II S
|
RWebster
|
22:6 |
The sorrows of hell surrounded me; the snares of death seized me;
|
II S
|
NHEBJE
|
22:6 |
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
|
II S
|
ABP
|
22:6 |
Cords of Hades encircled me, and [3anticipated 4me 1shackles 2of death].
|
II S
|
NHEBME
|
22:6 |
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
|
II S
|
Rotherha
|
22:6 |
the meshes of hades, had surrounded me,—the snares of death had confronted me,
|
II S
|
LEB
|
22:6 |
The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
|
II S
|
RNKJV
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
Jubilee2
|
22:6 |
[when] the cords of Sheol compassed me about; the snares of death came before me;
|
II S
|
Webster
|
22:6 |
The sorrows of hell encompassed me; the snares of death seized me;
|
II S
|
Darby
|
22:6 |
The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
|
II S
|
ASV
|
22:6 |
The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
|
II S
|
LITV
|
22:6 |
the cords of Sheol are all around me, the snares of death confronted me
|
II S
|
Geneva15
|
22:6 |
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee.
|
II S
|
CPDV
|
22:6 |
The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me.
|
II S
|
BBE
|
22:6 |
The cords of hell were round me: the nets of death came on me.
|
II S
|
DRC
|
22:6 |
The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:6 |
The ropes of the grave had surrounded me. The clutches of death had confronted me.
|
II S
|
JPS
|
22:6 |
The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
NETfree
|
22:6 |
The ropes of Sheol tightened around me; the snares of death trapped me.
|
II S
|
AB
|
22:6 |
the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me.
|
II S
|
AFV2020
|
22:6 |
The sorrows of the grave hemmed me in. The snares of death went in front of me.
|
II S
|
NHEB
|
22:6 |
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
|
II S
|
NETtext
|
22:6 |
The ropes of Sheol tightened around me; the snares of death trapped me.
|
II S
|
UKJV
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
KJV
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
KJVA
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
AKJV
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
RLT
|
22:6 |
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
|
II S
|
MKJV
|
22:6 |
The sorrows of hell hemmed me in. The snares of death went in front of me.
|
II S
|
YLT
|
22:6 |
The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
|
II S
|
ACV
|
22:6 |
The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:6 |
As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido.
|
II S
|
Mg1865
|
22:6 |
Ny famatoran’ ny fiainan-tsi-hita nihodidina tamiko, nisakana ahy ny fandriky ny fahafatesana.
|
II S
|
FinPR
|
22:6 |
Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
|
II S
|
FinRK
|
22:6 |
Tuonelan siteet kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
|
II S
|
ChiSB
|
22:6 |
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我;
|
II S
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
22:6 |
阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
|
II S
|
BulVeren
|
22:6 |
Връзките на Шеол ме обвиха, примките на смъртта ме стигнаха.
|
II S
|
AraSVD
|
22:6 |
حِبَالُ ٱلْهَاوِيَةِ أَحَاطَتْ بِي. شُرُكُ ٱلْمَوْتِ أَصَابَتْنِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:6 |
La ŝnuroj de Ŝeol min ĉirkaŭis; La retoj de la morto min atingis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ความเศร้าโศกแห่งนรกอยู่รอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแห่งความตายขัดขวางข้าพเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
22:6 |
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:6 |
မရဏာနိုင်ငံ၏ ကြိုးတို့သည် ဝိုင်း၍ သေမင်း၏ ကျော့ကွင်းသည် ငါ့ကို ကျော့မိလျက် ရှိ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:6 |
طنابهای گور به دورم حلقه زدهاند و مرگ، دام خود را بر سر راهم قرار داده است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Pātāl ke rassoṅ ne mujhe jakaṛ liyā, maut ne mere rāste meṅ apne phande ḍāl die.
|
II S
|
SweFolk
|
22:6 |
Dödsrikets band omslöt mig, dödens snaror mötte mig.
|
II S
|
GerSch
|
22:6 |
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:6 |
Ang mga panali ng Sheol ay lumibid sa akin: Ang mga silo ng kamatayan ay nagsisapit sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Helvetin paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
|
II S
|
Dari
|
22:6 |
رشته های گور بدورم پیچیده شده و دامهای مرگ در سر راهم قرار داشت.
|
II S
|
SomKQA
|
22:6 |
Waxaa igu wareegsanaa xadhkihii She'ool; Oo waxaa i qabsaday dabinnadii dhimashada.
|
II S
|
NorSMB
|
22:6 |
Helheims reip var snørde ikring meg. Daudsens snaror fanga meg.
|
II S
|
Alb
|
22:6 |
Dhimbjet e Sheolit më kishin zënë dhe lakun e vdekjes e kisha para syve.
