II S
|
RWebster
|
22:4 |
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:4 |
I will call on Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
ABP
|
22:4 |
Praiseworthy, I shall call upon the lord, and from my enemies I shall be delivered.
|
II S
|
NHEBME
|
22:4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
Rotherha
|
22:4 |
As one worthy to be praised, called I on Yahweh,—And, from my foes, was I saved.
|
II S
|
LEB
|
22:4 |
I call upon Yahweh who is praiseworthy, and I am saved from those who hate me.
|
II S
|
RNKJV
|
22:4 |
I will call on יהוה, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:4 |
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
Webster
|
22:4 |
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
Darby
|
22:4 |
I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
ASV
|
22:4 |
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
LITV
|
22:4 |
I call on Jehovah, the One to be praised; and I shall be saved from my enemies.
|
II S
|
Geneva15
|
22:4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
|
II S
|
CPDV
|
22:4 |
I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
|
II S
|
BBE
|
22:4 |
I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
|
II S
|
DRC
|
22:4 |
I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
|
II S
|
GodsWord
|
22:4 |
The LORD should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies.
|
II S
|
JPS
|
22:4 |
Praised, I cry, is HaShem, and I am saved from mine enemies.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
NETfree
|
22:4 |
I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.
|
II S
|
AB
|
22:4 |
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
|
II S
|
AFV2020
|
22:4 |
I will call upon the LORD, Who is worthy to be praised. And I shall be saved from my enemies.
|
II S
|
NHEB
|
22:4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
NETtext
|
22:4 |
I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.
|
II S
|
UKJV
|
22:4 |
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
KJV
|
22:4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
KJVA
|
22:4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
AKJV
|
22:4 |
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
|
II S
|
RLT
|
22:4 |
I will call on Yhwh, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
|
II S
|
MKJV
|
22:4 |
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised. And I shall be saved from my enemies.
|
II S
|
YLT
|
22:4 |
The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
|
II S
|
ACV
|
22:4 |
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:4 |
Invocarei ao SENHOR, digno de ser louvado. E serei salvo de meus inimigos.
|
II S
|
Mg1865
|
22:4 |
Miantso an’ i Jehovah Izay mendrika hoderaina aho, Ka dia vonjena ho afaka amin’ ny fahavaloko.
|
II S
|
FinPR
|
22:4 |
'Ylistetty olkoon Herra' -niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun.
|
II S
|
FinRK
|
22:4 |
Minä huudan: ’Ylistetty olkoon Herra!’ ja pelastun vihollisteni käsistä.
|
II S
|
ChiSB
|
22:4 |
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϯⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
22:4 |
我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。
|
II S
|
BulVeren
|
22:4 |
Ще призова ГОСПОДА, който е достоен за хвала, и ще бъда спасен от враговете си.
|
II S
|
AraSVD
|
22:4 |
أَدْعُو ٱلرَّبَّ ٱلْحَمِيدَ فَأَتَخَلَّصُ مِنْ أَعْدَائِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:4 |
Mi vokas al la Eternulo, la glorinda; Kaj mi saviĝas de miaj malamikoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ และข้าพเจ้าจะได้รับการช่วยให้พ้นจากศัตรูของข้าพเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
22:4 |
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:4 |
ချီးမွမ်းအပ်သော ထာဝရဘုရားကို ငါတောင်းလျှောက်၍၊ ရန်သူတို့လက်မှ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:4 |
خداوند را که شایستهٔ سپاس و ستایش است میطلبم، و از شر دشمنانم در امان هستم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Maiṅ Rab ko pukārtā hūṅ, us kī tamjīd ho! Tab wuh mujhe dushmanoṅ se chhuṭkārā detā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
22:4 |
Till Herren, den högt lovade, ropar jag, och jag blir frälst från mina fiender.
|
II S
|
GerSch
|
22:4 |
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:4 |
Ako'y tatawag sa Panginoon na karapatdapat purihin: Sa ganya'y maliligtas ako sa aking mga kaaway.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:4 |
'Ylistetty olkoon Herra' – niin minä huudan, ja pelastun vihollisistani.
|
II S
|
Dari
|
22:4 |
خداوند را که شایستۀ ستایش است، می خوانم. پس، از دشمنانم رهایی می یابم.
|
II S
|
SomKQA
|
22:4 |
Waxaan baryayaa Rabbiga istaahila in la ammaano, Oo sidaasaan cadaawayaashayda kaga badbaadi doonaa.
|
II S
|
NorSMB
|
22:4 |
Eg kallar på Herren, den høglova: Frå fiendarne mine frelsar han meg.
|
II S
|
Alb
|
22:4 |
Unë i kërkoj ndihmë Zotit që meriton të lavdërohet, dhe kështu më shpëtoi nga duart e armiqve të mi.
