II S
|
RWebster
|
22:25 |
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:25 |
Therefore Jehovah has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
|
II S
|
ABP
|
22:25 |
And [2shall recompense 3to me 1the lord] according to my righteousness, and according to the cleanliness of my hands before his eyes.
|
II S
|
NHEBME
|
22:25 |
Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
|
II S
|
Rotherha
|
22:25 |
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness,—according to my pureness before his eyes.
|
II S
|
LEB
|
22:25 |
Yahweh has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness before his eyes.
|
II S
|
RNKJV
|
22:25 |
Therefore יהוה hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:25 |
Therefore, the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness before his eyes.
|
II S
|
Webster
|
22:25 |
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye-sight.
|
II S
|
Darby
|
22:25 |
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
|
II S
|
ASV
|
22:25 |
Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
|
II S
|
LITV
|
22:25 |
And Jehovah rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
|
II S
|
Geneva15
|
22:25 |
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
|
II S
|
CPDV
|
22:25 |
And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
|
II S
|
BBE
|
22:25 |
Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
|
II S
|
DRC
|
22:25 |
And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
|
II S
|
GodsWord
|
22:25 |
The LORD paid me back because of my righteousness, because he can see that I am clean.
|
II S
|
JPS
|
22:25 |
Therefore hath HaShem recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:25 |
Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
NETfree
|
22:25 |
The LORD rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
|
II S
|
AB
|
22:25 |
And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in His sight.
|
II S
|
AFV2020
|
22:25 |
And the LORD rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
|
II S
|
NHEB
|
22:25 |
Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
|
II S
|
NETtext
|
22:25 |
The LORD rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
|
II S
|
UKJV
|
22:25 |
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
KJV
|
22:25 |
Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
KJVA
|
22:25 |
Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
AKJV
|
22:25 |
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
RLT
|
22:25 |
Therefore Yhwh hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
|
II S
|
MKJV
|
22:25 |
And the LORD rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
|
II S
|
YLT
|
22:25 |
And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
|
II S
|
ACV
|
22:25 |
Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:25 |
Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos.
|
II S
|
Mg1865
|
22:25 |
Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovako teo imasony.
|
II S
|
FinPR
|
22:25 |
Sentähden Herra palkitsee minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä.
|
II S
|
FinRK
|
22:25 |
Herra maksaa minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä.
|
II S
|
ChiSB
|
22:25 |
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
22:25 |
所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。
|
II S
|
BulVeren
|
22:25 |
И ГОСПОД ми отплати според правдата ми, според чистотата ми пред очите Му.
|
II S
|
AraSVD
|
22:25 |
فَيَرُدُّ ٱلرَّبُّ عَلَيَّ كَبِرِّي، وَكَطَهَارَتِي أَمَامَ عَيْنَيْهِ.
|
II S
|
Esperant
|
22:25 |
Kaj la Eternulo rekompencis min laŭ mia justeco, Laŭ mia pureco antaŭ Liaj okuloj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:25 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามความสะอาดของข้าพเจ้าในสายพระเนตรของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
22:25 |
וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:25 |
ထိုကြောင့်ရှေ့တော်မှာ ထင်ရှားသော ငါ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ စင်ကြယ်ခြင်းရှိသည်နှင့်အလျောက် ထာဝရဘုရားသည် ငါ၌အကျိုးကို ပေးတော်မူပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
22:25 |
بنابراین بهخاطر نیکوکاریام به من پاداش داد، و بهخاطر بیگناهیام به من برکت عطا نمود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Is lie Rab ne mujhe merī rāstbāzī kā ajr diyā, kyoṅki us kī āṅkhoṅ ke sāmne hī maiṅ pāk-sāf sābit huā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:25 |
Därför har Herren lönat mig efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
|
II S
|
GerSch
|
22:25 |
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:25 |
Kaya't ginanti ng Panginoon ako ayon sa aking katuwiran; Ayon sa aking kalinisan sa kaniyang paningin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Sen tähden Herra palkitsee minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä.
|
II S
|
Dari
|
22:25 |
بنابراین خداوند مرا مطابق عدالتم و بر حسب پاکی دستم پاداش داده است.
|
II S
|
SomKQA
|
22:25 |
Sidaas daraaddeed ayaa Rabbigu iigu abaal guday sidii ay xaqnimadaydii ahayd; Iyo sidii nadiifsanaantaydii ay ku ahayd indhihiisa hortooda.
|
II S
|
NorSMB
|
22:25 |
Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken min for hans augo.
|
II S
|
Alb
|
22:25 |
Prandaj Zoti më ka dhënë simbas së drejtës sime, simbas pastërtisë sime përpara syve të tij.
|
II S
|
UyCyr
|
22:25 |
Мән пак, һәққаний болғачқа, Пәрвәрдигар соға бәрди маңа.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:25 |
그러므로 주께서 내 의에 따라 내게 갚아 주시되 자신의 눈앞에서 내 깨끗함에 따라 내게 갚아 주셨도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:25 |
Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти мојој пред очима његовима.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:25 |
And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
|
II S
|
Mal1910
|
22:25 |
യഹോവ എന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണവും അവന്റെ കാഴ്ചയിൽ എന്റെ നിൎമ്മലതെക്കൊത്തവണ്ണവും എനിക്കു പകരം നല്കി.
