Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:26  With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright.
II S NHEBJE 22:26  With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
II S ABP 22:26  With the sacred you shall be sacred, and with the innocent you shall be innocent,
II S NHEBME 22:26  With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
II S Rotherha 22:26  With the loving, thou didst show thyself loving,—with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
II S LEB 22:26  With the loyal, you act as loyal, and with the blameless, you show yourself blameless.
II S RNKJV 22:26  With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
II S Jubilee2 22:26  With the merciful thou art good, [and] with the perfect thou art upright.
II S Webster 22:26  With the merciful thou wilt show thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt show thyself upright.
II S Darby 22:26  With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
II S ASV 22:26  With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
II S LITV 22:26  With the faithful You shall show Yourself faithful; with the upright man, You will show Yourself upright.
II S Geneva15 22:26  With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
II S CPDV 22:26  With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
II S BBE 22:26  On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
II S DRC 22:26  With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
II S GodsWord 22:26  In dealing with faithful people you are faithful, with innocent warriors you are innocent,
II S JPS 22:26  With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
II S KJVPCE 22:26  With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
II S NETfree 22:26  You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
II S AB 22:26  With the holy You will be holy, and with the blameless man You will be blameless,
II S AFV2020 22:26  With the faithful You will show Yourself faithful; with the upright man You will show Yourself upright.
II S NHEB 22:26  With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
II S NETtext 22:26  You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
II S UKJV 22:26  With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright.
II S KJV 22:26  With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
II S KJVA 22:26  With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
II S AKJV 22:26  With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright.
II S RLT 22:26  With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
II S MKJV 22:26  With the faithful You will show Yourself faithful; with the upright man You will show Yourself upright.
II S YLT 22:26  With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
II S ACV 22:26  With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
II S VulgSist 22:26  Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
II S VulgCont 22:26  Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
II S Vulgate 22:26  cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
II S VulgHetz 22:26  Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
II S VulgClem 22:26  Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
II S CzeBKR 22:26  Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k upřímému upřímě se máš.
II S CzeB21 22:26  Ty, Pane, s věrným nakládáš věrně, k oddanému se chováš oddaně,
II S CzeCEP 22:26  Ty věrnému osvědčuješ věrnost, muži dokonalému svou dokonalost,
II S CzeCSP 22:26  ⌈S věrným jednáš věrně,⌉ s bezúhonným člověkem bezúhonně,
II S PorBLivr 22:26  Com o bom és benigno, E com o íntegro te mostras íntegro;
II S Mg1865 22:26  Ny olona tsara no isehoanao fa tsara; Ny tena olo-marina no isehoanao fa marina;
II S FinPR 22:26  Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta sankaria kohtaan nuhteeton;
II S FinRK 22:26  Uskollista kohtaan sinä olet uskollinen, nuhteetonta sankaria kohtaan nuhteeton.
II S ChiSB 22:26  仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
II S CopSahBi 22:26  ⲉⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ
II S ChiUns 22:26  慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;
II S BulVeren 22:26  Към милостивия милостив ще се покажеш, към непорочния непорочен ще се покажеш,
II S AraSVD 22:26  «مَعَ ٱلرَّحِيمِ تَكُونُ رَحِيمًا. مَعَ ٱلرَّجُلِ ٱلْكَامِلِ تَكُونُ كَامِلًا.
II S Esperant 22:26  Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia;
II S ThaiKJV 22:26  พระองค์ทรงสำแดงความเมตตาต่อผู้ที่เต็มไปด้วยความเมตตา พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ไร้ตำหนิต่อผู้ที่ไร้ตำหนิ
II S OSHB 22:26  עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
II S BurJudso 22:26  သနားတတ်သောသူအား ကိုယ်တော်သည်သနားခြင်းသဘောကို၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်သောသူအား ဖြောင့်မတ်ခြင်းသဘောကို၎င်း၊
II S FarTPV 22:26  ای خداوند، تو با اشخاص وفادار، وفادار هستی و به مردم بی‌عیب، نیکویی می‌کنی.
II S UrduGeoR 22:26  Ai Allāh, jo wafādār hai us ke sāth terā sulūk wafādārī kā hai, jo be'ilzām hai us ke sāth terā sulūk be'ilzām hai.
II S SweFolk 22:26  Mot den trogne är du trofast, mot den fullkomlige är du fullkomlig.
