II S
|
RWebster
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:23 |
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
ABP
|
22:23 |
For all his judgments were in front of me, and his ordinances did not depart from me.
|
II S
|
NHEBME
|
22:23 |
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
Rotherha
|
22:23 |
For, all his regulations, were before me,—and, as for his statutes, I turned not from them.
|
II S
|
LEB
|
22:23 |
For all of his ordinances were before me, and I did not turn aside from his statutes.
|
II S
|
RNKJV
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:23 |
For I have all his ordinances before me and am attentive to his statutes; I will not depart from them.
|
II S
|
Webster
|
22:23 |
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
Darby
|
22:23 |
For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
|
II S
|
ASV
|
22:23 |
For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
LITV
|
22:23 |
For all His judgments were before me. As to His statutes, I did not turn away from them.
|
II S
|
Geneva15
|
22:23 |
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
|
II S
|
CPDV
|
22:23 |
For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
|
II S
|
BBE
|
22:23 |
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
|
II S
|
DRC
|
22:23 |
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:23 |
because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
|
II S
|
JPS
|
22:23 |
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
NETfree
|
22:23 |
For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
|
II S
|
AB
|
22:23 |
For all His judgments and His ordinances were before me: I departed not from them.
|
II S
|
AFV2020
|
22:23 |
For all His judgments were before me. And as for His statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
NHEB
|
22:23 |
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
NETtext
|
22:23 |
For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
|
II S
|
UKJV
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
KJV
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
KJVA
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
AKJV
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
RLT
|
22:23 |
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
MKJV
|
22:23 |
For all His judgments were before me. And as for His statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
YLT
|
22:23 |
For all His judgments are before me, As to His statutes, I turn not from them.
|
II S
|
ACV
|
22:23 |
For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:23 |
Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.
|
II S
|
Mg1865
|
22:23 |
Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nialako;
|
II S
|
FinPR
|
22:23 |
Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä poikkea hänen käskyistänsä.
|
II S
|
FinRK
|
22:23 |
Kaikki hänen säädöksensä ovat edessäni, hänen lakejaan en luotani torju.
|
II S
|
ChiSB
|
22:23 |
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
|
II S
|
CopSahBi
|
22:23 |
ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:23 |
他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。
|
II S
|
BulVeren
|
22:23 |
защото всичките Му правила бяха пред мен, и наредбите Му – не се отдалечих от тях;
|
II S
|
AraSVD
|
22:23 |
لِأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضُهُ لَا أَحِيدُ عَنْهَا.
|
II S
|
Esperant
|
22:23 |
Ĉar ĉiuj Liaj leĝoj estis antaŭ mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:23 |
เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้หันจากกฎเกณฑ์ของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
22:23 |
כִּ֥י כָל־משפטו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:23 |
စီရင်တော်မူချက်ရှိသမျှကို ငါသည် မျက်မှောက်ပြု၏။ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့မှမလွှဲ။
|
II S
|
FarTPV
|
22:23 |
احکام او را انجام دادهام و از اوامر او سرپیچی نکردهام.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Us ke tamām ahkām mere sāmne rahe haiṅ, maiṅ us ke farmānoṅ se nahīṅ haṭā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:23 |
Jag har haft alla hans domar för ögonen och inte avvisat hans stadgar.
|
II S
|
GerSch
|
22:23 |
sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
|
II S
|
TagAngBi
|
22:23 |
Sapagka't ang lahat niyang kahatulan ay nasa harap ko: At tungkol sa kaniyang mga palatuntunan ay hindi ko hiniwalayan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:23 |
Kaikki hänen oikeutensa ovat silmieni edessä, enkä poikkea hänen käskyistään.
|
II S
|
Dari
|
22:23 |
جمیع اوامر او را مد نظر داشته و فرایض او را از خود دور نکرده ام.
|
II S
|
SomKQA
|
22:23 |
Waayo, xukummadiisii oo dhammu hortayday yiilleen, Oo qaynuunnadiisana anigu kama aan tegin.
|
II S
|
NorSMB
|
22:23 |
Nei, alle hans rettar hadde eg for auga, bodordi hans veik eg ikkje ifrå.
|
II S
|
Alb
|
22:23 |
Sepse kam mbajtur para vetes të gjitha ligjet e tij dhe nuk jam larguar nga statutet e tij.
