|
II S
|
AB
|
22:24 |
And I shall be blameless before Him, and will keep myself from my iniquity.
|
|
II S
|
ABP
|
22:24 |
And I will be unblemished to him, and I shall keep guard from my lawlessness.
|
|
II S
|
ACV
|
22:24 |
I was also perfect toward him, and I kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:24 |
I was also upright before Him, and have kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
ASV
|
22:24 |
I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
BBE
|
22:24 |
And I was upright before him, and I kept myself from sin.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:24 |
And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
|
|
II S
|
DRC
|
22:24 |
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
|
|
II S
|
Darby
|
22:24 |
And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:24 |
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:24 |
I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
|
|
II S
|
JPS
|
22:24 |
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:24 |
And I was perfect before him and have kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
KJV
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
LEB
|
22:24 |
I was blameless before him, and I kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
LITV
|
22:24 |
And I was blameless before Him, and I kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:24 |
I was also upright before Him, and have kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:24 |
I was blameless before him; I kept myself from sinning.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:24 |
I was blameless before him; I kept myself from sinning.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:24 |
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:24 |
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:24 |
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
RLT
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:24 |
So became I blameless towards him,—and kept myself from mine iniquity:
|
|
II S
|
UKJV
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
Webster
|
22:24 |
I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
|
|
II S
|
YLT
|
22:24 |
And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:24 |
και έσομαι άμωμος αυτώ και προφυλάξομαι από της ανομίας μου
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:24 |
Maar ek was opreg voor Hom, en ek was op my hoede vir my ongeregtigheid.
|
|
II S
|
Alb
|
22:24 |
Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:24 |
ואהיה תמים לו {ס} ואשתמרה מעוני {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:24 |
فَكُنْتُ كَامِلاً لَدَيْهِ، وَصُنْتُ نَفْسِي مِنَ الإِثْمِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:24 |
وَأَكُونُ كَامِلًا لَدَيْهِ، وَأَتَحَفَّظُ مِنْ إِثْمِي.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:24 |
اونون گؤزونون قاباغيندا کاماللا ياشاميشام، اؤزومو تقصئردن ساخلاميشام.
|
|
II S
|
Bela
|
22:24 |
і быў беззаганны прад Ім, і пільнаваўся, каб не зграшыць мне.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:24 |
и непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:24 |
ရှေ့တော်မှာဖြောင့်မတ်၍ ကိုယ်ဒုစရိုက်ကို ကြဉ်ရှောင်၏ ။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:24 |
и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:24 |
Ako usab hingpit alang kaniya; Ug ako naglikay sa akong kaugalingon gikan sa akong kasal-anan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:24 |
我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:24 |
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:24 |
我在他面前作了完全人;我也保守自己遠離我的罪孽。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:24 |
我於其前爲完人、自守而遠惡兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:24 |
我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:24 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲣⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:24 |
do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:24 |
men jeg var fuldkommen for ham og vogtede mig for min Misgerning.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:24 |
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
|
|
II S
|
Dari
|
22:24 |
در حضور او بی عیب بوده و از گناه کردن خودداری نموده ام.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:24 |
Maar ik was oprecht voor Hem; en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:24 |
Maar ik was oprecht voor Hem; en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:24 |
Mi estis senkulpa antaŭ Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:24 |
و به حضور او کامل شدم. و از عصیان ورزیدن، خویشتن را بازداشتم.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:24 |
در پیشگاه او بیعیب بوده و از گناه دوری کردهام.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:24 |
Vaan olen vakaa hänen edessänsä, ja vältän vääryyttä:
|
|
II S
|
FinPR
|
22:24 |
Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:24 |
Olen ollut vilpitön hänen edessään ja varonut lankeamasta syntiin.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:24 |
Olen nuhteeton häntä kohtaan ja varon tekemästä pahaa.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:24 |
Olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:24 |
J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:24 |
Et j’ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:24 |
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:24 |
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:24 |
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:24 |
Je serai sans tache à ses yeux, et je me tiendrai en garde contre mes dérèglements.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:24 |
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:24 |
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:24 |
Je serai parfait avec lui ; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:24 |
sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:24 |
Und ich war vollkommen gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:24 |
Und ich war vollkommen gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:24 |
Ich habe ihm mich ungeteilt ergebenund mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:24 |
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:24 |
Ich lebte ohne Tadel vor ihm / und nahm mich vor der Sünde in Acht.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:24 |
Und ich verhielt mich gegen ihn perfektUnd ich hütete mich vor meinen Fehlern.“
|
|
II S
|
GerSch
|
22:24 |
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:24 |
Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:24 |
Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:24 |
Ich war unsträflich gegen ihn / und hütete mich vor meiner Sünde. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:24 |
Και εστάθην άμεμπτος προς αυτόν, και εφυλάχθην από της ανομίας μου.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:24 |
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:24 |
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:24 |
Gáncstalan voltam előtte: őrizkedtem bűnömtől.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:24 |
