II S
|
RWebster
|
22:5 |
When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
NHEBJE
|
22:5 |
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
|
II S
|
ABP
|
22:5 |
For [3compassed 4me 1conflicts 2of death], and the rushing streams of lawlessness made me distraught.
|
II S
|
NHEBME
|
22:5 |
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
|
II S
|
Rotherha
|
22:5 |
When the breakers of death had encompassed me,—the torrents of perdition, made me afraid,—
|
II S
|
LEB
|
22:5 |
For the breaker waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
|
II S
|
RNKJV
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid;
|
II S
|
Jubilee2
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of Belial made me afraid;
|
II S
|
Webster
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;
|
II S
|
Darby
|
22:5 |
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
|
II S
|
ASV
|
22:5 |
For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
|
II S
|
LITV
|
22:5 |
When the waves of death surround me, the floods of the ungodly terrify me,
|
II S
|
Geneva15
|
22:5 |
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
|
II S
|
CPDV
|
22:5 |
For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
|
II S
|
BBE
|
22:5 |
For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
|
II S
|
DRC
|
22:5 |
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
|
II S
|
GodsWord
|
22:5 |
The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.
|
II S
|
JPS
|
22:5 |
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
NETfree
|
22:5 |
The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
|
II S
|
AB
|
22:5 |
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me;
|
II S
|
AFV2020
|
22:5 |
When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid.
|
II S
|
NHEB
|
22:5 |
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
|
II S
|
NETtext
|
22:5 |
The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
|
II S
|
UKJV
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
KJV
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
KJVA
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
AKJV
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
RLT
|
22:5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
|
II S
|
MKJV
|
22:5 |
When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid.
|
II S
|
YLT
|
22:5 |
When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
|
II S
|
ACV
|
22:5 |
For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:5 |
Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,
|
II S
|
Mg1865
|
22:5 |
Fa nihodidina tamiko ny onjan’ ny fahafatesana. Ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy.
|
II S
|
FinPR
|
22:5 |
Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut.
|
II S
|
FinRK
|
22:5 |
Kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat pelästyttivät minut.
|
II S
|
ChiSB
|
22:5 |
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
|
II S
|
CopSahBi
|
22:5 |
ϫⲉ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲑⲉⲣϣⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:5 |
曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,
|
II S
|
BulVeren
|
22:5 |
Защото вълните на смъртта ме обхванаха, пороите на злото ме ужасиха.
|
II S
|
AraSVD
|
22:5 |
لِأَنَّ أَمْوَاجَ ٱلْمَوْتِ ٱكْتَنَفَتْنِي. سُيُولُ ٱلْهَلَاكِ أَفْزَعَتْنِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:5 |
Ĉar ĉirkaŭis min la ondoj de la morto, Torentoj pereigaj min teruris;
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:5 |
เมื่อคลื่นแห่งความตายล้อมข้าพเจ้า กระแสแห่งคนอธรรมที่ท่วมทับข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้ากลัว
|
II S
|
OSHB
|
22:5 |
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:5 |
သေခြင်းလှိုင်းတံပိုးတို့သည် ငါ့ကို ဝိုင်းမိ၍ ဖျက်ဆီးတတ်သော ရေစီးခြင်းကြောင့် ငါကြောက်လန့် ရ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:5 |
امواج مرگ به دورم حلقه زدهاند و امواج نابودکننده احاطهام کردهاند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Maut kī maujoṅ ne mujhe gher liyā, halākat ke sailāb ne mere dil par dahshat tārī kī.
|
II S
|
SweFolk
|
22:5 |
Dödens vågor omgav mig, fördärvets strömmar skrämde mig.
|
II S
|
GerSch
|
22:5 |
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:5 |
Sapagka't ang mga alon ng kamatayan ay kumulong sa akin; Ang mga baha ng kalikuan ay tumakot sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat pelästyttivät minut.
|
II S
|
Dari
|
22:5 |
رشته های مرگ مرا احاطه کرده و امواج نیستی مرا ترسانیده بود.
|
II S
|
SomKQA
|
22:5 |
Waayo, waxaa i hareereeyey hirarkii dhimashada, Oo waxaa i cabsiiyey daadkii cibaadola'aanta.
|
II S
|
NorSMB
|
22:5 |
Daudens brot og brand kringsette meg. Straumar av vondskap skræmde meg.
|
II S
|
Alb
|
22:5 |
Valët e vdekjes më kishin rrethuar dhe përrenjtë e shkatërrimit më kishin tmerruar.
