Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S NHEBJE 22:23  For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
II S ABP 22:23  For all his judgments were in front of me, and his ordinances did not depart from me.
II S NHEBME 22:23  For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
II S Rotherha 22:23  For, all his regulations, were before me,—and, as for his statutes, I turned not from them.
II S LEB 22:23  For all of his ordinances were before me, and I did not turn aside from his statutes.
II S RNKJV 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S Jubilee2 22:23  For I have all his ordinances before me and am attentive to his statutes; I will not depart from them.
II S Webster 22:23  For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
II S Darby 22:23  For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
II S ASV 22:23  For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
II S LITV 22:23  For all His judgments were before me. As to His statutes, I did not turn away from them.
II S Geneva15 22:23  For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
II S CPDV 22:23  For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
II S BBE 22:23  For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
II S DRC 22:23  For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
II S GodsWord 22:23  because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
II S JPS 22:23  For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
II S KJVPCE 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S NETfree 22:23  For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
II S AB 22:23  For all His judgments and His ordinances were before me: I departed not from them.
II S AFV2020 22:23  For all His judgments were before me. And as for His statutes, I did not depart from them.
II S NHEB 22:23  For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
II S NETtext 22:23  For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
II S UKJV 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S KJV 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S KJVA 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S AKJV 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S RLT 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S MKJV 22:23  For all His judgments were before me. And as for His statutes, I did not depart from them.
II S YLT 22:23  For all His judgments are before me, As to His statutes, I turn not from them.
II S ACV 22:23  For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
II S VulgSist 22:23  Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et praecepta eius non amovi a me.
II S VulgCont 22:23  Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
II S Vulgate 22:23  omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
II S VulgHetz 22:23  Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
II S VulgClem 22:23  Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
II S CzeBKR 22:23  Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil.
II S CzeB21 22:23  Před sebou mám všechny jeho soudy, od jeho nařízení jsem se nevzdálil,
II S CzeCEP 22:23  Všechny jeho řády jsem měl na zřeteli, neodbočil jsem od jeho nařízení.
II S CzeCSP 22:23  Všechna jeho nařízení jsou přede mnou, od jeho ustanovení jsem se neodvrátil.
II S PorBLivr 22:23  Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.
II S Mg1865 22:23  Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nialako;
II S FinPR 22:23  Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä poikkea hänen käskyistänsä.
II S FinRK 22:23  Kaikki hänen säädöksensä ovat edessäni, hänen lakejaan en luotani torju.
II S ChiSB 22:23  衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
II S CopSahBi 22:23  ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
II S ChiUns 22:23  他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。
II S BulVeren 22:23  защото всичките Му правила бяха пред мен, и наредбите Му – не се отдалечих от тях;
II S AraSVD 22:23  لِأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضُهُ لَا أَحِيدُ عَنْهَا.
II S Esperant 22:23  Ĉar ĉiuj Liaj leĝoj estis antaŭ mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
II S ThaiKJV 22:23  เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้หันจากกฎเกณฑ์ของพระองค์
II S OSHB 22:23  כִּ֥י כָל־משפטו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
II S BurJudso 22:23  စီရင်တော်မူချက်ရှိသမျှကို ငါသည် မျက်မှောက်ပြု၏။ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့မှမလွှဲ။
II S FarTPV 22:23  احکام او را انجام داده‌ام و از اوامر او سرپیچی نکرده‌ام.
II S UrduGeoR 22:23  Us ke tamām ahkām mere sāmne rahe haiṅ, maiṅ us ke farmānoṅ se nahīṅ haṭā.
II S SweFolk 22:23  Jag har haft alla hans domar för ögonen och inte avvisat hans stadgar.
II S GerSch 22:23  sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
II S TagAngBi 22:23  Sapagka't ang lahat niyang kahatulan ay nasa harap ko: At tungkol sa kaniyang mga palatuntunan ay hindi ko hiniwalayan.
II S FinSTLK2 22:23  Kaikki hänen oikeutensa ovat silmieni edessä, enkä poikkea hänen käskyistään.
II S Dari 22:23  جمیع اوامر او را مد نظر داشته و فرایض او را از خود دور نکرده ام.
II S SomKQA 22:23  Waayo, xukummadiisii oo dhammu hortayday yiilleen, Oo qaynuunnadiisana anigu kama aan tegin.
II S NorSMB 22:23  Nei, alle hans rettar hadde eg for auga, bodordi hans veik eg ikkje ifrå.