|
II S
|
UyCyr
|
22:6 |
Гөристан зәнҗирлиридә бағландим, Өлүм қапқанлириға дуч кәлдим.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:6 |
지옥의 고통이 나를 에워싸고 사망의 올가미들이 나보다 앞서 갔도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Болови гробни опколише ме, стегоше ме замке смртне.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:6 |
The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me.
|
II S
|
Mal1910
|
22:6 |
പാതാളപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുഴന്നു; മരണത്തിന്റെ കണികൾ എന്റെമേൽ വീണു.
|
II S
|
KorRV
|
22:6 |
음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다
|
II S
|
Azeri
|
22:6 |
اؤلولر دئيارينين ائپلري اطرافيما ساريلدي، اؤلوم تلهلري قاباغيما چيخدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:6 |
Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig.
|
II S
|
KLV
|
22:6 |
The cords vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } were around jIH. The snares vo' Hegh caught jIH.
|
II S
|
ItaDio
|
22:6 |
Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.
|
II S
|
RusSynod
|
22:6 |
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:6 |
болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:6 |
σχοινία άδου εκύκλωσάν με και προέφθασάν με πέδαι θανάτου
|
II S
|
FreBBB
|
22:6 |
Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
|
II S
|
LinVB
|
22:6 |
Nsinga ya mboka ya bawa ikangi ngai, mitambo mya liwa mitandami liboso lya ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:6 |
alvilágnak kötelei környékeztek, elémkerültek halálnak tőrei.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:6 |
陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
|
II S
|
VietNVB
|
22:6 |
Dây Âm phủ vương vấn bao quanh,Bẫy tử thần đón chờ con sập.
|
II S
|
LXX
|
22:6 |
ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου
|
II S
|
CebPinad
|
22:6 |
Ang mga iggagapos sa Sheol nagalibut kanako; Ang mga lit-ag sa kamatayon midangat kanako.
|
II S
|
RomCor
|
22:6 |
legăturile mormântului mă înconjuraseră, laţurile morţii mă prinseseră.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Keper en mehla lelieier; oh sousou lidipiedier.
|
II S
|
HunUj
|
22:6 |
A sír kötelei fonódtak körém, a halál csapdái meredtek rám.
|
II S
|
GerZurch
|
22:6 |
die Bande der Unterwelt umstrickten mich, / auf mich fielen die Schlingen des Todes. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:6 |
Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen.
|
II S
|
PorAR
|
22:6 |
As cordas da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:6 |
Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.
|
II S
|
FarOPV
|
22:6 |
رسنهای گور مرا احاطه نمودند. دامهای موت مرا دریافتند.
|
II S
|
Ndebele
|
22:6 |
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:6 |
As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido.
|
II S
|
Norsk
|
22:6 |
Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
|
II S
|
SloChras
|
22:6 |
Peklenske vezi so me opele, smrtne zanke so me zajele.
|
II S
|
Northern
|
22:6 |
Ölülər diyarının ipləri mənə sarılmışdı, Ölüm kəməndləri məni qarşılamışdı.
|
II S
|
GerElb19
|
22:6 |
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:6 |
Elles saites mani apņēma, un nāves valgi mani pārvarēja.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:6 |
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
|
II S
|
ChiUn
|
22:6 |
陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:6 |
Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig.
|
II S
|
FreKhan
|
22:6 |
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
|
II S
|
FrePGR
|
22:6 |
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
|
II S
|
PorCap
|
22:6 |
os laços do abismo me comprimiam e diante de mim apareciam as armadilhas da morte.
|
II S
|
JapKougo
|
22:6 |
陰府の綱はわたしをとりかこみ、死のわなはわたしに、たち向かった。
|
II S
|
GerTextb
|
22:6 |
Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:6 |
ya me rodeaban las sogas del scheol, y me amenazaban los lazos de la muerte;
|
II S
|
Kapingam
|
22:6 |
Nia manuu o-di made gu-i dogu baahi. Taalunga la-guu-lawa di-hele au.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:6 |
Die Stricke des Scheol umfingen mich, Es ereilten mich die Schlingen des Todes.
|
II S
|
WLC
|
22:6 |
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:6 |
Pragaro kančios apraizgė mane, mirties pinklės laukė manęs.
|
II S
|
Bela
|
22:6 |
ланцугі пекла аблеглі мяне, і сеткі сьмерці аблыталі мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:6 |
Der Hollen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwaltigten mich.