|
II S
|
UyCyr
|
22:5 |
Өлүм долқунлири оравалди мени, Һалакәт сәллири бесивалди мени.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:5 |
사망의 물결이 나를 에워싸고 경건치 아니한 자들의 홍수가 나를 무섭게 하였으며
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Јер обузеше ме смртни болови, потоци неваљалијех људи уплашише ме.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:5 |
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
|
II S
|
Mal1910
|
22:5 |
മരണത്തിന്റെ തിരമാല എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടതയുടെ പ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു;
|
II S
|
KorRV
|
22:5 |
사망의 물결이 나를 에우고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
|
II S
|
Azeri
|
22:5 |
اؤلوم شپهلري اطرافيما دولاشدي، هلاکت سللري منی قورخوتدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:5 |
Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
|
II S
|
KLV
|
22:5 |
vaD the waves vo' Hegh surrounded jIH. The floods vo' ungodliness chenmoHta' jIH vIp.
|
II S
|
ItaDio
|
22:5 |
Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
|
II S
|
RusSynod
|
22:5 |
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
|
II S
|
CSlEliza
|
22:5 |
яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
|
II S
|
ABPGRK
|
22:5 |
ότι περιέσχον με συντριμμοί θανάτου και χείμαρροι ανομίας εθάμβησάν με
|
II S
|
FreBBB
|
22:5 |
Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
|
II S
|
LinVB
|
22:5 |
Mbonge ya liwa izingi ngai, mai bozindo ma Belial mabangisi ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:5 |
Mert körülfogtak halálnak hullámai, vésznek árjai ijesztettek;
|
II S
|
ChiUnL
|
22:5 |
死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
|
II S
|
VietNVB
|
22:5 |
Sóng tử thần vây lượn chung quanh,Thác diệt vong cuộn xoay chực sẵn,
|
II S
|
LXX
|
22:5 |
ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με
|
II S
|
CebPinad
|
22:5 |
Kay ang mga balud sa kamatayon nagalibut kanako; Ang mga lunop sa pagka-walay dios nagahimo kanako nga mahinadlokon:
|
II S
|
RomCor
|
22:5 |
Căci valurile morţii mă înconjuraseră, şuvoaiele nimicirii mă înspăimântaseră,
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Iloak en mehla lelieier, iloak en meninkauwo koaduhpwalihiedier.
|
II S
|
HunUj
|
22:5 |
Mert körülvettek a halál örvényei, pusztító áradat rettent engem.
|
II S
|
GerZurch
|
22:5 |
Mich hatten die Wogen des Todes umfangen, / die Bäche des Verderbens erschreckten mich; /
|
II S
|
GerTafel
|
22:5 |
Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
|
II S
|
PorAR
|
22:5 |
Quando as ondas da morte me cercaram, as torrentes de ímpios me atemorizaram.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:5 |
Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.
|
II S
|
FarOPV
|
22:5 |
زیرا که موجهای موت مرا احاطه نموده، وسیلهای عصیان مرا ترسانیده بود.
|
II S
|
Ndebele
|
22:5 |
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:5 |
Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,
|
II S
|
Norsk
|
22:5 |
Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
|
II S
|
SloChras
|
22:5 |
Kajti valovi smrti so me zagrnili, hudourniki Belijalovi so me prestrašili.
|
II S
|
Northern
|
22:5 |
Çünki ətrafımı ölüm dalğaları bürümüşdü, Məni əcəl selləri ürkütmüşdü,
|
II S
|
GerElb19
|
22:5 |
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
|
II S
|
LvGluck8
|
22:5 |
Jo nāves viļņi mani apņēma un posta upes mani izbiedēja,
|
II S
|
PorAlmei
|
22:5 |
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
|
II S
|
ChiUn
|
22:5 |
曾有死亡的波浪環繞我,匪類的急流使我驚懼,
|
II S
|
SweKarlX
|
22:5 |
Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
|
II S
|
FreKhan
|
22:5 |
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
|
II S
|
FrePGR
|
22:5 |
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
|
II S
|
PorCap
|
22:5 |
Pois cercavam-me as ondas da morte, assustavam-me as torrentes destruidoras,
|
II S
|
JapKougo
|
22:5 |
死の波はわたしをとりまき、滅びの大水はわたしを襲った。
|
II S
|
GerTextb
|
22:5 |
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
|
II S
|
Kapingam
|
22:5 |
Nia beau o-di made gu-i dogu baahi. Nia beau hagamadagudagu-dangada gu-hagaholi au.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:5 |
Ya me cercaban las ondas de la muerte, me aterraban torrentes perniciosos;
|
II S
|
GerOffBi
|
22:5 |
Denn es umgaben mich Wogen des Todes,Die Flüsse Belias werden mich erschrecken!
|
II S
|
WLC
|
22:5 |
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:5 |
Mirties bangos supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane.
|
II S
|
Bela
|
22:5 |
Агарнулі мяне хвалі сьмерці, і патокі беззаконьня напалохалі мяне;
|
II S
|
GerBoLut
|
22:5 |
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bache Belials erschreckten mich.