mert feddhetetlen voltam előtte s őrizkedtem, hogy vétkem ne legyen.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:24 |
Tökéletes voltam előtte, s őrizkedtem rosszaságomtól.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:24 |
Feddhetetlen voltam előtte, és őrizkedtem a bűntől.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:24 |
Feddhetetlen voltam előtte, és őrizkedtem a bűntől.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:24 |
E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:24 |
E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:24 |
われ神にむかひて完全かり又身を守りて惡を避たり
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:24 |
わたしは主の前に欠けた所なく、自らを守って罪を犯さなかった。
|
|
II S
|
KLV
|
22:24 |
jIH ghaHta' je perfect toward ghaH. jIH polta' jIH'egh vo' wIj He'taHghach.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:24 |
Mee e-iloo-Ia dogu madammaa, i dagu hai dela e-haga-mogowaa au gi-daha mo nia hegau hai-hala.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:24 |
Құдайдың алдында мінсіз болып келемін,Күнә жасаудан сақтанып жүремін.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:24 |
La̱in incˈaˈ xinma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ. Ut incˈaˈ xinba̱nu li ma̱usilal.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:24 |
또한 나는 그분 앞에서 올바르며 내 자신을 지켜 내 불법에서 떠났나니
|
|
II S
|
KorRV
|
22:24 |
내가 또 그 앞에 완전하여 스스로 지켜 죄악을 피하였나니
|
|
II S
|
LXX
|
22:24 |
καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου
|
|
II S
|
LinVB
|
22:24 |
Nazali na likambo libe o miso ma ye te, mpe nakimi masumu manso.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:24 |
Prieš Jį buvau tyras ir saugojausi, kad nenusikalsčiau.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:24 |
Bet es biju bezvainīgs Viņa priekšā un sargājos noziegties.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:24 |
ഞാൻ അവന്റെ മുമ്പാകെ നിഷ്കളങ്കനായിരുന്നു, അകൃത്യം ചെയ്യാതെ എന്നെ തന്നേ കാത്തു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:24 |
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
|
|
II S
|
MapM
|
22:24 |
וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹוָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:24 |
Tsy nanan-tsiny taminy aho sady niaro tena tsy ho azon’ ny fahotako;
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:24 |
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:24 |
Ik was voor Hem zonder smet, Had mij zuiver van zonde bewaard.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:24 |
So var eg ulastande for honom og tok meg i vare for mi synd.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:24 |
og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
|
|
II S
|
Northern
|
22:24 |
Onun önündə kamilliyə çatmışam, Özümü günahdan qorumuşam.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:24 |
וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:24 |
E mwahngih duwen ei mwakelekel, duwen ei kin kadohwansang ie wiewia sapwung kan.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:24 |
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:24 |
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:24 |
Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniquidade.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:24 |
Porém fui sincero perante elle: e guardei-me da minha iniquidade.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:24 |
E fui íntegro para com ele, E guardei-me de minha iniquidade.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:24 |
E fui íntegro para com ele, E guardei-me de minha iniquidade.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:24 |
Tenho sido sincero para com Ele e guardei-me do meu pecado.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:24 |
Am fost fără vină înaintea Lui, m-am păzit de fărădelegea mea.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:24 |
и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:24 |
и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:24 |
In popolnoma sem mu bil vdan ter sem se varoval, da ne ravnam krivično.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:24 |
Pred njim sem bil tudi iskren in se zadržal pred svojo krivičnostjo.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:24 |
Oo weliba xaggiisana waan ku qummanaa, Oo waan iska dhawray xumaantaydii.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:24 |
Sin reproche anduve en su presencia, me guardé de hacer iniquidad.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:24 |
Y fuí íntegro para con él, y guardéme de mi iniquidad.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:24 |
Y fui perfecto con él, y me guardé de mi iniquidad.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:24 |
Y fuí íntegro para con él, y guardéme de mi iniquidad.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:24 |
И бих му веран, и чувах се од безакоња свог.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:24 |
И бих му вјеран, и чувах се од безакоња својега.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:24 |
Så var jag ostrafflig för honom och tog mig till vara för missgärning.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:24 |
Jag har varit fullkomlig inför honom och aktat mig för synd.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:24 |
Men jag är utan vank för honom, och bevarar mig för synd.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:24 |
Men jag är utan vank för honom, och bevarar mig för synd.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:24 |
Ako rin nama'y sakdal sa harap niya, At iningatan ko ang aking sarili mula sa kasamaan.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:24 |
ต่อพระพักตร์พระองค์ข้าพเจ้าไร้ตำหนิ และข้าพเจ้ารักษาตัวไว้ให้พ้นจากความชั่วช้าของข้าพเจ้า
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Na tu mi stap stretpela long ai bilong Em, na mi bin pasim mi yet long pasin nogut bilong mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:24 |
O'nun önünde kusursuzdum, Suç işlemekten sakındım.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:24 |
І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:24 |
اُس کے سامنے ہی مَیں بےالزام رہا، گناہ کرنے سے باز رہا ہوں۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:24 |
उसके सामने ही मैं बेइलज़ाम रहा, गुनाह करने से बाज़ रहा हूँ।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:24 |
Us ke sāmne hī maiṅ be'ilzām rahā, gunāh karne se bāz rahā hūṅ.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:24 |
Униң алдида әйипсиз болдум, Өзәмни гуна қилиштин сақлидим.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:24 |
Trước mặt Chúa, tôi là kẻ thập toàn, và tránh xa tội lỗi.
|
|
II S
|
Viet
|
22:24 |
Tôi cũng ở trọn vẹn với Ngài, Và giữ lấy mình khỏi gian ác.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:24 |
Chúa biết con hoàn toàn vâng theo Ngài,Và giữ mình, không làm điều ác.
|
|
II S
|
WLC
|
22:24 |
וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:24 |
Dw i wedi bod yn ddi-fai ac yn ofalus i beidio pechu yn ei erbyn.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:24 |
And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
|