Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:6  The sorrows of hell surrounded me; the snares of death seized me;
II S NHEBJE 22:6  The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
II S ABP 22:6  Cords of Hades encircled me, and [3anticipated 4me 1shackles 2of death].
II S NHEBME 22:6  The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
II S Rotherha 22:6  the meshes of hades, had surrounded me,—the snares of death had confronted me,
II S LEB 22:6  The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
II S RNKJV 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S Jubilee2 22:6  [when] the cords of Sheol compassed me about; the snares of death came before me;
II S Webster 22:6  The sorrows of hell encompassed me; the snares of death seized me;
II S Darby 22:6  The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
II S ASV 22:6  The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
II S LITV 22:6  the cords of Sheol are all around me, the snares of death confronted me
II S Geneva15 22:6  The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee.
II S CPDV 22:6  The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me.
II S BBE 22:6  The cords of hell were round me: the nets of death came on me.
II S DRC 22:6  The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
II S GodsWord 22:6  The ropes of the grave had surrounded me. The clutches of death had confronted me.
II S JPS 22:6  The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
II S KJVPCE 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S NETfree 22:6  The ropes of Sheol tightened around me; the snares of death trapped me.
II S AB 22:6  the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me.
II S AFV2020 22:6  The sorrows of the grave hemmed me in. The snares of death went in front of me.
II S NHEB 22:6  The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
II S NETtext 22:6  The ropes of Sheol tightened around me; the snares of death trapped me.
II S UKJV 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S KJV 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S KJVA 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S AKJV 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S RLT 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S MKJV 22:6  The sorrows of hell hemmed me in. The snares of death went in front of me.
II S YLT 22:6  The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
II S ACV 22:6  The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me.
II S VulgSist 22:6  Funes inferni circumdederunt me: praevenerunt me laquei mortis.
II S VulgCont 22:6  Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis.
II S Vulgate 22:6  funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
II S VulgHetz 22:6  Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis.
II S VulgClem 22:6  Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis.
II S CzeBKR 22:6  Bolesti smrtelné obstoupily mne, a osídla smrti zachvátila mne.
II S CzeB21 22:6  provazy hrobu mě ovinuly, osidla smrti mě dostihla.
II S CzeCEP 22:6  provazy podsvětí se kolem mne stáhly, dostihly mě léčky smrti.
II S CzeCSP 22:6  Ovinuly mě provazy podsvětí, potkaly mě léčky smrti.
II S PorBLivr 22:6  As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido.
II S Mg1865 22:6  Ny famatoran’ ny fiainan-tsi-hita nihodidina tamiko, nisakana ahy ny fandriky ny fahafatesana.
II S FinPR 22:6  Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
II S FinRK 22:6  Tuonelan siteet kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
II S ChiSB 22:6  陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我;
II S CopSahBi 22:6  ⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ
II S ChiUns 22:6  阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
II S BulVeren 22:6  Връзките на Шеол ме обвиха, примките на смъртта ме стигнаха.
II S AraSVD 22:6  حِبَالُ ٱلْهَاوِيَةِ أَحَاطَتْ بِي. شُرُكُ ٱلْمَوْتِ أَصَابَتْنِي.
II S Esperant 22:6  La ŝnuroj de Ŝeol min ĉirkaŭis; La retoj de la morto min atingis.
II S ThaiKJV 22:6  ความเศร้าโศกแห่งนรกอยู่รอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแห่งความตายขัดขวางข้าพเจ้า
II S OSHB 22:6  חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
II S BurJudso 22:6  မရဏာနိုင်ငံ၏ ကြိုးတို့သည် ဝိုင်း၍ သေမင်း၏ ကျော့ကွင်းသည် ငါ့ကို ကျော့မိလျက် ရှိ၏။
II S FarTPV 22:6  طنابهای گور به دورم حلقه زده‌اند و مرگ، دام خود را بر سر راهم قرار داده است.
II S UrduGeoR 22:6  Pātāl ke rassoṅ ne mujhe jakaṛ liyā, maut ne mere rāste meṅ apne phande ḍāl die.
II S SweFolk 22:6  Dödsrikets band omslöt mig, dödens snaror mötte mig.
II S GerSch 22:6  Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen.
II S TagAngBi 22:6  Ang mga panali ng Sheol ay lumibid sa akin: Ang mga silo ng kamatayan ay nagsisapit sa akin.
II S FinSTLK2 22:6  Helvetin paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
II S Dari 22:6  رشته های گور بدورم پیچیده شده و دامهای مرگ در سر راهم قرار داشت.
