II S
|
RWebster
|
22:7 |
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:7 |
In my distress I called on Jehovah. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
|
II S
|
ABP
|
22:7 |
In my affliction I shall call upon the lord, and to my God I will yell. And he heard [2from out of 3his temple 1my voice], and my cry in his ears.
|
II S
|
NHEBME
|
22:7 |
In my distress I called on the Lord. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
|
II S
|
Rotherha
|
22:7 |
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call,—and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
|
II S
|
LEB
|
22:7 |
In my distress I called upon Yahweh, and to my God I called. He heard my voice from his temple, and my cry for help was to his ears.
|
II S
|
RNKJV
|
22:7 |
In my distress I called upon יהוה, and cried to my Elohim: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:7 |
in my distress I called upon the LORD and cried to my God, who heard my voice out of his temple, and my cry [entered] into his ears.
|
II S
|
Webster
|
22:7 |
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [entered] into his ears.
|
II S
|
Darby
|
22:7 |
In my distress I called upon Jehovah, And I cried to myGod; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
|
II S
|
ASV
|
22:7 |
In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my crycameinto his ears.
|
II S
|
LITV
|
22:7 |
in my distress I called on Jehovah, and I called to my God. And He heard my voice from His temple, and my cry was in His ears.
|
II S
|
Geneva15
|
22:7 |
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
|
II S
|
CPDV
|
22:7 |
In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
|
II S
|
BBE
|
22:7 |
In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears.
|
II S
|
DRC
|
22:7 |
In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
|
II S
|
GodsWord
|
22:7 |
I called on the LORD in my distress. I called to my God for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help reached his ears.
|
II S
|
JPS
|
22:7 |
In my distress I called upon HaShem, yea, I called unto my G-d; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:7 |
In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
NETfree
|
22:7 |
In my distress I called to the LORD; I called to my God. From his heavenly temple he heard my voice; he listened to my cry for help.
|
II S
|
AB
|
22:7 |
When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and He shall hear my voice out of His temple, and my cry shall come into His ears.
|
II S
|
AFV2020
|
22:7 |
In my distress I called upon the LORD and cried to my God. And He heard my voice out of His temple, and my cry entered into His ears.
|
II S
|
NHEB
|
22:7 |
In my distress I called on the Lord. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
|
II S
|
NETtext
|
22:7 |
In my distress I called to the LORD; I called to my God. From his heavenly temple he heard my voice; he listened to my cry for help.
|
II S
|
UKJV
|
22:7 |
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
KJV
|
22:7 |
In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
KJVA
|
22:7 |
In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
AKJV
|
22:7 |
In my distress I called on the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
RLT
|
22:7 |
In my distress I called upon Yhwh, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
|
II S
|
MKJV
|
22:7 |
In my distress I called upon the LORD and cried to my God. And he heard my voice out of His temple, and my cry entered into His ears.
|
II S
|
YLT
|
22:7 |
In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry is in His ears,
|
II S
|
ACV
|
22:7 |
In my distress I called upon Jehovah. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:7 |
Tive angústia, invoquei ao SENHOR, E clamei a meu Deus: E ele ouviu minha voz desde seu templo; Chegou meu clamor a seus ouvidos.
|
II S
|
Mg1865
|
22:7 |
Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an’ i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako dia efa tonga eo an-tsofiny.
|
II S
|
FinPR
|
22:7 |
Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa, Jumalaani minä rukoilin; ja hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, minun huutoni kohosi hänen korviinsa.
|
II S
|
FinRK
|
22:7 |
Ahdistuksessani minä huusin Herraa, Jumalaani minä huusin. Hän kuuli ääneni temppelistään, minun huutoni kohosi hänen korviinsa.
|
II S
|
ChiSB
|
22:7 |
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:7 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ϯⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲁϣⲕⲁⲕ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
22:7 |
我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音;我的呼求入了他的耳中。
|
II S
|
BulVeren
|
22:7 |
В притеснението си призовах ГОСПОДА и призовах своя Бог. От храма Си Той чу гласа ми и викът ми стигна до ушите Му.
|
II S
|
AraSVD
|
22:7 |
فِي ضِيقِي دَعَوْتُ ٱلرَّبَّ، وَإِلَى إِلَهِي صَرَخْتُ، فَسَمِعَ مِنْ هَيْكَلِهِ صَوْتِي، وَصُرَاخِي دَخَلَ أُذُنَيْهِ.