II S GerSch 22:26  Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
II S TagAngBi 22:26  Sa maawain ay magpapakamaawain ka; Sa sakdal ay magpapakasakdal ka;
II S FinSTLK2 22:26  Hurskasta kohtaan olet hurskas, nuhteetonta sankaria kohtaan nuhteeton,
II S Dari 22:26  با شخص وفادار، وفادار هستی و با مرد کامل با کاملیت رفتار می کنی.
II S SomKQA 22:26  Kii naxariis leh waad u naxariisanaysaa, Oo ninkii qummanna waad u qummanaanaysaa.
II S NorSMB 22:26  Mot den godlyndte syner du deg godlyndt, mot ulastande kjempa ulastande.
II S Alb 22:26  Ti tregohesh i mëshirshëm me njeriun e përshpirtshëm dhe i drejtë me njeriun e drejtë;
II S UyCyr 22:26  Вападарларға көрситисән вападарлиғиңни, Һәққаний адәмләргә һәққанийлиғиңни.
II S KorHKJV 22:26  긍휼을 베푸는 자에게는 주께서 친히 주의 긍휼을 보이시고 올바른 자에게는 주께서 친히 주의 올바르심을 보이시며
II S SrKDIjek 22:26  Са светима поступаш свето, с човјеком вјернијем вјерно;
II S Wycliffe 22:26  With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
II S Mal1910 22:26  ദയാലുവോടു നീ ദയാലുവാകുന്നു; നിഷ്കളങ്കനോടു നീ നിഷ്കളങ്കൻ.
II S KorRV 22:26  자비한 자에게는 주의 자비하심을 나타내시며 완전한 자에게는 주의 완전하심을 보이시며
II S Azeri 22:26  سنه وفالي قالانا، اؤزونو وفالي گؤرسدئرسن، کاماللا ياشايان آداما، اؤزونو کامئل گؤرسدئرسن.
II S SweKarlX 22:26  Med de heliga äst du helig; med de fromma äst du from.
II S KLV 22:26  tlhej the merciful SoH DichDaq cha' SoH'egh merciful. tlhej the perfect loD SoH DichDaq cha' SoH'egh perfect.
II S ItaDio 22:26  Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero.
II S RusSynod 22:26  С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно,
II S CSlEliza 22:26  С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
II S ABPGRK 22:26  μετά οσίου οσιωθήση και μετά αθώου αθώος έση
II S FreBBB 22:26  Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
II S LinVB 22:26  Okolakisaka bolingi na moto alingi yo, okolakisaka bosembo na moto semba.
II S HunIMIT 22:26  Kegyessel kegyesen bánsz, gáncstalan vitézzel gáncstalanul;
II S ChiUnL 22:26  爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
II S VietNVB 22:26  Chúa bền lòng thương xót người nào trung thành vâng lời Ngài,Chúa đối xử trọn vẹn với người hoàn toàn vâng theo Ngài.
II S LXX 22:26  μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ
II S CebPinad 22:26  Uban sa maloloy-on ikaw magapakita sa imong kaugalingon nga maloloy-on; Uban sa hingpit nga tawo ikaw magapakita sa imong kaugalingon nga kahingpit.
II S RomCor 22:26  Cu cel bun Tu eşti bun, cu omul drept Te porţi după dreptate,
II S Pohnpeia 22:26  Maing KAUN, komwi kin ketin loalopwoat ong irail kan me kin loalopwoat ong komwi; komwi kin ketin kupwur mwahu ong irail kan me kin unsek.
II S HunUj 22:26  A hűségeshez hűséges vagy, a feddhetetlen emberhez feddhetetlen vagy.
II S GerZurch 22:26  Gegen den Frommen zeigst du dich fromm, / gegen den Redlichen redlich. /
II S GerTafel 22:26  Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
II S PorAR 22:26  Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
II S DutSVVA 22:26  Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht.
II S FarOPV 22:26  با شخص رحیم، خویشتن را رحیم خواهی نمود. و با مرد کامل با کاملیت رفتار خواهی کرد.
II S Ndebele 22:26  Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
II S PorBLivr 22:26  Com o bom és benigno, E com o íntegro te mostras íntegro;
II S Norsk 22:26  Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
II S SloChras 22:26  Milosrčnemu se izkazuješ milosrčnega, popolnoma vdanemu se izkazuješ popolnega;
II S Northern 22:26  Sədaqətlilərlə sədaqətlisən, Kamillərlə kamilsən.