II S Alb 22:23  Sepse kam mbajtur para vetes të gjitha ligjet e tij dhe nuk jam larguar nga statutet e tij.
II S UyCyr 22:23  Көз алдимда болди дайим Униң барлиқ һөкүмлири, Бир яққа қайрип қоймидим һәм Униң пәрманлирини.
II S KorHKJV 22:23  그분의 모든 판단이 내 앞에 있었나니 그분의 법규들로 말하건대 내가 그것들을 떠나지 아니하였도다.
II S SrKDIjek 22:23  Него су сви закони његови преда мном, и заповијести његовијех не уклањам од себе.
II S Wycliffe 22:23  For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
II S Mal1910 22:23  അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങൾ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
II S KorRV 22:23  그 모든 규례를 내 앞에 두고 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
II S Azeri 22:23  اونون هامي حؤکملرئني قاباغيما قويموشام، اونون امرلرئنئن ائطاعتئندن چيخماميشام.
II S SweKarlX 22:23  Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
II S KLV 22:23  vaD Hoch Daj chutmey were qaSpa' jIH. As vaD Daj chutmey, jIH ta'ta' ghobe' mej vo' chaH.
II S ItaDio 22:23  Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.
II S RusSynod 22:23  ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
II S CSlEliza 22:23  яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
II S ABPGRK 22:23  ότι πάντα τα κρίματα αυτού κατεναντίον μου και τα δικαιώματα αυτού ουκ απέστησαν απ΄ εμού
II S FreBBB 22:23  Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
II S LinVB 22:23  Ntango inso nakotosaka mibeko mya ye, nalongwi o nzela ya biti-nda bya ye te.
II S HunIMIT 22:23  mert ítéletei mind előttem vannak és törvényei – nem térek el tőlük.
II S ChiUnL 22:23  彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
II S VietNVB 22:23  Con vâng theo mọi mạng lệnh Ngài truyền,Không lìa bỏ một điều răn nào.
II S LXX 22:23  ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν
II S CebPinad 22:23  Kay ang tanan niyang mga tulomanon ania sa akong atubangan; Ug mahitungod sa iyang kabalaoran wala ako tumalikod kanila.
II S RomCor 22:23  Toate poruncile Lui au fost înaintea mea şi nu m-am depărtat de la legile Lui.
II S Pohnpeia 22:23  I kapwaiada sapwellime kosonned kan koaros; I sohte kauwehla sapwellime mahsen kan.
II S HunUj 22:23  Minden törvényére ügyeltem, rendelkezéseitől nem tértem el.
II S GerZurch 22:23  Ja, alle seine Rechte hatte ich vor Augen, / und seine Satzungen tat ich nicht von mir. /
II S GerTafel 22:23  Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
II S PorAR 22:23  Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
II S DutSVVA 22:23  Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.
II S FarOPV 22:23  چونکه جمیع احکام او در مد نظر من است. واز فرایض او انحراف نورزیدم.
II S Ndebele 22:23  Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
II S PorBLivr 22:23  Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.
II S Norsk 22:23  for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
II S SloChras 22:23  Zakaj vse sodbe njegove so bile pred mojimi očmi, in od postav njegovih nisem odstopil.
II S Northern 22:23  Onun bütün hökmləri önümdədir, Qaydalarından imtina etməmişəm.
II S GerElb19 22:23  Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich bin nicht davon gewichen;
II S LvGluck8 22:23  Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.
II S PorAlmei 22:23  Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
II S ChiUn 22:23  他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。
II S SweKarlX 22:23  Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
II S FreKhan 22:23  Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
II S FrePGR 22:23  Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
II S PorCap 22:23  Tenho presentes todos os seus mandamentos e não me afasto dos seus preceitos.
II S JapKougo 22:23  そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその、み定めを離れたことがない。
II S GerTextb 22:23  Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
II S SpaPlate 22:23  Tenía ante mis ojos todos sus preceptos, y no me apartaba de sus mandamientos.
II S Kapingam 22:23  Au gu-haga-gila-aga ana haganoho huogodoo. Au digi de-hagalongo gi ana helekai.
II S GerOffBi 22:23  Denn all seine Gesetze [waren] vor mirUnd seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
II S WLC 22:23  כִּ֥י כָל־משפטו מִשְׁפָּטָ֖יו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
II S LtKBB 22:23  Jo įsakymai buvo priešais mane, ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
II S Bela 22:23  бо ўсе запаведзі Яго перад мною, і ад пастановаў Яго я не адступаў,
II S GerBoLut 22:23  Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
II S FinPR92 22:23  Hänen käskynsä ovat alati mielessäni, minä noudatan aina hänen lakejaan.