|
II S
|
KorRV
|
22:25 |
그러므로 여호와께서 내 의대로, 그 목전에 내 깨끗한 대로 내게 갚으셨도다
|
II S
|
Azeri
|
22:25 |
رب صالحلئيئمه گؤره، گؤزونون قاباغيندا تمئزلئيئمئن موطابئقئنده منه عوض ورئب.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:25 |
Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon.
|
II S
|
KLV
|
22:25 |
vaj joH'a' ghajtaH rewarded jIH according Daq wIj QaQtaHghach, According Daq wIj cleanness Daq Daj eyesight.
|
II S
|
ItaDio
|
22:25 |
E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
|
II S
|
RusSynod
|
22:25 |
И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:25 |
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:25 |
και ανταποδώσει μοι κύριος κατά την δικαιοσύνην μου και κατά την καθαριότητα των χειρών μου απέναντι των οφθαλμών αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
22:25 |
Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté, qui était devant ses yeux.
|
II S
|
LinVB
|
22:25 |
Bongo Yawe afuti ngai, engebene na bosembo bwa ngai, mpe amoni bopeto bwa ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:25 |
S viszonzott nekem az Örökkévaló igazságom szerint, tisztaságom szerint, mely szemei előtt volt.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:25 |
故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:25 |
Vậy, CHÚA ban phước cho con vì con vâng lời Ngài,Vì Chúa biết con trong sạch.
|
II S
|
LXX
|
22:25 |
καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
22:25 |
Busa si Jehova nagabalus kanako sumala sa akong pagkamatarung, Sumala sa akong kalinis sa atubangan sa panan-aw sa iyang mga mata.
|
II S
|
RomCor
|
22:25 |
De aceea, Domnul mi-a răsplătit nevinovăţia mea după curăţia mea înaintea Lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Iei me e ketin katingih kin ie pwehki ei kin wia dahme pwung, pwe e ketin mwahngih duwen eh sohte dipei.
|
II S
|
HunUj
|
22:25 |
Igazságom szerint jutalmazott meg az Úr, tisztaságom szerint, amit jól lát.
|
II S
|
GerZurch
|
22:25 |
Darum vergalt mir der Herr nach meiner Gerechtigkeit, / nach meiner Reinheit vor seinen Augen. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:25 |
Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
|
II S
|
PorAR
|
22:25 |
Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:25 |
Zo gaf mij de Heere weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen.
|
II S
|
FarOPV
|
22:25 |
بنابراین خداوند مرا به حسب عدالتم جزا داد. و برحسب صداقتی که در نظر وی داشتم.
|
II S
|
Ndebele
|
22:25 |
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:25 |
Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos.
|
II S
|
Norsk
|
22:25 |
Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
|
II S
|
SloChras
|
22:25 |
In povrnil mi je Gospod po pravičnosti moji, po čistosti moji pred njegovimi očmi.
|
II S
|
Northern
|
22:25 |
Rəbb mənə salehliyimin əvəzini verdi, Gözünün önündə təmizliyimin əvəzini verdi.
|
II S
|
GerElb19
|
22:25 |
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:25 |
Un Tas Kungs man atlīdzina pēc manas taisnības, pēc manas šķīstības priekš Viņa acīm.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:25 |
E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
|
II S
|
ChiUn
|
22:25 |
所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:25 |
Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon.
|
II S
|
FreKhan
|
22:25 |
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
|
II S
|
FrePGR
|
22:25 |
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
|
II S
|
PorCap
|
22:25 |
O Senhor retribuiu-me pela minha retidão, conforme a minha pureza, diante dos seus olhos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:25 |
それゆえ、主はわたしの義にしたがい、その目のまえにわたしの清きにしたがって、わたしに報いられた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:25 |
Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
|
II S
|
Kapingam
|
22:25 |
Dimaadua e-dugu-mai dogu hagahumalia, i dagu hai nia mee ala e-donu. Mee e-iloo-Ia bolo au deai ogu huaidu ai.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:25 |
Yahvé me ha retribuido conforme a mi justicia, según mi inocencia ante sus ojos.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:25 |
Und es gab JHWH mir zurück entsprechend meiner Gerechtigkeit,Entsprechend meiner Reinheit vor seinen Augen.
|
II S
|
WLC
|
22:25 |
וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:25 |
Todėl atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano švarumą Jo akyse.
