Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:25  Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S NHEBJE 22:25  Therefore Jehovah has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
II S ABP 22:25  And [2shall recompense 3to me 1the lord] according to my righteousness, and according to the cleanliness of my hands before his eyes.
II S NHEBME 22:25  Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
II S Rotherha 22:25  Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness,—according to my pureness before his eyes.
II S LEB 22:25  Yahweh has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness before his eyes.
II S RNKJV 22:25  Therefore יהוה hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S Jubilee2 22:25  Therefore, the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness before his eyes.
II S Webster 22:25  Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye-sight.
II S Darby 22:25  And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
II S ASV 22:25  Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
II S LITV 22:25  And Jehovah rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
II S Geneva15 22:25  Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
II S CPDV 22:25  And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
II S BBE 22:25  Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
II S DRC 22:25  And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
II S GodsWord 22:25  The LORD paid me back because of my righteousness, because he can see that I am clean.
II S JPS 22:25  Therefore hath HaShem recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
II S KJVPCE 22:25  Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S NETfree 22:25  The LORD rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
II S AB 22:25  And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in His sight.
II S AFV2020 22:25  And the LORD rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
II S NHEB 22:25  Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
II S NETtext 22:25  The LORD rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
II S UKJV 22:25  Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S KJV 22:25  Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S KJVA 22:25  Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S AKJV 22:25  Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S RLT 22:25  Therefore Yhwh hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S MKJV 22:25  And the LORD rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
II S YLT 22:25  And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
II S ACV 22:25  Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight.
II S VulgSist 22:25  Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
II S VulgCont 22:25  Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
II S Vulgate 22:25  et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
II S VulgHetz 22:25  Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
II S VulgClem 22:25  Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
II S CzeBKR 22:25  Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, vedlé čistoty mé před očima jeho.
II S CzeB21 22:25  Hospodin odměnil mě za moji spravedlnost, za moji čistotu před jeho očima.
II S CzeCEP 22:25  Podle mé spravedlnosti mě Hospodin odměňoval, podle čistoty mé tak, jak jevila se jemu.
II S CzeCSP 22:25  Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, podle mé čistoty před jeho zrakem.
II S PorBLivr 22:25  Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos.
II S Mg1865 22:25  Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovako teo imasony.
II S FinPR 22:25  Sentähden Herra palkitsee minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä.
II S FinRK 22:25  Herra maksaa minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä.
II S ChiSB 22:25  因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
II S CopSahBi 22:25  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
II S ChiUns 22:25  所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。
II S BulVeren 22:25  И ГОСПОД ми отплати според правдата ми, според чистотата ми пред очите Му.
II S AraSVD 22:25  فَيَرُدُّ ٱلرَّبُّ عَلَيَّ كَبِرِّي، وَكَطَهَارَتِي أَمَامَ عَيْنَيْهِ.
II S Esperant 22:25  Kaj la Eternulo rekompencis min laŭ mia justeco, Laŭ mia pureco antaŭ Liaj okuloj.
II S ThaiKJV 22:25  เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามความสะอาดของข้าพเจ้าในสายพระเนตรของพระองค์
II S OSHB 22:25  וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
II S BurJudso 22:25  ထိုကြောင့်ရှေ့တော်မှာ ထင်ရှားသော ငါ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ စင်ကြယ်ခြင်းရှိသည်နှင့်အလျောက် ထာဝရဘုရားသည် ငါ၌အကျိုးကို ပေးတော်မူပြီ။
II S FarTPV 22:25  بنابراین به‌خاطر نیکوکاری‌ام به من پاداش داد، و به‌خاطر بی‌گناهی‌ام به من برکت عطا نمود.
II S UrduGeoR 22:25  Is lie Rab ne mujhe merī rāstbāzī kā ajr diyā, kyoṅki us kī āṅkhoṅ ke sāmne hī maiṅ pāk-sāf sābit huā.
II S SweFolk 22:25  Därför har Herren lönat mig efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
II S GerSch 22:25  Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
II S TagAngBi 22:25  Kaya't ginanti ng Panginoon ako ayon sa aking katuwiran; Ayon sa aking kalinisan sa kaniyang paningin.
II S FinSTLK2 22:25  Sen tähden Herra palkitsee minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä.
II S Dari 22:25  بنابراین خداوند مرا مطابق عدالتم و بر حسب پاکی دستم پاداش داده است.
II S SomKQA 22:25  Sidaas daraaddeed ayaa Rabbigu iigu abaal guday sidii ay xaqnimadaydii ahayd; Iyo sidii nadiifsanaantaydii ay ku ahayd indhihiisa hortooda.
II S NorSMB 22:25  Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken min for hans augo.
II S Alb 22:25  Prandaj Zoti më ka dhënë simbas së drejtës sime, simbas pastërtisë sime përpara syve të tij.
II S UyCyr 22:25  Мән пак, һәққаний болғачқа, Пәрвәрдигар соға бәрди маңа.