|
II S
|
UyCyr
|
22:4 |
Илтиҗа қилсам мәдһийиләр Егиси Пәрвәрдигарға, Дүшмәнлирим қоллиридин қутқузулармән шундила.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:4 |
찬양 받기에 합당하신 주를 내가 부르리니 이로써 내가 내 원수들에게서 구원을 받으리로다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Призивљем Господа, којега ваља хвалити, и опраштам се непријатеља својих.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:4 |
Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
|
II S
|
Mal1910
|
22:4 |
സ്തുത്യനായ യഹോവയെ ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; എന്റെ ശത്രുക്കളിൽനിന്നു താൻ എന്നെ രക്ഷിക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
22:4 |
내가 찬송 받으실 여호와께 아뢰리니 내 원수들에게서 구원을 얻으리로다
|
II S
|
Azeri
|
22:4 |
حمدلره لايئق اولان ربّی چاغيريرام، دوشمنلرئمدن خئلاص اولورام.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:4 |
Jag vill lofva och åkalla Herran, så blifver jag ifrå mina fiendar förlossad.
|
II S
|
KLV
|
22:4 |
jIH DichDaq ja' Daq joH'a', 'Iv ghaH worthy Daq taH praised: vaj DIchDaq jIH taH toDpu' vo' wIj jaghpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
22:4 |
Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici.
|
II S
|
RusSynod
|
22:4 |
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:4 |
Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:4 |
αινετόν επικαλέσομαι κύριον και από των εχθρών μου σωθήσομαι
|
II S
|
FreBBB
|
22:4 |
Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
|
II S
|
LinVB
|
22:4 |
Bakumisa ye ! Nabeleli Yawe mpe nalongi banguna ba ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:4 |
A dicséretest szólítom, az Örökkévalót, és elleneimtől megsegíttetem.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:4 |
耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:4 |
Lạy CHÚA, con ca ngợi Ngài! Khi con kêu cầu CHÚA,Ngài giải thoát con khỏi kẻ thù nghịch con.
|
II S
|
LXX
|
22:4 |
αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι
|
II S
|
CebPinad
|
22:4 |
Magatawag ako kang Jehova, nga angay nga pagadayegon: Busa ako mamaluwas gikan sa akong mga kaaway.
|
II S
|
RomCor
|
22:4 |
Eu chem pe Domnul cel vrednic de laudă şi sunt izbăvit de vrăjmaşii mei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:4 |
I kin likweriong KAUN-O, e ahpw kin ketin doareiesang ei imwintihti kan. Kapinga KAUN-O!
|
II S
|
HunUj
|
22:4 |
Az Úrhoz kiáltok, aki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtől.
|
II S
|
GerZurch
|
22:4 |
Gepriesen, rufe ich, sei der Herr! / So werde ich vor meinen Feinden errettet. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:4 |
Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
|
II S
|
PorAR
|
22:4 |
Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:4 |
Ik riep den Heere aan, Die te prijzen is, en ik werd verlost van mijn vijanden.
|
II S
|
FarOPV
|
22:4 |
خداوند را که سزاوار کل حمد است، خواهم خواند. پس از دشمنان خود خلاصی خواهم یافت.
|
II S
|
Ndebele
|
22:4 |
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:4 |
Invocarei ao SENHOR, digno de ser louvado. E serei salvo de meus inimigos.
|
II S
|
Norsk
|
22:4 |
Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
|
II S
|
SloChras
|
22:4 |
Hvale vrednega Gospoda bom klical in tako se rešim sovražnikov svojih.
|
II S
|
Northern
|
22:4 |
Həmdə layiq olan Rəbbi çağıracağam, Düşmənlərimin əlindən qurtulacağam.
|
II S
|
GerElb19
|
22:4 |
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:4 |
Es piesaukšu To Kungu, kas teicams, tad es tapšu atpestīts no saviem ienaidniekiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:4 |
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
|
II S
|
ChiUn
|
22:4 |
我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:4 |
Jag vill lofva och åkalla Herran, så blifver jag ifrå mina fiendar förlossad.
|
II S
|
FreKhan
|
22:4 |
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
|
II S
|
FrePGR
|
22:4 |
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
|
II S
|
PorCap
|
22:4 |
Eu invoquei o Senhor, digno de louvor, e fui salvo dos meus inimigos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:4 |
わたしは、ほめまつるべき主に呼ばわって、わたしの敵から救われる。
|
II S
|
GerTextb
|
22:4 |
Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:4 |
Clamé alabándole, a Yahvé, y quedé salvo de mis enemigos.
|
II S
|
Kapingam
|
22:4 |
Au e-haga-gahi Dimaadua, gei Mee ga-daa-mai au gi-daha mo ogu hagadaumee. Hagaamuina Dimaadua!
|
II S
|
GerOffBi
|
22:4 |
Als Lobenswerten will ich anrufen JHWHUnd von meinen Feinden will (werde) ich gerettet werden.
|
II S
|
WLC
|
22:4 |
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:4 |
Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas nuo priešų.
|
II S
|
Bela
|
22:4 |
Паклічу Госпада, Якому шчыра пакланяюся, і ад ворагаў маіх выратуюся.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:4 |
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erloset werden.
