Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:5  When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S NHEBJE 22:5  For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
II S ABP 22:5  For [3compassed 4me 1conflicts 2of death], and the rushing streams of lawlessness made me distraught.
II S NHEBME 22:5  For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
II S Rotherha 22:5  When the breakers of death had encompassed me,—the torrents of perdition, made me afraid,—
II S LEB 22:5  For the breaker waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
II S RNKJV 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid;
II S Jubilee2 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of Belial made me afraid;
II S Webster 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;
II S Darby 22:5  For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
II S ASV 22:5  For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
II S LITV 22:5  When the waves of death surround me, the floods of the ungodly terrify me,
II S Geneva15 22:5  For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
II S CPDV 22:5  For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
II S BBE 22:5  For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
II S DRC 22:5  For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
II S GodsWord 22:5  The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.
II S JPS 22:5  For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
II S KJVPCE 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S NETfree 22:5  The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
II S AB 22:5  For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me;
II S AFV2020 22:5  When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid.
II S NHEB 22:5  For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
II S NETtext 22:5  The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
II S UKJV 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S KJV 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S KJVA 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S AKJV 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S RLT 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S MKJV 22:5  When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid.
II S YLT 22:5  When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
II S ACV 22:5  For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
II S VulgSist 22:5  Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
II S VulgCont 22:5  Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
II S Vulgate 22:5  quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
II S VulgHetz 22:5  Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
II S VulgClem 22:5  Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me.
II S CzeBKR 22:5  Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.
II S CzeB21 22:5  Smrtelné vlny mě obklopily, svým proudem mě strhla záhuba,
II S CzeCEP 22:5  Ovinuly mě příboje smrti, zachvátily mě dravé proudy Ničemníka,
II S CzeCSP 22:5  Příboje smrti mě obstoupily, poděsily mě proudy ničemníka.
II S PorBLivr 22:5  Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,
II S Mg1865 22:5  Fa nihodidina tamiko ny onjan’ ny fahafatesana. Ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy.
II S FinPR 22:5  Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut.
II S FinRK 22:5  Kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat pelästyttivät minut.
II S ChiSB 22:5  死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
II S CopSahBi 22:5  ϫⲉ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲑⲉⲣϣⲁⲓ
II S ChiUns 22:5  曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,
II S BulVeren 22:5  Защото вълните на смъртта ме обхванаха, пороите на злото ме ужасиха.
II S AraSVD 22:5  لِأَنَّ أَمْوَاجَ ٱلْمَوْتِ ٱكْتَنَفَتْنِي. سُيُولُ ٱلْهَلَاكِ أَفْزَعَتْنِي.
II S Esperant 22:5  Ĉar ĉirkaŭis min la ondoj de la morto, Torentoj pereigaj min teruris;
II S ThaiKJV 22:5  เมื่อคลื่นแห่งความตายล้อมข้าพเจ้า กระแสแห่งคนอธรรมที่ท่วมทับข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้ากลัว
II S OSHB 22:5  כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
II S BurJudso 22:5  သေခြင်းလှိုင်းတံပိုးတို့သည် ငါ့ကို ဝိုင်းမိ၍ ဖျက်ဆီးတတ်သော ရေစီးခြင်းကြောင့် ငါကြောက်လန့် ရ၏။
II S FarTPV 22:5  امواج مرگ به دورم حلقه زده‌اند و امواج نابودکننده احاطه‌ام کرده‌اند.
II S UrduGeoR 22:5  Maut kī maujoṅ ne mujhe gher liyā, halākat ke sailāb ne mere dil par dahshat tārī kī.
II S SweFolk 22:5  Dödens vågor omgav mig, fördärvets strömmar skrämde mig.
II S GerSch 22:5  Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
II S TagAngBi 22:5  Sapagka't ang mga alon ng kamatayan ay kumulong sa akin; Ang mga baha ng kalikuan ay tumakot sa akin.
II S FinSTLK2 22:5  Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat pelästyttivät minut.
II S Dari 22:5  رشته های مرگ مرا احاطه کرده و امواج نیستی مرا ترسانیده بود.
II S SomKQA 22:5  Waayo, waxaa i hareereeyey hirarkii dhimashada, Oo waxaa i cabsiiyey daadkii cibaadola'aanta.
II S NorSMB 22:5  Daudens brot og brand kringsette meg. Straumar av vondskap skræmde meg.