|
II S
|
Esperant
|
22:7 |
En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi vokis; Kaj el Sia templo Li aŭdis mian voĉon, Kaj mia krio atingis Liajn orelojn.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:7 |
ในยามทุกข์ใจข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ทรงสดับเสียงของข้าพเจ้าจากพระวิหารของพระองค์ และเสียงร้องของข้าพเจ้ามาถึงพระกรรณของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
22:7 |
בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:7 |
ထိုသို့ငါသည် ဆင်းရဲငြိုငြင်သောအခါ၊ ထာဝရဘုရားကို ခေါ်၍ ငါ၏ဘုရားသခင်ကို အော်ဟစ်လေ၏။ ခေါ်သောအသံကို ဗိမာန်တော်ထဲ မှာကြားတော်မူ၍၊ အော်ဟစ်သောအသံသည် နားတော်ထဲသို့ ဝင်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:7 |
در مشکلاتم به حضور خداوند زاری نمودم، از خدای خود کمک خواستم. و او از معبد خود نالهٔ مرا شنید و فریاد من به گوشش رسید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Jab maiṅ musībat meṅ phaṅs gayā to maiṅ ne Rab ko pukārā. Maiṅ ne madad ke lie apne Ḳhudā se fariyād kī to us ne apnī sukūnatgāh se merī āwāz sunī, merī chīḳheṅ us ke kān tak pahuṅch gaīṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
22:7 |
I min nöd åkallade jag Herren, jag ropade till min Gud. Från sitt tempel hörde han min röst, mitt rop nådde hans öron.
|
II S
|
GerSch
|
22:7 |
In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:7 |
Sa aking pagkahapis ay tumawag ako sa Panginoon; Oo, ako'y tumawag sa aking Dios: At kaniyang dininig ang aking tinig mula sa kaniyang templo, At ang aking daing ay sumapit sa kaniyang mga pakinig.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Ahdistuksessani huusin Herraa, huusin Jumalaani. Hän kuuli ääneni temppelistään, huutoni kohosi hänen korviinsa.
|
II S
|
Dari
|
22:7 |
در افسردگی و پریشانی خود خداوند را خواندم و نزد خدای خود فریاد برآوردم. او آواز مرا از عبادتگاه مقدس خود شنید و فریاد من به حضورش به گوش وی رسید.
|
II S
|
SomKQA
|
22:7 |
Anigoo cidhiidhi ku jira ayaan Rabbiga baryay, Haah, waxaan u qayshaday Ilaahay; Oo isna codkayguu macbudkiisa ka maqlay, Oo qayladayduna dhegihiisay gashay.
|
II S
|
NorSMB
|
22:7 |
Men Herren kalla eg på i mi trengsla, eg ropa til min Gud. Han høyrde frå templet sitt røysti mi, mitt rop rakk fram til øyro hans.
|
II S
|
Alb
|
22:7 |
Në ankthin tim i kërkova ndihmë Zotit dhe i klitha Perëndisë tim. Ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli ku ndodhej dhe klithma ime arriti në veshët e tij.
|
II S
|
UyCyr
|
22:7 |
Еғир азап ара илтиҗа қилдим Пәрвәрдигарға, Ярдәм тәләп қилдим пәрият көтирип Худайимға. Авазимни аңлиди Пәрвәрдигар дәргаһида, Аһу-зарим йетип барди Униң қулиғиға.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:7 |
내가 고통 중에 주를 부르며 내 하나님께 부르짖으매 그분께서 자신의 성전에서 내 음성을 들으셨고 내 부르짖음이 그분의 귀에 들어갔도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:7 |
У тјескоби својој призвах Господа, и к Богу својему повиках, он чу из двора својега глас мој, и вика моја дође му до ушију.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:7 |
In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
|
II S
|
Mal1910
|
22:7 |
എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയെ വിളിച്ചു, എന്റെ ദൈവത്തോടു തന്നേ നിലവിളിച്ചു, അവൻ തന്റെ മന്ദിരത്തിൽനിന്നു എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു; എന്റെ നിലവിളി അവന്റെ ചെവികളിൽ എത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
22:7 |
내가 환난 중에서 여호와께 아뢰며 나의 하나님께 아뢰었더니 저가 그 전에서 내 소리를 들으심이여 나의 부르짖음이 그 귀에 들렸도다
|
II S
|
Azeri
|
22:7 |
سيخينتيم ائچئنده ربّی چاغيرديم، تاريما يالوارديم. او، معبدئندن سَسئمي اشئتدي، کؤمک ائستهين فرياديم اونون قولاغينا يتئشدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:7 |
När jag bedröfvad är, vill jag åkalla Herran, och ropa till min Gud, så hörer han mina röst utaf sitt tempel; och mitt rop kommer för honom i hans öron.