|
II S
|
UyCyr
|
22:23 |
Көз алдимда болди дайим Униң барлиқ һөкүмлири, Бир яққа қайрип қоймидим һәм Униң пәрманлирини.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:23 |
그분의 모든 판단이 내 앞에 있었나니 그분의 법규들로 말하건대 내가 그것들을 떠나지 아니하였도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:23 |
Него су сви закони његови преда мном, и заповијести његовијех не уклањам од себе.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:23 |
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
|
II S
|
Mal1910
|
22:23 |
അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങൾ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
22:23 |
그 모든 규례를 내 앞에 두고 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
|
II S
|
Azeri
|
22:23 |
اونون هامي حؤکملرئني قاباغيما قويموشام، اونون امرلرئنئن ائطاعتئندن چيخماميشام.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:23 |
Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
|
II S
|
KLV
|
22:23 |
vaD Hoch Daj chutmey were qaSpa' jIH. As vaD Daj chutmey, jIH ta'ta' ghobe' mej vo' chaH.
|
II S
|
ItaDio
|
22:23 |
Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.
|
II S
|
RusSynod
|
22:23 |
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
|
II S
|
CSlEliza
|
22:23 |
яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
|
II S
|
ABPGRK
|
22:23 |
ότι πάντα τα κρίματα αυτού κατεναντίον μου και τα δικαιώματα αυτού ουκ απέστησαν απ΄ εμού
|
II S
|
FreBBB
|
22:23 |
Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
|
II S
|
LinVB
|
22:23 |
Ntango inso nakotosaka mibeko mya ye, nalongwi o nzela ya biti-nda bya ye te.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:23 |
mert ítéletei mind előttem vannak és törvényei – nem térek el tőlük.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:23 |
彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:23 |
Con vâng theo mọi mạng lệnh Ngài truyền,Không lìa bỏ một điều răn nào.
|
II S
|
LXX
|
22:23 |
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν
|
II S
|
CebPinad
|
22:23 |
Kay ang tanan niyang mga tulomanon ania sa akong atubangan; Ug mahitungod sa iyang kabalaoran wala ako tumalikod kanila.
|
II S
|
RomCor
|
22:23 |
Toate poruncile Lui au fost înaintea mea şi nu m-am depărtat de la legile Lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:23 |
I kapwaiada sapwellime kosonned kan koaros; I sohte kauwehla sapwellime mahsen kan.
|
II S
|
HunUj
|
22:23 |
Minden törvényére ügyeltem, rendelkezéseitől nem tértem el.
|
II S
|
GerZurch
|
22:23 |
Ja, alle seine Rechte hatte ich vor Augen, / und seine Satzungen tat ich nicht von mir. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:23 |
Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
|
II S
|
PorAR
|
22:23 |
Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:23 |
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.
|
II S
|
FarOPV
|
22:23 |
چونکه جمیع احکام او در مد نظر من است. واز فرایض او انحراف نورزیدم.
|
II S
|
Ndebele
|
22:23 |
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:23 |
Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.
|
II S
|
Norsk
|
22:23 |
for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
|
II S
|
SloChras
|
22:23 |
Zakaj vse sodbe njegove so bile pred mojimi očmi, in od postav njegovih nisem odstopil.
|
II S
|
Northern
|
22:23 |
Onun bütün hökmləri önümdədir, Qaydalarından imtina etməmişəm.
|
II S
|
GerElb19
|
22:23 |
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich bin nicht davon gewichen;
|
II S
|
LvGluck8
|
22:23 |
Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:23 |
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
|
II S
|
ChiUn
|
22:23 |
他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:23 |
Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
|
II S
|
FreKhan
|
22:23 |
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
|
II S
|
FrePGR
|
22:23 |
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
|
II S
|
PorCap
|
22:23 |
Tenho presentes todos os seus mandamentos e não me afasto dos seus preceitos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:23 |
そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその、み定めを離れたことがない。
|
II S
|
GerTextb
|
22:23 |
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:23 |
Tenía ante mis ojos todos sus preceptos, y no me apartaba de sus mandamientos.