II S KorHKJV 22:25  그러므로 주께서 내 의에 따라 내게 갚아 주시되 자신의 눈앞에서 내 깨끗함에 따라 내게 갚아 주셨도다.
II S SrKDIjek 22:25  Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти мојој пред очима његовима.
II S Wycliffe 22:25  And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
II S Mal1910 22:25  യഹോവ എന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണവും അവന്റെ കാഴ്ചയിൽ എന്റെ നിൎമ്മലതെക്കൊത്തവണ്ണവും എനിക്കു പകരം നല്കി.
II S KorRV 22:25  그러므로 여호와께서 내 의대로, 그 목전에 내 깨끗한 대로 내게 갚으셨도다
II S Azeri 22:25  رب صالحلئيئمه گؤره، گؤزونون قاباغيندا تمئزلئيئمئن موطابئقئنده منه عوض ورئب.
II S SweKarlX 22:25  Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon.
II S KLV 22:25  vaj joH'a' ghajtaH rewarded jIH according Daq wIj QaQtaHghach, According Daq wIj cleanness Daq Daj eyesight.
II S ItaDio 22:25  E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
II S RusSynod 22:25  И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
II S CSlEliza 22:25  И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
II S ABPGRK 22:25  και ανταποδώσει μοι κύριος κατά την δικαιοσύνην μου και κατά την καθαριότητα των χειρών μου απέναντι των οφθαλμών αυτού
II S FreBBB 22:25  Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté, qui était devant ses yeux.
II S LinVB 22:25  Bongo Yawe afuti ngai, engebene na bosembo bwa ngai, mpe amoni bopeto bwa ngai.
II S HunIMIT 22:25  S viszonzott nekem az Örökkévaló igazságom szerint, tisztaságom szerint, mely szemei előtt volt.
II S ChiUnL 22:25  故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
II S VietNVB 22:25  Vậy, CHÚA ban phước cho con vì con vâng lời Ngài,Vì Chúa biết con trong sạch.
II S LXX 22:25  καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
II S CebPinad 22:25  Busa si Jehova nagabalus kanako sumala sa akong pagkamatarung, Sumala sa akong kalinis sa atubangan sa panan-aw sa iyang mga mata.
II S RomCor 22:25  De aceea, Domnul mi-a răsplătit nevinovăţia mea după curăţia mea înaintea Lui.
II S Pohnpeia 22:25  Iei me e ketin katingih kin ie pwehki ei kin wia dahme pwung, pwe e ketin mwahngih duwen eh sohte dipei.
II S HunUj 22:25  Igazságom szerint jutalmazott meg az Úr, tisztaságom szerint, amit jól lát.
II S GerZurch 22:25  Darum vergalt mir der Herr nach meiner Gerechtigkeit, / nach meiner Reinheit vor seinen Augen. /
II S GerTafel 22:25  Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
II S PorAR 22:25  Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
II S DutSVVA 22:25  Zo gaf mij de Heere weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen.
II S FarOPV 22:25  بنابراین خداوند مرا به حسب عدالتم جزا داد. و بر‌حسب صداقتی که در نظر وی داشتم.
II S Ndebele 22:25  Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
II S PorBLivr 22:25  Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos.
II S Norsk 22:25  Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
II S SloChras 22:25  In povrnil mi je Gospod po pravičnosti moji, po čistosti moji pred njegovimi očmi.
II S Northern 22:25  Rəbb mənə salehliyimin əvəzini verdi, Gözünün önündə təmizliyimin əvəzini verdi.
II S GerElb19 22:25  Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
II S LvGluck8 22:25  Un Tas Kungs man atlīdzina pēc manas taisnības, pēc manas šķīstības priekš Viņa acīm.
II S PorAlmei 22:25  E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
II S ChiUn 22:25  所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。
II S SweKarlX 22:25  Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon.
II S FreKhan 22:25  Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
II S FrePGR 22:25  Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
II S PorCap 22:25  O Senhor retribuiu-me pela minha retidão, conforme a minha pureza, diante dos seus olhos.
II S JapKougo 22:25  それゆえ、主はわたしの義にしたがい、その目のまえにわたしの清きにしたがって、わたしに報いられた。
II S GerTextb 22:25  Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
II S Kapingam 22:25  Dimaadua e-dugu-mai dogu hagahumalia, i dagu hai nia mee ala e-donu. Mee e-iloo-Ia bolo au deai ogu huaidu ai.
II S SpaPlate 22:25  Yahvé me ha retribuido conforme a mi justicia, según mi inocencia ante sus ojos.
II S GerOffBi 22:25  Und es gab JHWH mir zurück entsprechend meiner Gerechtigkeit,Entsprechend meiner Reinheit vor seinen Augen.
II S WLC 22:25  וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
II S LtKBB 22:25  Todėl atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano švarumą Jo akyse.
II S Bela 22:25  І даў мне Гасподзь па праўдзе маёй, па чысьціні маёй прад вачыма Яго.