|
II S
|
Bela
|
22:25 |
І даў мне Гасподзь па праўдзе маёй, па чысьціні маёй прад вачыма Яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:25 |
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
|
II S
|
FinPR92
|
22:25 |
Herra palkitsi minut, koska rakastan oikeutta, koska olen puhdas hänen edessään.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:25 |
Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a mi limpieza delante de sus ojos.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:25 |
Daarom werd mijn gerechtigheid door Jahweh beloond, En mijn reinheid in zijn ogen.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:25 |
So hat Jahwe mich für mein rechtes Tun belohnt, / denn in seinen Augen waren meine Hände rein.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:25 |
اِس لئے رب نے مجھے میری راست بازی کا اجر دیا، کیونکہ اُس کی آنکھوں کے سامنے ہی مَیں پاک صاف ثابت ہوا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:25 |
فَيُكَافِئُنِي الرَّبُّ وَفْقاً لِبِرِّي، وَبِحَسَبِ طَهَارَتِي أَمَامَ عَيْنَيْهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:25 |
所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
|
II S
|
ItaRive
|
22:25 |
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
|
II S
|
Afr1953
|
22:25 |
So het die HERE my dan vergelde na my geregtigheid, na my reinheid voor sy oë.
|
II S
|
RusSynod
|
22:25 |
И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:25 |
इसलिए रब ने मुझे मेरी रास्तबाज़ी का अज्र दिया, क्योंकि उस की आँखों के सामने ही मैं पाक-साफ़ साबित हुआ।
|
II S
|
TurNTB
|
22:25 |
Bu yüzden RAB beni doğruluğuma Ve gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
22:25 |
Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen.
|
II S
|
HunKNB
|
22:25 |
Megfizetett nekem az Úr igaz voltom szerint, kezemnek előtte ismeretes tisztasága szerint.
|
II S
|
Maori
|
22:25 |
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
|
II S
|
HunKar
|
22:25 |
Ezért megfizet nékem az Úr igazságom szerint, Szemei előtt való tisztaságom szerint.
|
II S
|
Viet
|
22:25 |
Vì vậy, Ðức Giê-hô-va đã báo tôi tùy sự công bình tôi, Thưởng tôi theo sự tinh sạch tôi trước mặt Ngài.
|
II S
|
Kekchi
|
22:25 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ naxqˈue inkˈajca̱munquil aˈ yal chanru xti̱quilal inchˈo̱l. Naxqˈue inkˈajca̱munquil xban nak naxnau nak ma̱cˈaˈ inma̱c chiru.
|
II S
|
Swe1917
|
22:25 |
Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
|
II S
|
CroSaric
|
22:25 |
Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:25 |
ĐỨC CHÚA thưởng cho tôi bởi tôi sống ngay lành, và vì tôi trong sạch như mắt Người đã thấy.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:25 |
L’Eternel donc m’a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
|
II S
|
FreLXX
|
22:25 |
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
|
II S
|
Aleppo
|
22:25 |
וישב יהוה לי כצדקתי {ס} כברי לנגד עיניו {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:25 |
וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑יכְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
22:25 |
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃
|
II S
|
Kaz
|
22:25 |
Жаратқан маған берді әділдігіме қарай,Оның көз алдындағы пәк ісіме сай.
|
II S
|
FreJND
|
22:25 |
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
|
II S
|
GerGruen
|
22:25 |
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit,nach meiner ihm bekannten Reinheit.
|
II S
|
SloKJV
|
22:25 |
Zatorej mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost; glede na mojo čistost v njegovem pogledu.
|
II S
|
Haitian
|
22:25 |
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
|
II S
|
FinBibli
|
22:25 |
Sentähden kostaa Herra minulle vanhurskauteni perästä, puhtauteni jälkeen hänen silmäinsä edessä.
|
II S
|
SpaRV
|
22:25 |
Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:25 |
Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi fy ngwobr i mi. Dw i wedi byw'n gyfiawn, ac mae e wedi gweld bod fy nwylo'n lân.
|
II S
|
GerMenge
|
22:25 |
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
|
II S
|
GreVamva
|
22:25 |
Και ανταπέδωκεν εις εμέ ο Κύριος κατά την δικαιοσύνην μου, Κατά την καθαρότητά μου έμπροσθεν των οφθαλμών αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:25 |
І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
|
II S
|
FreCramp
|
22:25 |
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:25 |
Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти мојој пред очима Његовим.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:25 |
Dlatego oddał mi Pan według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
|
II S
|
FreSegon
|
22:25 |
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:25 |
Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, y conforme á mi limpieza delante de sus ojos.
|
II S
|
HunRUF
|
22:25 |
Igazságom szerint jutalmazott meg az Úr, tisztaságom szerint, amit jól lát.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:25 |
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Olsem na BIKPELA i bin bekim pe long mi bilong bihainim stretpela pasin bilong mi, bilong bihainim klinpela pasin bilong mi long ai bilong Em.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:25 |
Og Herren betalte mig efter min Retfærdighed, efter min Renhed for hans Øjne.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:25 |
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant ses yeux.
|
II S
|
PolGdans
|
22:25 |
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
|
II S
|
JapBungo
|
22:25 |
故にヱホバわが義にしたがひ其目のまへにわが潔白あるに循ひてわれに報いたまへり
|
II S
|
GerElb18
|
22:25 |
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
|