|
II S
|
FinPR92
|
22:4 |
Kun kutsun Herraa, ylistettyä, saan avun vihollisiani vastaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:4 |
A Jehová digno de ser loado invocaré, y seré salvo de mis enemigos.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:4 |
Ik roep: Geprezen zij Jahweh! En ben van mijn vijand verlost.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:4 |
"Jahwe, sei gelobt!", rufe ich aus. / Ich bin gerettet vor meinen Feinden.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:4 |
مَیں رب کو پکارتا ہوں، اُس کی تمجید ہو! تب وہ مجھے دشمنوں سے چھٹکارا دیتا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:4 |
أَدْعُو الرَّبَّ الجَدِيرَ بِكُلِّ حَمْدٍ فَيُخَلِّصُنِي مِنْ أَعْدَائِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:4 |
我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
|
II S
|
ItaRive
|
22:4 |
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
|
II S
|
Afr1953
|
22:4 |
Ek roep die HERE aan wat lofwaardig is, en van my vyande word ek verlos.
|
II S
|
RusSynod
|
22:4 |
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:4 |
मैं रब को पुकारता हूँ, उस की तमजीद हो! तब वह मुझे दुश्मनों से छुटकारा देता है।
|
II S
|
TurNTB
|
22:4 |
Övgüye değer RAB'be seslenir, Kurtulurum düşmanlarımdan.
|
II S
|
DutSVV
|
22:4 |
Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en ik werd verlost van mijn vijanden.
|
II S
|
HunKNB
|
22:4 |
Csak segítségül hívom az Urat, a dicséretre méltót, és megszabadulok ellenségeimtől.
|
II S
|
Maori
|
22:4 |
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
|
II S
|
HunKar
|
22:4 |
Az Úrhoz kiáltok, a ki dícséretreméltó; És megszabadulok ellenségeimtől.
|
II S
|
Viet
|
22:4 |
Tôi sẽ kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đáng khen ngợi; Thì tôi sẽ được giải cứu khỏi các thù nghịch tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:4 |
Tinqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ xban nak xcˈulub nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal. Tinya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ut aˈan ta̱colok cue chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue.
|
II S
|
Swe1917
|
22:4 |
HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
|
II S
|
CroSaric
|
22:4 |
Zazvat ću Jahvu hvale predostojna i od dušmana bit ću izbavljen.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Tôi kêu cầu ĐỨC CHÚA, là Đấng xứng muôn lời ngợi khen, và tôi được cứu thoát khỏi quân thù.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:4 |
Je crierai à l’Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
|
II S
|
FreLXX
|
22:4 |
J'invoquerai le Seigneur, à qui appartient la louange, et il me délivrera de mes ennemis.
|
II S
|
Aleppo
|
22:4 |
מהלל אקרא יהוה {ס} ומאיבי אושע {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:4 |
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֑הוּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
|
II S
|
HebModer
|
22:4 |
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃
|
II S
|
Kaz
|
22:4 |
Мадаққа лайық Жаратқанға сиынам,Ол мені арашалайды жауларымнан.
|
II S
|
FreJND
|
22:4 |
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
|
II S
|
GerGruen
|
22:4 |
'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ichund bin von meinen Feinden schon erlöst.
|
II S
|
SloKJV
|
22:4 |
Klical bom h Gospodu, ki je vreden, da je hvaljen. Tako bom rešen pred svojimi sovražniki.
|
II S
|
Haitian
|
22:4 |
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
|
II S
|
FinBibli
|
22:4 |
Ylistettävää Herraa minä avukseni huudan; ja minä vapahdetaan vihollisistani.
|
II S
|
SpaRV
|
22:4 |
Invocaré á Jehová, digno de ser loado, y seré salvo de mis enemigos.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:4 |
Galwais ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu ei foli, ac achubodd fi oddi wrth fy ngelynion.
|
II S
|
GerMenge
|
22:4 |
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
|
II S
|
GreVamva
|
22:4 |
Θέλω επικαλεσθή τον αξιΰμνητον Κύριον, και εκ των εχθρών μου θέλω σωθή.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:4 |
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Призивам Господа, кога ваља хвалити, и опраштам се непријатеља својих.
|
II S
|
FreCramp
|
22:4 |
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:4 |
Wzywałem Pana, który jest godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
|
II S
|
FreSegon
|
22:4 |
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:4 |
Invocaré á Jehová, digno de ser loado, y seré salvo de mis enemigos.
|
II S
|
HunRUF
|
22:4 |
Az Úrhoz kiáltok, aki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtől.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:4 |
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Mi bai singaut long BIKPELA, husat i gat namba inap long mipela i ken litimapim Em. Olsem tasol bai Em i kisim bek mi long ol birua bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:4 |
Jeg vil paakalde Herren, som bør at loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:4 |
J’invoquerai le Seigneur digne de (toute) louange(s), et je serai délivré de mes ennemis.
|
II S
|
PolGdans
|
22:4 |
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
|
II S
|
JapBungo
|
22:4 |
我ほめまつるべきヱホバに呼はりてわが敵より救はる
|
II S
|
GerElb18
|
22:4 |
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
|