|
II S
|
FinPR92
|
22:6 |
tuonelan paulat vangitsivat minut, näin edessäni kuoleman ansat.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:6 |
Cuando las cuerdas del sepulcro me ciñeron, y los lazos de muerte me tomaron descuidado;
|
II S
|
NlCanisi
|
22:6 |
De strikken van het dodenrijk hielden mij vast, De klemmen van de dood lagen voor mij gereed:
|
II S
|
GerNeUe
|
22:6 |
Mit Stricken des Todes war ich gebunden, / die Todesfalle schlug über mir zu.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:6 |
پاتال کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا، موت نے میرے راستے میں اپنے پھندے ڈال دیئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:6 |
أَحَاطَتْ بِي حِبَالُ الْهَاوِيَةِ، وأَطْبَقَتْ عَلَيَّ فِخَاخُ الْمَوْتِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:6 |
阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
|
II S
|
ItaRive
|
22:6 |
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
|
II S
|
Afr1953
|
22:6 |
Bande van die doderyk het my omring, strikke van die dood het my teëgekom.
|
II S
|
RusSynod
|
22:6 |
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:6 |
पाताल के रस्सों ने मुझे जकड़ लिया, मौत ने मेरे रास्ते में अपने फंदे डाल दिए।
|
II S
|
TurNTB
|
22:6 |
Ölüler diyarının bağları sardı, Ölüm tuzakları çıktı karşıma.
|
II S
|
DutSVV
|
22:6 |
Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.
|
II S
|
HunKNB
|
22:6 |
körülfogtak az alvilág kötelei, elém álltak a halál tőrei,
|
II S
|
Maori
|
22:6 |
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
|
II S
|
HunKar
|
22:6 |
A pokol kötelei vettek körül, S a halál tőrei estek reám.
|
II S
|
Viet
|
22:6 |
Những dây của địa ngục đã vấn tôi, Lưới sự chết có hãm bắt tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:6 |
Chanchan nak li ca̱mc yo̱ chi numta̱c saˈ inbe̱n. Ut chanchan nak xeˈxqˈue li raˈal chokˈ cue re tineˈxcamsi.
|
II S
|
Swe1917
|
22:6 |
dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig.
|
II S
|
CroSaric
|
22:6 |
Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me:
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:6 |
màng lưới âm ty bủa vây tứ phía, bẫy tử thần ập xuống trên tôi.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:6 |
Les cordeaux du sépulcre m’avaient entouré ; les filets de la mort m’avaient surpris.
|
II S
|
FreLXX
|
22:6 |
Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi.
|
II S
|
Aleppo
|
22:6 |
חבלי שאול סבני {ס} קדמני מקשי מות {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:6 |
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִיקִדְּמֻ֖נִי מֹ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
|
II S
|
HebModer
|
22:6 |
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃
|
II S
|
Kaz
|
22:6 |
Ажалдың шынжыры мені матады,Өлімнің торы бұғаулап шырмады.
|
II S
|
FreJND
|
22:6 |
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
|
II S
|
GerGruen
|
22:6 |
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen;des Todes Schlingen überraschten mich.
|
II S
|
SloKJV
|
22:6 |
bridkosti pekla so me obkrožile, zanke smrti so me ovirale;
|
II S
|
Haitian
|
22:6 |
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
|
II S
|
FinBibli
|
22:6 |
Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun.
|
II S
|
SpaRV
|
22:6 |
Me rodearon los dolores del infierno, y me tomaron descuidado lazos de muerte.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:6 |
Roedd rhaffau byd y meirw o'm cwmpas, a maglau marwolaeth o'm blaen.
|
II S
|
GerMenge
|
22:6 |
die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich.
|
II S
|
GreVamva
|
22:6 |
οι πόνοι του άδου με περιεκύκλωσαν, αι παγίδες του θανάτου με έφθασαν,
|
II S
|
UkrOgien
|
22:6 |
Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Болови гробни опколише ме, стегоше ме замке смртне.
|
II S
|
FreCramp
|
22:6 |
Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:6 |
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci.
|
II S
|
FreSegon
|
22:6 |
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:6 |
Me rodearon los dolores del infierno, y me tomaron descuidado lazos de muerte.
|
II S
|
HunRUF
|
22:6 |
A sír kötelei fonódtak körém, a halál csapdái meredtek rám.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:6 |
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Ol bel hevi bilong hel i raunim mi nabaut. Ol trap bilong dai i pasim mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:6 |
Helvedes Reb omgave mig, Dødens Snarer laa foran mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:6 |
Les liens de l’enfer m’ont environné, les filets (lacs) de la mort m’ont enveloppé.
|
II S
|
PolGdans
|
22:6 |
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.
|
II S
|
JapBungo
|
22:6 |
冥府の繩われをとりまき死の機檻われにのぞめり
|
II S
|
GerElb18
|
22:6 |
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
|