II S SomKQA 22:6  Waxaa igu wareegsanaa xadhkihii She'ool; Oo waxaa i qabsaday dabinnadii dhimashada.
II S NorSMB 22:6  Helheims reip var snørde ikring meg. Daudsens snaror fanga meg.
II S Alb 22:6  Dhimbjet e Sheolit më kishin zënë dhe lakun e vdekjes e kisha para syve.
II S UyCyr 22:6  Гөристан зәнҗирлиридә бағландим, Өлүм қапқанлириға дуч кәлдим.
II S KorHKJV 22:6  지옥의 고통이 나를 에워싸고 사망의 올가미들이 나보다 앞서 갔도다.
II S SrKDIjek 22:6  Болови гробни опколише ме, стегоше ме замке смртне.
II S Wycliffe 22:6  The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me.
II S Mal1910 22:6  പാതാളപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുഴന്നു; മരണത്തിന്റെ കണികൾ എന്റെമേൽ വീണു.
II S KorRV 22:6  음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다
II S Azeri 22:6  اؤلولر دئيارينين ائپلري اطرافيما ساريلدي، اؤلوم تله‌لري قاباغيما چيخدي.
II S SweKarlX 22:6  Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig.
II S KLV 22:6  The cords vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } were around jIH. The snares vo' Hegh caught jIH.
II S ItaDio 22:6  Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.
II S RusSynod 22:6  цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
II S CSlEliza 22:6  болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя.
II S ABPGRK 22:6  σχοινία άδου εκύκλωσάν με και προέφθασάν με πέδαι θανάτου
II S FreBBB 22:6  Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
II S LinVB 22:6  Nsinga ya mboka ya bawa ikangi ngai, mitambo mya liwa mitandami liboso lya ngai.
II S HunIMIT 22:6  alvilágnak kötelei környékeztek, elémkerültek halálnak tőrei.
II S ChiUnL 22:6  陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
II S VietNVB 22:6  Dây Âm phủ vương vấn bao quanh,Bẫy tử thần đón chờ con sập.
II S LXX 22:6  ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου
II S CebPinad 22:6  Ang mga iggagapos sa Sheol nagalibut kanako; Ang mga lit-ag sa kamatayon midangat kanako.
II S RomCor 22:6  legăturile mormântului mă înconjuraseră, laţurile morţii mă prinseseră.
II S Pohnpeia 22:6  Keper en mehla lelieier; oh sousou lidipiedier.
II S HunUj 22:6  A sír kötelei fonódtak körém, a halál csapdái meredtek rám.
II S GerZurch 22:6  die Bande der Unterwelt umstrickten mich, / auf mich fielen die Schlingen des Todes. /
II S GerTafel 22:6  Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen.
II S PorAR 22:6  As cordas da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
II S DutSVVA 22:6  Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.
II S FarOPV 22:6  رسنهای گور مرا احاطه نمودند. دامهای موت مرا دریافتند.
II S Ndebele 22:6  Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami.
II S PorBLivr 22:6  As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido.
II S Norsk 22:6  Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
II S SloChras 22:6  Peklenske vezi so me opele, smrtne zanke so me zajele.
II S Northern 22:6  Ölülər diyarının ipləri mənə sarılmışdı, Ölüm kəməndləri məni qarşılamışdı.
II S GerElb19 22:6  die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
II S LvGluck8 22:6  Elles saites mani apņēma, un nāves valgi mani pārvarēja.
II S PorAlmei 22:6  Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
II S ChiUn 22:6  陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
II S SweKarlX 22:6  Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig.
II S FreKhan 22:6  J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
II S FrePGR 22:6  les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
II S PorCap 22:6  os laços do abismo me comprimiam e diante de mim apareciam as armadilhas da morte.
II S JapKougo 22:6  陰府の綱はわたしをとりかこみ、死のわなはわたしに、たち向かった。
II S GerTextb 22:6  Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich.
II S SpaPlate 22:6  ya me rodeaban las sogas del scheol, y me amenazaban los lazos de la muerte;
II S Kapingam 22:6  Nia manuu o-di made gu-i dogu baahi. Taalunga la-guu-lawa di-hele au.
II S GerOffBi 22:6  Die Stricke des Scheol umfingen mich, Es ereilten mich die Schlingen des Todes.
II S WLC 22:6  חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
II S LtKBB 22:6  Pragaro kančios apraizgė mane, mirties pinklės laukė manęs.
II S Bela 22:6  ланцугі пекла аблеглі мяне, і сеткі сьмерці аблыталі мяне.
II S GerBoLut 22:6  Der Hollen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwaltigten mich.