|
II S
|
KLV
|
22:7 |
Daq wIj distress jIH ja' Daq joH'a'. HIja', jIH ja' Daq wIj joH'a'. ghaH Qoyta' wIj ghogh pa' vo' Daj lalDan qach. wIj SaQ ghoSta' Daq Daj qoghDu'.
|
II S
|
ItaDio
|
22:7 |
Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.
|
II S
|
RusSynod
|
22:7 |
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:7 |
Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:7 |
εν θλίψει μου επικαλέσομαι τον κύριον και προς τον θεόν μου βοήσομαι και ήκουσεν εκ ναού αυτού φωνής μου και η κραυγή μου εν τοις ωσίν αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
22:7 |
Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
|
II S
|
LinVB
|
22:7 |
Ntango nayoki mpasi nabeleli Yawe mpe nabondeli Nzambe wa ngai. Ut’o Tempelo ya ye ayoki lolaka la ngai, mpe boleli bwa ngai bokomi o matoi ma ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:7 |
Szorultságomban szólítom az Örökkévalót és Istenemhez kiáltok: hallotta templomából szavamat, fohászom eljutott füleibe.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:7 |
我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:7 |
Phút gian nguy con kêu cầu CHÚA,Kêu xin Ngài là Đức Chúa Trời của con,Từ đền thánh Ngài nghe tiếng con,Ngài lắng tai nghe tiếng con kêu cứu.
|
II S
|
LXX
|
22:7 |
ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
22:7 |
Sa akong kasub-anan ako mitawag kang Jehova; Oo, ako mitawag sa akong Dios: Ug hidunggan niya ang akong tingog gikan sa iyang templo, Ug ang akong pagtu-aw midangat ngadto sa iyang mga igdulungog.
|
II S
|
RomCor
|
22:7 |
În strâmtorarea mea, am chemat pe Domnul, am chemat pe Dumnezeul meu; din locaşul Lui, El mi-a auzit glasul şi strigătul meu a ajuns la urechile Lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Nan ei apwal I ahpw likweriong KAUN-O; I likwerih ei Koht pwe en ketin sewese ie. E ahpw ketin karonge ngilei nan tehnpese; e karongeier ei likwer en pek sawas.
|
II S
|
HunUj
|
22:7 |
Nyomorúságomban az Úrhoz kiáltottam, kiáltottam az én Istenemhez. Meghallotta hangomat templomában, kiáltásom fülébe jutott.
|
II S
|
GerZurch
|
22:7 |
Als ich in Angst war, rief ich den Herrn an, / und ich schrie zu meinem Gott; / da hörte er meine Stimme von seinem Tempel, / und mein Schreien drang an sein Ohr. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:7 |
In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
|
II S
|
PorAR
|
22:7 |
Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:7 |
Als mij bange was, riep ik den Heere aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren.
|
II S
|
FarOPV
|
22:7 |
در تنگی خود خداوند را خواندم. و نزد خدای خویش دعا نمودم. و او آواز مرا از هیکل خودشنید. و استغاثه من به گوش وی رسید.
|
II S
|
Ndebele
|
22:7 |
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:7 |
Tive angústia, invoquei ao SENHOR, E clamei a meu Deus: E ele ouviu minha voz desde seu templo; Chegou meu clamor a seus ouvidos.
|
II S
|
Norsk
|
22:7 |
I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
|
II S
|
SloChras
|
22:7 |
V stiski svoji sem klical Gospoda, da, klical sem k Bogu svojemu, in začul je glas moj iz svetišča svojega in vpitje moje je prišlo do ušes njegovih.
|
II S
|
Northern
|
22:7 |
Əzab içində Rəbbə yalvardım, Allahımı köməyə çağırdım. O, məbədindən səsimi eşitdi, Fəryadımsa Onun qulağına yetdi.
|
II S
|
GerElb19
|
22:7 |
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:7 |
Savās bēdās es piesaucu To Kungu, es piesaucu savu Dievu; tad Viņš klausīja manu balsi no Sava nama, un mana brēkšana nāca Viņa ausīs.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:7 |
Estando em angustia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu elle a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
|
II S
|
ChiUn
|
22:7 |
我在急難中求告耶和華,向我的 神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:7 |
När jag bedröfvad är, vill jag åkalla Herran, och ropa till min Gud, så hörer han mina röst utaf sitt tempel; och mitt rop kommer för honom i hans öron.