II S Alb 22:5  Valët e vdekjes më kishin rrethuar dhe përrenjtë e shkatërrimit më kishin tmerruar.
II S UyCyr 22:5  Өлүм долқунлири оравалди мени, Һалакәт сәллири бесивалди мени.
II S KorHKJV 22:5  사망의 물결이 나를 에워싸고 경건치 아니한 자들의 홍수가 나를 무섭게 하였으며
II S SrKDIjek 22:5  Јер обузеше ме смртни болови, потоци неваљалијех људи уплашише ме.
II S Wycliffe 22:5  For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
II S Mal1910 22:5  മരണത്തിന്റെ തിരമാല എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടതയുടെ പ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു;
II S KorRV 22:5  사망의 물결이 나를 에우고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
II S Azeri 22:5  اؤلوم شپه‌لري اطرافيما دولاشدي، هلاکت سل‌لري منی قورخوتدو.
II S SweKarlX 22:5  Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
II S KLV 22:5  vaD the waves vo' Hegh surrounded jIH. The floods vo' ungodliness chenmoHta' jIH vIp.
II S ItaDio 22:5  Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
II S RusSynod 22:5  Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
II S CSlEliza 22:5  яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
II S ABPGRK 22:5  ότι περιέσχον με συντριμμοί θανάτου και χείμαρροι ανομίας εθάμβησάν με
II S FreBBB 22:5  Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
II S LinVB 22:5  Mbonge ya liwa izingi ngai, mai bozindo ma Belial mabangisi ngai.
II S HunIMIT 22:5  Mert körülfogtak halálnak hullámai, vésznek árjai ijesztettek;
II S ChiUnL 22:5  死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
II S VietNVB 22:5  Sóng tử thần vây lượn chung quanh,Thác diệt vong cuộn xoay chực sẵn,
II S LXX 22:5  ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με
II S CebPinad 22:5  Kay ang mga balud sa kamatayon nagalibut kanako; Ang mga lunop sa pagka-walay dios nagahimo kanako nga mahinadlokon:
II S RomCor 22:5  Căci valurile morţii mă înconjuraseră, şuvoaiele nimicirii mă înspăimântaseră,
II S Pohnpeia 22:5  Iloak en mehla lelieier, iloak en meninkauwo koaduhpwalihiedier.
II S HunUj 22:5  Mert körülvettek a halál örvényei, pusztító áradat rettent engem.
II S GerZurch 22:5  Mich hatten die Wogen des Todes umfangen, / die Bäche des Verderbens erschreckten mich; /
II S GerTafel 22:5  Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
II S PorAR 22:5  Quando as ondas da morte me cercaram, as torrentes de ímpios me atemorizaram.
II S DutSVVA 22:5  Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.
II S FarOPV 22:5  زیرا که موجهای موت مرا احاطه نموده، وسیلهای عصیان مرا ترسانیده بود.
II S Ndebele 22:5  Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
II S PorBLivr 22:5  Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,
II S Norsk 22:5  Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
II S SloChras 22:5  Kajti valovi smrti so me zagrnili, hudourniki Belijalovi so me prestrašili.
II S Northern 22:5  Çünki ətrafımı ölüm dalğaları bürümüşdü, Məni əcəl selləri ürkütmüşdü,
II S GerElb19 22:5  Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
II S LvGluck8 22:5  Jo nāves viļņi mani apņēma un posta upes mani izbiedēja,
II S PorAlmei 22:5  Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
II S ChiUn 22:5  曾有死亡的波浪環繞我,匪類的急流使我驚懼,
II S SweKarlX 22:5  Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
II S FreKhan 22:5  Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
II S FrePGR 22:5  Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
II S PorCap 22:5  Pois cercavam-me as ondas da morte, assustavam-me as torrentes destruidoras,
II S JapKougo 22:5  死の波はわたしをとりまき、滅びの大水はわたしを襲った。
II S GerTextb 22:5  Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
II S Kapingam 22:5  Nia beau o-di made gu-i dogu baahi. Nia beau hagamadagudagu-dangada gu-hagaholi au.
II S SpaPlate 22:5  Ya me cercaban las ondas de la muerte, me aterraban torrentes perniciosos;
II S GerOffBi 22:5  Denn es umgaben mich Wogen des Todes,Die Flüsse Belias werden mich erschrecken!
II S WLC 22:5  כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
II S LtKBB 22:5  Mirties bangos supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane.