|
II S
|
FinPR92
|
22:5 |
Kuoleman aallokko saartoi jo minut, turmion pyörteet minua kauhistivat,
|
II S
|
SpaRV186
|
22:5 |
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron;
|
II S
|
NlCanisi
|
22:5 |
De branding van de dood had mij al gegrepen, De golven van de onderwereld sloegen over mij heen;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:5 |
In Fesseln des Todes war ich gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:5 |
موت کی موجوں نے مجھے گھیر لیا، ہلاکت کے سیلاب نے میرے دل پر دہشت طاری کی۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:5 |
طَوَّقَتْنِي أَمْوَاجُ الْمَوْتِ وَسُيُولُ الْهَلاَكِ غَمَرَتْنِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:5 |
死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
|
II S
|
ItaRive
|
22:5 |
Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
|
II S
|
Afr1953
|
22:5 |
Want die golwe van die dood het my omring, strome van onheil het my oorval.
|
II S
|
RusSynod
|
22:5 |
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:5 |
मौत की मौजों ने मुझे घेर लिया, हलाकत के सैलाब ने मेरे दिल पर दहशत तारी की।
|
II S
|
TurNTB
|
22:5 |
Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, Yıkım selleri bastı,
|
II S
|
DutSVV
|
22:5 |
Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.
|
II S
|
HunKNB
|
22:5 |
Már körülvettek a halál gyötrelmei, rettentgettek Béliál örvényei,
|
II S
|
Maori
|
22:5 |
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
|
II S
|
HunKar
|
22:5 |
Mert halál hullámai vettek engem körül, Az istentelenség árjai rettentettek engem;
|
II S
|
Viet
|
22:5 |
Các lượng sóng của tử vong đã phủ bao tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi;
|
II S
|
Kekchi
|
22:5 |
Chanchan ac ca̱mc cue xban li ma̱usilal queˈxba̱nu cue. Chanchan lix cacuil rok li palau li ma̱usilal nak xchal saˈ inbe̱n ut xqˈue inxiu.
|
II S
|
Swe1917
|
22:5 |
Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
|
II S
|
CroSaric
|
22:5 |
Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Sóng tử thần dồn dập chung quanh, thác diệt vong làm tôi kinh hãi,
|
II S
|
FreBDM17
|
22:5 |
Car les angoisses de la mort m’avaient environné ; les torrents des méchants m’avaient troublé ;
|
II S
|
FreLXX
|
22:5 |
Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
|
II S
|
Aleppo
|
22:5 |
כי אפפני משברי מות {ס} נחלי בליעל יבעתני {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:5 |
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶתנַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:5 |
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃
|
II S
|
Kaz
|
22:5 |
Өлім толқындары жан-жақтан құрсады,Заңсыздық тасқыны көміп тастады,
|
II S
|
FreJND
|
22:5 |
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
|
II S
|
GerGruen
|
22:5 |
Schon hatten Todesfluten mich umgeben;mich schreckten des Verderbens Ströme.
|
II S
|
SloKJV
|
22:5 |
Ko so me obdali valovi smrti, so me preplašile poplave brezbožnih ljudi;
|
II S
|
Haitian
|
22:5 |
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
|
II S
|
FinBibli
|
22:5 |
Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun.
|
II S
|
SpaRV
|
22:5 |
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
|
II S
|
WelBeibl
|
22:5 |
Rôn i'n boddi dan donnau marwolaeth; roedd llifogydd dinistr yn fy llethu.
|
II S
|
GerMenge
|
22:5 |
Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
|
II S
|
GreVamva
|
22:5 |
Ότε του θανάτου τα κύματα με περιεκύκλωσαν, χείμαρροι ανομίας με κατετρόμαξαν,
|
II S
|
UkrOgien
|
22:5 |
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
|
II S
|
FreCramp
|
22:5 |
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Јер обузеше ме смртни болови, потоци неваљалих људи уплашише ме.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:5 |
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
|
II S
|
FreSegon
|
22:5 |
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
|
II S
|
SpaRV190
|
22:5 |
Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
|
II S
|
HunRUF
|
22:5 |
Mert körülvettek a halál örvényei, pusztító áradat rettent engem.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:5 |
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Taim ol sibruk bilong dai i raunim mi, ol tait bilong ol man i bihainim pasin nogut i mekim mi pret,
|
II S
|
DaOT1871
|
22:5 |
Thi Dødens Bølger omspændte mig, Belials Bække forfærdede mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:5 |
Les douleurs (brisements) de la mort m’ont entouré ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
|
II S
|
PolGdans
|
22:5 |
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
|
II S
|
JapBungo
|
22:5 |
死の波涛われを繞み邪曲なる者の河われをおそれしむ
|
II S
|
GerElb18
|
22:5 |
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
|