II S FinPR92 22:6  tuonelan paulat vangitsivat minut, näin edessäni kuoleman ansat.
II S SpaRV186 22:6  Cuando las cuerdas del sepulcro me ciñeron, y los lazos de muerte me tomaron descuidado;
II S NlCanisi 22:6  De strikken van het dodenrijk hielden mij vast, De klemmen van de dood lagen voor mij gereed:
II S GerNeUe 22:6  Mit Stricken des Todes war ich gebunden, / die Todesfalle schlug über mir zu.
II S UrduGeo 22:6  پاتال کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا، موت نے میرے راستے میں اپنے پھندے ڈال دیئے۔
II S AraNAV 22:6  أَحَاطَتْ بِي حِبَالُ الْهَاوِيَةِ، وأَطْبَقَتْ عَلَيَّ فِخَاخُ الْمَوْتِ.
II S ChiNCVs 22:6  阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
II S ItaRive 22:6  I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
II S Afr1953 22:6  Bande van die doderyk het my omring, strikke van die dood het my teëgekom.
II S RusSynod 22:6  цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
II S UrduGeoD 22:6  पाताल के रस्सों ने मुझे जकड़ लिया, मौत ने मेरे रास्ते में अपने फंदे डाल दिए।
II S TurNTB 22:6  Ölüler diyarının bağları sardı, Ölüm tuzakları çıktı karşıma.
II S DutSVV 22:6  Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.
II S HunKNB 22:6  körülfogtak az alvilág kötelei, elém álltak a halál tőrei,
II S Maori 22:6  I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
II S HunKar 22:6  A pokol kötelei vettek körül, S a halál tőrei estek reám.
II S Viet 22:6  Những dây của địa ngục đã vấn tôi, Lưới sự chết có hãm bắt tôi.
II S Kekchi 22:6  Chanchan nak li ca̱mc yo̱ chi numta̱c saˈ inbe̱n. Ut chanchan nak xeˈxqˈue li raˈal chokˈ cue re tineˈxcamsi.
II S Swe1917 22:6  dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig.
II S CroSaric 22:6  Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me:
II S VieLCCMN 22:6  màng lưới âm ty bủa vây tứ phía, bẫy tử thần ập xuống trên tôi.
II S FreBDM17 22:6  Les cordeaux du sépulcre m’avaient entouré ; les filets de la mort m’avaient surpris.
II S FreLXX 22:6  Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi.
II S Aleppo 22:6  חבלי שאול סבני  {ס}  קדמני מקשי מות  {ר}
II S MapM 22:6  חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִיקִדְּמֻ֖נִי מֹ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
II S HebModer 22:6  חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃
II S Kaz 22:6  Ажалдың шынжыры мені матады,Өлімнің торы бұғаулап шырмады.
II S FreJND 22:6  Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
II S GerGruen 22:6  Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen;des Todes Schlingen überraschten mich.
II S SloKJV 22:6  bridkosti pekla so me obkrožile, zanke smrti so me ovirale;
II S Haitian 22:6  Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
II S FinBibli 22:6  Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun.
II S SpaRV 22:6  Me rodearon los dolores del infierno, y me tomaron descuidado lazos de muerte.
II S WelBeibl 22:6  Roedd rhaffau byd y meirw o'm cwmpas, a maglau marwolaeth o'm blaen.
II S GerMenge 22:6  die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich.
II S GreVamva 22:6  οι πόνοι του άδου με περιεκύκλωσαν, αι παγίδες του θανάτου με έφθασαν,
II S UkrOgien 22:6  Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
II S SrKDEkav 22:6  Болови гробни опколише ме, стегоше ме замке смртне.
II S FreCramp 22:6  Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
II S PolUGdan 22:6  Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci.
II S FreSegon 22:6  Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
II S SpaRV190 22:6  Me rodearon los dolores del infierno, y me tomaron descuidado lazos de muerte.
II S HunRUF 22:6  A sír kötelei fonódtak körém, a halál csapdái meredtek rám.
II S DaOT1931 22:6  Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
II S TpiKJPB 22:6  Ol bel hevi bilong hel i raunim mi nabaut. Ol trap bilong dai i pasim mi.
II S DaOT1871 22:6  Helvedes Reb omgave mig, Dødens Snarer laa foran mig.
II S FreVulgG 22:6  Les liens de l’enfer m’ont environné, les filets (lacs) de la mort m’ont enveloppé.
II S PolGdans 22:6  Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.
II S JapBungo 22:6  冥府の繩われをとりまき死の機檻われにのぞめり
II S GerElb18 22:6  die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.