II S Bela 22:5  Агарнулі мяне хвалі сьмерці, і патокі беззаконьня напалохалі мяне;
II S GerBoLut 22:5  Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bache Belials erschreckten mich.
II S FinPR92 22:5  Kuoleman aallokko saartoi jo minut, turmion pyörteet minua kauhistivat,
II S SpaRV186 22:5  Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron;
II S NlCanisi 22:5  De branding van de dood had mij al gegrepen, De golven van de onderwereld sloegen over mij heen;
II S GerNeUe 22:5  In Fesseln des Todes war ich gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.
II S UrduGeo 22:5  موت کی موجوں نے مجھے گھیر لیا، ہلاکت کے سیلاب نے میرے دل پر دہشت طاری کی۔
II S AraNAV 22:5  طَوَّقَتْنِي أَمْوَاجُ الْمَوْتِ وَسُيُولُ الْهَلاَكِ غَمَرَتْنِي.
II S ChiNCVs 22:5  死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
II S ItaRive 22:5  Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
II S Afr1953 22:5  Want die golwe van die dood het my omring, strome van onheil het my oorval.
II S RusSynod 22:5  Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
II S UrduGeoD 22:5  मौत की मौजों ने मुझे घेर लिया, हलाकत के सैलाब ने मेरे दिल पर दहशत तारी की।
II S TurNTB 22:5  Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, Yıkım selleri bastı,
II S DutSVV 22:5  Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.
II S HunKNB 22:5  Már körülvettek a halál gyötrelmei, rettentgettek Béliál örvényei,
II S Maori 22:5  I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
II S HunKar 22:5  Mert halál hullámai vettek engem körül, Az istentelenség árjai rettentettek engem;
II S Viet 22:5  Các lượng sóng của tử vong đã phủ bao tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi;
II S Kekchi 22:5  Chanchan ac ca̱mc cue xban li ma̱usilal queˈxba̱nu cue. Chanchan lix cacuil rok li palau li ma̱usilal nak xchal saˈ inbe̱n ut xqˈue inxiu.
II S Swe1917 22:5  Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
II S CroSaric 22:5  Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,
II S VieLCCMN 22:5  Sóng tử thần dồn dập chung quanh, thác diệt vong làm tôi kinh hãi,
II S FreBDM17 22:5  Car les angoisses de la mort m’avaient environné ; les torrents des méchants m’avaient troublé ;
II S FreLXX 22:5  Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
II S Aleppo 22:5  כי אפפני משברי מות  {ס}  נחלי בליעל יבעתני  {ר}
II S MapM 22:5  כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶתנַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
II S HebModer 22:5  כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃
II S Kaz 22:5  Өлім толқындары жан-жақтан құрсады,Заңсыздық тасқыны көміп тастады,
II S FreJND 22:5  Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
II S GerGruen 22:5  Schon hatten Todesfluten mich umgeben;mich schreckten des Verderbens Ströme.
II S SloKJV 22:5  Ko so me obdali valovi smrti, so me preplašile poplave brezbožnih ljudi;
II S Haitian 22:5  Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
II S FinBibli 22:5  Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun.
II S SpaRV 22:5  Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
II S WelBeibl 22:5  Rôn i'n boddi dan donnau marwolaeth; roedd llifogydd dinistr yn fy llethu.
II S GerMenge 22:5  Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
II S GreVamva 22:5  Ότε του θανάτου τα κύματα με περιεκύκλωσαν, χείμαρροι ανομίας με κατετρόμαξαν,
II S UkrOgien 22:5  Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
II S FreCramp 22:5  Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
II S SrKDEkav 22:5  Јер обузеше ме смртни болови, потоци неваљалих људи уплашише ме.
II S PolUGdan 22:5  Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
II S FreSegon 22:5  Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
II S SpaRV190 22:5  Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron,
II S HunRUF 22:5  Mert körülvettek a halál örvényei, pusztító áradat rettent engem.
II S DaOT1931 22:5  Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
II S TpiKJPB 22:5  Taim ol sibruk bilong dai i raunim mi, ol tait bilong ol man i bihainim pasin nogut i mekim mi pret,
II S DaOT1871 22:5  Thi Dødens Bølger omspændte mig, Belials Bække forfærdede mig.
II S FreVulgG 22:5  Les douleurs (brisements) de la mort m’ont entouré ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
II S PolGdans 22:5  Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
II S JapBungo 22:5  死の波涛われを繞み邪曲なる者の河われをおそれしむ
II S GerElb18 22:5  Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;