II S SpaRV186 22:23  Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas: y sus fueros, no me retiraré de ellos.
II S NlCanisi 22:23  Ik had al zijn geboden voor ogen gehouden, Niet zijn wetten ontweken;
II S GerNeUe 22:23  Seine Rechte standen mir immer vor Augen, / seine Befehle wies ich nicht von mir weg.
II S UrduGeo 22:23  اُس کے تمام احکام میرے سامنے رہے ہیں، مَیں اُس کے فرمانوں سے نہیں ہٹا۔
II S AraNAV 22:23  جَعَلْتُ أَحْكَامَهُ دَائِماً نُصْبَ عَيْنِي وَلَمْ أَحِدْ عَن فَرَائِضِهِ.
II S ChiNCVs 22:23  因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
II S ItaRive 22:23  Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
II S Afr1953 22:23  Want al sy verordeninge was voor my, en sy insettinge — daar het ek nie van afgewyk nie.
II S RusSynod 22:23  ибо все заповеди Его предо мной, и от уставов Его я не отступал,
II S UrduGeoD 22:23  उसके तमाम अहकाम मेरे सामने रहे हैं, मैं उसके फ़रमानों से नहीं हटा।
II S TurNTB 22:23  O'nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
II S DutSVV 22:23  Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.
II S HunKNB 22:23  mert minden rendeletét szem előtt tartottam, parancsait magamtól el nem távolítottam,
II S Maori 22:23  Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
II S HunKar 22:23  Mert ítéletei mind előttem vannak, S rendeléseitől nem távoztam el.
II S Viet 22:23  Vì các mạng lịnh của Ngài đều ở trước mặt tôi, Tôi chẳng lìa xa các luật lệ Ngài.
II S Kekchi 22:23  La̱in ninba̱nu chixjunil lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ. Ut incˈaˈ ninkˈet lin taklanquil xban.
II S Swe1917 22:23  nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
II S CroSaric 22:23  Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
II S VieLCCMN 22:23  Mọi quyết định của Người luôn ở trước mặt tôi, thánh chỉ Người truyền, tôi không lìa bỏ.
II S FreBDM17 22:23  Car j’ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
II S FreLXX 22:23  Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
II S Aleppo 22:23  כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה  {ר}
II S MapM 22:23  כִּ֥י כׇל־מִשְׁפָּטָ֖ו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
II S HebModer 22:23  כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃
II S Kaz 22:23  Қайта, күллі шешімдері көз алдымда,Оның ережелерінен бас тартпаймын да.
II S FreJND 22:23  Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
II S GerGruen 22:23  denn alle seine Rechte habe ich vor Augenund lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
II S SloKJV 22:23  Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj, in glede njegovih zakonov, se nisem ločil od njih.
II S Haitian 22:23  Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
II S FinBibli 22:23  Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää,
II S SpaRV 22:23  Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.
II S WelBeibl 22:23  Dw i wedi cadw ei ddeddfau'n ofalus; dw i ddim wedi anwybyddu ei reolau.
II S GerMenge 22:23  nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
II S GreVamva 22:23  Διότι πάσαι αι κρίσεις αυτού ήσαν έμπροσθέν μου· και από των διαταγμάτων αυτού δεν απεμακρύνθην.
II S UkrOgien 22:23  бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
II S SrKDEkav 22:23  Него су сви закони Његови преда мном, и заповести Његове не уклањам од себе.
II S FreCramp 22:23  Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
II S PolUGdan 22:23  Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
II S FreSegon 22:23  Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
II S SpaRV190 22:23  Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos.
II S HunRUF 22:23  Minden törvényére ügyeltem, rendelkezéseitől nem tértem el.
II S DaOT1931 22:23  hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
II S TpiKJPB 22:23  Long wanem, olgeta kot bilong Em i stap long ai bilong mi. Na long sait bilong ol lo bilong Em Em i raitim, mi no bin lusim ol.
II S DaOT1871 22:23  Thi alle hans Domme ere mig for Øje, og hans Skikke, fra dem viger jeg ikke;
II S FreVulgG 22:23  Toutes ses ordonnances (jugements) ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de ses préceptes.
II S PolGdans 22:23  Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
II S JapBungo 22:23  その律例は皆わがまへにあり其法憲は我これを離れざるなり
II S GerElb18 22:23  Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;