|
II S
|
Kapingam
|
22:23 |
Au gu-haga-gila-aga ana haganoho huogodoo. Au digi de-hagalongo gi ana helekai.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:23 |
Denn all seine Gesetze [waren] vor mirUnd seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
|
II S
|
WLC
|
22:23 |
כִּ֥י כָל־משפטו מִשְׁפָּטָ֖יו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:23 |
Jo įsakymai buvo priešais mane, ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
|
II S
|
Bela
|
22:23 |
бо ўсе запаведзі Яго перад мною, і ад пастановаў Яго я не адступаў,
|
II S
|
GerBoLut
|
22:23 |
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
|
II S
|
FinPR92
|
22:23 |
Hänen käskynsä ovat alati mielessäni, minä noudatan aina hänen lakejaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:23 |
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas: y sus fueros, no me retiraré de ellos.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:23 |
Ik had al zijn geboden voor ogen gehouden, Niet zijn wetten ontweken;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:23 |
Seine Rechte standen mir immer vor Augen, / seine Befehle wies ich nicht von mir weg.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:23 |
اُس کے تمام احکام میرے سامنے رہے ہیں، مَیں اُس کے فرمانوں سے نہیں ہٹا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:23 |
جَعَلْتُ أَحْكَامَهُ دَائِماً نُصْبَ عَيْنِي وَلَمْ أَحِدْ عَن فَرَائِضِهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:23 |
因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
|
II S
|
ItaRive
|
22:23 |
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
|
II S
|
Afr1953
|
22:23 |
Want al sy verordeninge was voor my, en sy insettinge — daar het ek nie van afgewyk nie.
|
II S
|
RusSynod
|
22:23 |
ибо все заповеди Его предо мной, и от уставов Его я не отступал,
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:23 |
उसके तमाम अहकाम मेरे सामने रहे हैं, मैं उसके फ़रमानों से नहीं हटा।
|
II S
|
TurNTB
|
22:23 |
O'nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
|
II S
|
DutSVV
|
22:23 |
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.
|
II S
|
HunKNB
|
22:23 |
mert minden rendeletét szem előtt tartottam, parancsait magamtól el nem távolítottam,
|
II S
|
Maori
|
22:23 |
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
|
II S
|
HunKar
|
22:23 |
Mert ítéletei mind előttem vannak, S rendeléseitől nem távoztam el.
|
II S
|
Viet
|
22:23 |
Vì các mạng lịnh của Ngài đều ở trước mặt tôi, Tôi chẳng lìa xa các luật lệ Ngài.
|
II S
|
Kekchi
|
22:23 |
La̱in ninba̱nu chixjunil lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ. Ut incˈaˈ ninkˈet lin taklanquil xban.
|
II S
|
Swe1917
|
22:23 |
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
|
II S
|
CroSaric
|
22:23 |
Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Mọi quyết định của Người luôn ở trước mặt tôi, thánh chỉ Người truyền, tôi không lìa bỏ.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:23 |
Car j’ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
|
II S
|
FreLXX
|
22:23 |
Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
|
II S
|
Aleppo
|
22:23 |
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:23 |
כִּ֥י כׇל־מִשְׁפָּטָ֖ו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
|
II S
|
HebModer
|
22:23 |
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃
|
II S
|
Kaz
|
22:23 |
Қайта, күллі шешімдері көз алдымда,Оның ережелерінен бас тартпаймын да.
|
II S
|
FreJND
|
22:23 |
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
|
II S
|
GerGruen
|
22:23 |
denn alle seine Rechte habe ich vor Augenund lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
|
II S
|
SloKJV
|
22:23 |
Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj, in glede njegovih zakonov, se nisem ločil od njih.
|
II S
|
Haitian
|
22:23 |
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
|
II S
|
FinBibli
|
22:23 |
Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää,
|
II S
|
SpaRV
|
22:23 |
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:23 |
Dw i wedi cadw ei ddeddfau'n ofalus; dw i ddim wedi anwybyddu ei reolau.
|
II S
|
GerMenge
|
22:23 |
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
|
II S
|
GreVamva
|
22:23 |
Διότι πάσαι αι κρίσεις αυτού ήσαν έμπροσθέν μου· και από των διαταγμάτων αυτού δεν απεμακρύνθην.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:23 |
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:23 |
Него су сви закони Његови преда мном, и заповести Његове не уклањам од себе.
|
II S
|
FreCramp
|
22:23 |
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:23 |
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
|
II S
|
FreSegon
|
22:23 |
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:23 |
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.
|
II S
|
HunRUF
|
22:23 |
Minden törvényére ügyeltem, rendelkezéseitől nem tértem el.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:23 |
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:23 |
Long wanem, olgeta kot bilong Em i stap long ai bilong mi. Na long sait bilong ol lo bilong Em Em i raitim, mi no bin lusim ol.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:23 |
Thi alle hans Domme ere mig for Øje, og hans Skikke, fra dem viger jeg ikke;
|
II S
|
FreVulgG
|
22:23 |
Toutes ses ordonnances (jugements) ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de ses préceptes.
|
II S
|
PolGdans
|
22:23 |
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
|
II S
|
JapBungo
|
22:23 |
その律例は皆わがまへにあり其法憲は我これを離れざるなり
|
II S
|
GerElb18
|
22:23 |
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;
|