II S GerBoLut 22:25  Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
II S FinPR92 22:25  Herra palkitsi minut, koska rakastan oikeutta, koska olen puhdas hänen edessään.
II S SpaRV186 22:25  Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a mi limpieza delante de sus ojos.
II S NlCanisi 22:25  Daarom werd mijn gerechtigheid door Jahweh beloond, En mijn reinheid in zijn ogen.
II S GerNeUe 22:25  So hat Jahwe mich für mein rechtes Tun belohnt, / denn in seinen Augen waren meine Hände rein.
II S UrduGeo 22:25  اِس لئے رب نے مجھے میری راست بازی کا اجر دیا، کیونکہ اُس کی آنکھوں کے سامنے ہی مَیں پاک صاف ثابت ہوا۔
II S AraNAV 22:25  فَيُكَافِئُنِي الرَّبُّ وَفْقاً لِبِرِّي، وَبِحَسَبِ طَهَارَتِي أَمَامَ عَيْنَيْهِ.
II S ChiNCVs 22:25  所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
II S ItaRive 22:25  Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
II S Afr1953 22:25  So het die HERE my dan vergelde na my geregtigheid, na my reinheid voor sy oë.
II S RusSynod 22:25  И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
II S UrduGeoD 22:25  इसलिए रब ने मुझे मेरी रास्तबाज़ी का अज्र दिया, क्योंकि उस की आँखों के सामने ही मैं पाक-साफ़ साबित हुआ।
II S TurNTB 22:25  Bu yüzden RAB beni doğruluğuma Ve gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.
II S DutSVV 22:25  Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen.
II S HunKNB 22:25  Megfizetett nekem az Úr igaz voltom szerint, kezemnek előtte ismeretes tisztasága szerint.
II S Maori 22:25  No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
II S HunKar 22:25  Ezért megfizet nékem az Úr igazságom szerint, Szemei előtt való tisztaságom szerint.
II S Viet 22:25  Vì vậy, Ðức Giê-hô-va đã báo tôi tùy sự công bình tôi, Thưởng tôi theo sự tinh sạch tôi trước mặt Ngài.
II S Kekchi 22:25  Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ naxqˈue inkˈajca̱munquil aˈ yal chanru xti̱quilal inchˈo̱l. Naxqˈue inkˈajca̱munquil xban nak naxnau nak ma̱cˈaˈ inma̱c chiru.
II S Swe1917 22:25  Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
II S CroSaric 22:25  Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje.
II S VieLCCMN 22:25  ĐỨC CHÚA thưởng cho tôi bởi tôi sống ngay lành, và vì tôi trong sạch như mắt Người đã thấy.
II S FreBDM17 22:25  L’Eternel donc m’a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
II S FreLXX 22:25  Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
II S Aleppo 22:25  וישב יהוה לי כצדקתי  {ס}  כברי לנגד עיניו  {ר}
II S MapM 22:25  וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑יכְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
II S HebModer 22:25  וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃
II S Kaz 22:25  Жаратқан маған берді әділдігіме қарай,Оның көз алдындағы пәк ісіме сай.
II S FreJND 22:25  Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
II S GerGruen 22:25  Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit,nach meiner ihm bekannten Reinheit.
II S SloKJV 22:25  Zatorej mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost; glede na mojo čistost v njegovem pogledu.
II S Haitian 22:25  Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
II S FinBibli 22:25  Sentähden kostaa Herra minulle vanhurskauteni perästä, puhtauteni jälkeen hänen silmäinsä edessä.
II S SpaRV 22:25  Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
II S WelBeibl 22:25  Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi fy ngwobr i mi. Dw i wedi byw'n gyfiawn, ac mae e wedi gweld bod fy nwylo'n lân.
II S GerMenge 22:25  drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
II S GreVamva 22:25  Και ανταπέδωκεν εις εμέ ο Κύριος κατά την δικαιοσύνην μου, Κατά την καθαρότητά μου έμπροσθεν των οφθαλμών αυτού.
II S UkrOgien 22:25  І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
II S FreCramp 22:25  Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
II S SrKDEkav 22:25  Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти мојој пред очима Његовим.
II S PolUGdan 22:25  Dlatego oddał mi Pan według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
II S FreSegon 22:25  Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
II S SpaRV190 22:25  Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
II S HunRUF 22:25  Igazságom szerint jutalmazott meg az Úr, tisztaságom szerint, amit jól lát.
II S DaOT1931 22:25  HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
II S TpiKJPB 22:25  Olsem na BIKPELA i bin bekim pe long mi bilong bihainim stretpela pasin bilong mi, bilong bihainim klinpela pasin bilong mi long ai bilong Em.
II S DaOT1871 22:25  Og Herren betalte mig efter min Retfærdighed, efter min Renhed for hans Øjne.
II S FreVulgG 22:25  Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant ses yeux.
II S PolGdans 22:25  Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
II S JapBungo 22:25  故にヱホバわが義にしたがひ其目のまへにわが潔白あるに循ひてわれに報いたまへり
II S GerElb18 22:25  Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.