|
II S
|
FreKhan
|
22:7 |
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
|
II S
|
FrePGR
|
22:7 |
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
|
II S
|
PorCap
|
22:7 |
Na minha angústia clamei ao Senhor, invoquei o meu Deus e do seu santuário escutou a minha voz; o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:7 |
苦難のうちにわたしは主を呼び、またわが神に呼ばわった。主がその宮からわたしの声を聞かれて、わたしの叫びはその耳にとどいた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:7 |
Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
|
II S
|
Kapingam
|
22:7 |
I-lodo dogu haingadaa, gei au gu-haga-gahi Dimaadua. Au gu-haga-gahi dogu God bolo Mee gi-hagamaamaa-ina-mai au. Mee gu-longono-Ia dogu lee mai i-lodo dono Hale-Daumaha. Mee gu-longono-Ia dagu dangi-anga i dogu hagamaamaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:7 |
cuando en mi angustia clamé a Yahvé, invoqué a mi Dios; y Él desde su templo oyó mi voz, y mi clamor llegó a sus oídos.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:7 |
[Ich sprach:] „In meiner Not will ich anrufen JHWHUnd meinen Gott will ich anrufen.Er soll hören in seinem Tempel meine StimmeUnd mein Schreien soll kommen in seinem Ohr!“
|
II S
|
WLC
|
22:7 |
בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:7 |
Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, ir mano šauksmas pasiekė Jo ausis.
|
II S
|
Bela
|
22:7 |
Але вось у цеснаце маёй я паклікаў Госпада і Бога майго і заклікаў, і Ён пачуў з харомаў Сваіх голас мой, і енк мой дайшоў да слыху Яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:7 |
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhoret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
|
II S
|
FinPR92
|
22:7 |
Silloin huusin hädässäni Herraa, minä kutsuin apuun Jumalaani. Ääneni kantautui hänen temppeliinsä, ja hän kuuli minun huutoni.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:7 |
Cuando tuve angustia, invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios, y él desde su templo oyó mi voz, mi clamor llegó a sus oídos.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:7 |
Maar ik riep tot Jahweh in mijn nood, En tot God verhief ik mijn stem. En Hij hoorde mijn stem in zijn vorstelijke woning, Mijn hulpgeroep drong door tot zijn oren:
|
II S
|
GerNeUe
|
22:7 |
Ich rief zu Jahwe in meiner Angst, / schrie um Hilfe zu meinem Gott. Er hörte mich in seinem Tempel, / mein Hilfeschrei drang an sein Ohr.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:7 |
جب مَیں مصیبت میں پھنس گیا تو مَیں نے رب کو پکارا۔ مَیں نے مدد کے لئے اپنے خدا سے فریاد کی تو اُس نے اپنی سکونت گاہ سے میری آواز سنی، میری چیخیں اُس کے کان تک پہنچ گئیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:7 |
فِي ضِيقِي دَعَوْتُ الرَّبَّ، وبِإِلَهِي اسْتَغَثْتُ، فَسَمِعَ صَوْتِي مِنْ هَيْكَلِهِ، وَبَلَغَ صُرَاخِي أُذُنَيْهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:7 |
急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
|
II S
|
ItaRive
|
22:7 |
Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
|
II S
|
Afr1953
|
22:7 |
Toe ek benoud was, het ek die HERE aangeroep, en ek het geroep tot my God; en uit sy paleis het Hy my stem gehoor, en my hulpgeroep was in sy ore.
|
II S
|
RusSynod
|
22:7 |
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:7 |
जब मैं मुसीबत में फँस गया तो मैंने रब को पुकारा। मैंने मदद के लिए अपने ख़ुदा से फ़रियाद की तो उसने अपनी सुकूनतगाह से मेरी आवाज़ सुनी, मेरी चीख़ें उसके कान तक पहुँच गईं।
|
II S
|
TurNTB
|
22:7 |
Sıkıntı içinde RAB'be yakardım, Tanrım'a seslendim. Tapınağından sesimi duydu, Haykırışım kulaklarına ulaştı.
|
II S
|
DutSVV
|
22:7 |
Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren.
|
II S
|
HunKNB
|
22:7 |
szorultságomban az Urat segítségül hívtam, Istenemhez kiáltottam, s ő meghallgatta templomából szavamat, kiáltásom a füléhez jutott.
|
II S
|
Maori
|
22:7 |
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
|
II S
|
HunKar
|
22:7 |
Szükségemben az Urat hívtam, S az én Istenemhez kiáltottam: És meghallá lakóhelyéről szavamat, S kiáltásom eljutott füleibe.
|
II S
|
Viet
|
22:7 |
Trong cơn hoạn nạn tôi cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, Tôi kêu la cùng Ðức Chúa Trời tôi. Ở nơi đền Ngài nghe tiếng tôi, Tiếng kêu cầu của tôi thấu đến tai Ngài.
