulu mo-di ngalungalua. Di hagamau o-di langi gu-ngalua, gu-bolebole i-di hagawelewele o God.
II S SpaPlate 22:8  Se conmovió y tembló la tierra, vacilaron los cimientos de los cielos, temblaron, porque se inflamó su ira.
II S GerOffBi 22:8  Da wankte und schwankte die ErdeUnd die Pfeiler des Himmels bebten und wanktenDenn es loderte in ihm.
II S WLC 22:8  ותגעש וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
II S LtKBB 22:8  Susvyravo, sudrebėjo žemė, ir dangaus pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Jis užsirūstino.
II S Bela 22:8  Затрэслася, закалыхалася зямля, задрыжалі і парушыліся асновы нябёсаў, бо разгневаўся на іх Гасподзь .
II S GerBoLut 22:8  Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da erzornig war.
II S FinPR92 22:8  Maa tärisi ja järkkyi, taivaan pilarit vavahtelivat, hänen vihansa sai ne horjumaan.
II S SpaRV186 22:8  La tierra se removió, y tembló: los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron; porque él se airó.
II S NlCanisi 22:8  Daar schudde en beefde de aarde, Rilden en dreunden de fundamenten des hemels; Want Hij was in woede ontstoken.
II S GerNeUe 22:8  Da wankte und schwankte die Erde, / es bebten die Gründe des Himmels. / Sie zitterten, denn er wurde zornig.
II S UrduGeo 22:8  تب زمین لرز اُٹھی اور تھرتھرانے لگی، آسمان کی بنیادیں رب کے غضب کے سامنے کانپنے اور جھولنے لگیں۔
II S AraNAV 22:8  عِنْدَئِذٍ ارْتَجَّتِ الأَرْضُ وَتَزَلْزَلَتْ. ارْتَجَفَتْ أَسَاسَاتُ السَّمَاوَاتِ وَاهْتَزَّتْ لأَنَّ الرَّبَّ غَضِبَ.
II S ChiNCVs 22:8  那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
II S ItaRive 22:8  Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
II S Afr1953 22:8  Toe het die aarde geskud en gebewe, die fondamente van die hemel het gesidder en geskud, omdat Hy toornig was.
II S RusSynod 22:8  Потряслась, поколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
II S UrduGeoD 22:8  तब ज़मीन लरज़ उठी और थरथराने लगी, आसमान की बुनियादें रब के ग़ज़ब के सामने काँपने और झूलने लगीं।
II S TurNTB 22:8  O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti.
II S DutSVV 22:8  Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.
II S HunKNB 22:8  A föld megindult és megreszketett, alapjukban megrázkódtak a hegyek, s reszkettek, mert ő ellenük haragra gerjedt.
II S Maori 22:8  Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
II S HunKar 22:8  Akkor rengett és remegett a föld, Az égnek fundamentumai inogtak, És megrendülének, mert haragudott Ő.
II S Viet 22:8  Bấy giờ, đất động và rung, Nền các từng trời cũng lay chuyển, Nó rúng động, vì Ngài nổi giận.
II S Kekchi 22:8  Li ruchichˈochˈ qui-ecˈan saˈ xnaˈaj. Ut qui-ecˈan ajcuiˈ saˈ xnaˈaj li nacu̱tun re li choxa xban nak yo̱ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ.
II S Swe1917 22:8  Då skalv jorden och bävade, himmelens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
II S CroSaric 22:8  I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
II S VieLCCMN 22:8  Trái đất bỗng ầm ầm rung chuyển, nền móng các tầng trời chấn động lung lay, vì Chúa nổi lôi đình.
II S FreBDM17 22:8  Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
II S FreLXX 22:8  La terre a été troublée, et elle a tremblé ; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
II S Aleppo 22:8  ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ  {ס}  מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו  {ר}
II S MapM 22:8  ותגעש וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץמוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
II S HebModer 22:8  ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
II S Kaz 22:8  Сол заматта жер дірілдеп сілкінді,Аспанның негізі шайқалып дірілдеді,Өйткені Құдай қаһарына мінген еді.
II S FreJND 22:8  Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
II S GerGruen 22:8  Die Erde schütterte und bebte;des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
II S SloKJV 22:8  Potem se je zemlja stresla in vztrepetala, temelji neba so se premaknili in stresli, ker je bil ogorčen.
II S Haitian 22:8  Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
II S FinBibli 22:8  Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui.
II S SpaRV 22:8  La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron, porque él se airó.
II S WelBeibl 22:8  Yna dyma'r ddaear yn symud a chrynu. Roedd sylfeini'r nefoedd yn crynu ac yn ysgwyd, am ei fod wedi digio.
II S GerMenge 22:8  Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
II S GreVamva 22:8  Τότε εσαλεύθη και έντρομος έγεινεν η γή· τα θεμέλια του ουρανού εταράχθησαν και εσαλεύθησαν, διότι ωργίσθη.
II S UkrOgien 22:8  Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
II S FreCramp 22:8  La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
II S SrKDEkav 22:8  Затресе се и поколеба се земља, темељи небесима задрмаше се и померише се, јер се Он разгневи.
II S PolUGdan 22:8  Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
II S FreSegon 22:8  La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
II S SpaRV190 22:8  La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron, porque él se airó.
II S HunRUF 22:8  Megrendült és rengett a föld, az egek alapjai megremegtek, megrendültek, mert haragra gyúlt.
II S DaOT1931 22:8  Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
II S TpiKJPB 22:8  Nau graun i seksek na guria. Ol as ston bilong heven i muv na seksek, bilong wanem, Em i belhat tru.
II S DaOT1871 22:8  Og Jorden bævede og rystede, Himmelens Grundvolde bevægedes, og de bævede, thi han var vred.
II S FreVulgG 22:8  La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
II S PolGdans 22:8  Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
II S JapBungo 22:8  爰に地震ひ撼き天の基動き震へりそは彼怒りたまへばなり
II S GerElb18 22:8  Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.