|
II S
|
Kekchi
|
22:7 |
Nak kˈaxal ra cuanquin, quinya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut li Ka̱cuaˈ quirabi lin tij toj saˈ lix templo. Quirabi nak quinjap cue chixtzˈa̱manquil intenkˈanquil chiru.
|
II S
|
Swe1917
|
22:7 |
Men jag åkallade HERREN i min nöd, ja, jag gick med min åkallan till min Gud. Och han hörde från sin himmelska boning min röst, och mitt rop kom till hans öron.
|
II S
|
CroSaric
|
22:7 |
u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Lúc ngặt nghèo tôi kêu cầu ĐỨC CHÚA, kêu cầu Người là Thiên Chúa của tôi. Từ thánh điện, Người nghe tiếng tôi cầu cứu, lời tôi khẩn nguyện vọng đến tai Người.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:7 |
Quand j’ai été dans l’adversité j’ai crié à l’Eternel ; j’ai, dis- je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
|
II S
|
FreLXX
|
22:7 |
Dans mes afflictions j'invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu ; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
|
II S
|
Aleppo
|
22:7 |
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא {ס} וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:7 |
בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑אוַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאׇזְנָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
22:7 |
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃
|
II S
|
Kaz
|
22:7 |
Қатты қиналып Жаратқанға сиындым,Жәрдем сұрап Құдайыма жалындым.Киелі орнынан Ол құлақ салды,Жалынышым Оның алдына барды.
|
II S
|
FreJND
|
22:7 |
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
|
II S
|
GerGruen
|
22:7 |
Da rief ich in der Not zum Herrnund schrie zu meinem Gott um Hilfe.Er hört in seinem Tempel meine Stimme,und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
|
II S
|
SloKJV
|
22:7 |
v svoji stiski sem klical h Gospodu in jokal k svojemu Bogu. Iz svojega svetišča je slišal moj glas in moj jok je vstopil v njegova ušesa.
|
II S
|
Haitian
|
22:7 |
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
|
II S
|
FinBibli
|
22:7 |
Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa.
|
II S
|
SpaRV
|
22:7 |
Tuve angustia, invoqué á Jehová, y clamé á mi Dios: y él oyó mi voz desde su templo; llegó mi clamor á sus oídos.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:7 |
Galwais ar yr ARGLWYDD o ganol fy helynt, a gweiddi ar fy Nuw. Roedd yn ei deml, a chlywodd fy llais; gwrandawodd arna i'n galw.
|
II S
|
GerMenge
|
22:7 |
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
|
II S
|
GreVamva
|
22:7 |
εν τη στενοχωρία μου επεκαλέσθην τον Κύριον, και προς τον Θεόν μου εβόησα· και ήκουσε της φωνής μου εκ του ναού αυτού, και η κραυγή μου ήλθεν εις τα ώτα αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:7 |
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
|
II S
|
FreCramp
|
22:7 |
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:7 |
У тескоби својој призвах Господа, и к Богу свом повиках, Он чу из двора свог глас мој, и вика моја дође му до ушију.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:7 |
W moim utrapieniu wzywałem Pana i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie dotarło do jego uszu.
|
II S
|
FreSegon
|
22:7 |
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:7 |
Tuve angustia, invoqué á Jehová, y clamé á mi Dios: y él oyó mi voz desde su templo; llegó mi clamor á sus oídos.
|
II S
|
HunRUF
|
22:7 |
Nyomorúságomban az Úrhoz kiáltottam, kiáltottam az én Istenemhez. Meghallotta hangomat templomában, kiáltásom fülébe jutott.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:7 |
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Long taim bilong bikpela wari bilong mi mi singaut long BIKPELA, na krai long God bilong mi. Na Em i bin harim nek bilong mi ausait long tempel bilong Em, na krai bilong mi i bin go insait long tupela ia bilong Em.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:7 |
Da jeg var i Angest, raabte jeg til Herren, ja, jeg raabte til min Gud, og han hørte min Røst af sit Tempel og mit Raab med sine Øren.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:7 |
Dans ma tribulation j’invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu ; et de son temple il entendra ma voix, et mes cris viendront à ses oreilles.
|
II S
|
PolGdans
|
22:7 |
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
|
II S
|
JapBungo
|
22:7 |
われ艱難のうちにヱホバをよびまたわが神に龥れりヱホバ其殿よりわが聲をききたまひわが喊呼其耳にいりぬ
|
II S
|
GerElb18
|
22:7 |
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
|