II S GerElb19 22:26  Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
II S LvGluck8 22:26  Pie tiem svētiem Tu rādies svēts, un pie tiem sirdsskaidriem vīriem Tu rādies skaidrs.
II S PorAlmei 22:26  Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
II S ChiUn 22:26  慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他;
II S SweKarlX 22:26  Med de heliga äst du helig; med de fromma äst du from.
II S FreKhan 22:26  Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
II S FrePGR 22:26  A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
II S PorCap 22:26  Para quem é fiel, Tu és fiel, com o homem íntegro, Tu és íntegro.
II S JapKougo 22:26  忠実な者には、あなたは忠実な者となり、欠けた所のない人には、あなたは欠けた所のない者となり、
II S GerTextb 22:26  Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich.
II S Kapingam 22:26  Meenei Dimaadua, Goe e-manawa-dahi ang-gi digau ala e-manawa-dahi adu gi-di-Goe. Goe e-manawa lamalia ang-gi digau ala guu-dohu-anga.
II S SpaPlate 22:26  Con el piadoso Tú te portas piadoso, con el nombre recto, rectamente;
II S GerOffBi 22:26  [Dem] Bundestreuen gegenüber wirst du dich bundestreu erweisen,Und [dem] perfekten Mann gegenüber wirst du dich perfekt erweisen,
II S WLC 22:26  עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
II S LtKBB 22:26  Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulam – tobulas,
II S Bela 22:26  З мілажальным Ты — мілажальны, з чалавекам шчырым — шчыры,
II S GerBoLut 22:26  Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
II S FinPR92 22:26  Herra, sinä olet uskollinen uskolliselle, vilpitöntä kohtaan olet vilpitön,
II S SpaRV186 22:26  Con el bueno eres bueno, y con el valeroso perfecto, eres perfecto.
II S NlCanisi 22:26  Want voor getrouwen toont Gij U trouw, Voor rechtschapenen rechtschapen,
II S GerNeUe 22:26  Einem Gütigen zeigst du dich gütig, / einem treuen Mann treu.
II S UrduGeo 22:26  اے اللہ، جو وفادار ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک وفاداری کا ہے، جو بےالزام ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک بےالزام ہے۔
II S AraNAV 22:26  مَعَ الرَّحِيمِ تَكُونُ رَحِيماً، وَمَعَ الْكَامِلِ تَكُونُ كَامِلاً.
II S ChiNCVs 22:26  对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
II S ItaRive 22:26  Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
II S Afr1953 22:26  By die liefderyke betoon U Uself liefderyk, by die opregte man opreg,
II S RusSynod 22:26  С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно,
II S UrduGeoD 22:26  ऐ अल्लाह, जो वफ़ादार है उसके साथ तेरा सुलूक वफ़ादारी का है, जो बेइलज़ाम है उसके साथ तेरा सुलूक बेइलज़ाम है।
II S TurNTB 22:26  Sadık kuluna sadakat gösterir, Kusursuz olana kusursuz davranırsın.
II S DutSVV 22:26  Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht.
II S HunKNB 22:26  A szenthez szent vagy, a kitartóhoz kitartó,
II S Maori 22:26  He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
II S HunKar 22:26  Az irgalmashoz irgalmas vagy, A tökéletes vitézhez tökéletes vagy.
II S Viet 22:26  Kẻ hay thương xót, Chúa sẽ thương xót lại; Ðối cùng kẻ trọn vẹn, Chúa sẽ tỏ mình trọn vẹn lại.
II S Kekchi 22:26  At Ka̱cuaˈ, la̱at nacacuuxta̱na ru li ani na-uxta̱nan u. Ut kˈaxal cha̱bilat riqˈuineb li nequeˈxba̱nu li us.
II S Swe1917 22:26  Mot den fromme bevisar du dig from, mot en ostrafflig hjälte bevisar du dig ostrafflig.
II S CroSaric 22:26  S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš.
II S VieLCCMN 22:26  Lạy Chúa, Ngài tín trung với kẻ tín trung, xử tuyệt hảo với người tuyệt hảo.
II S FreBDM17 22:26  Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l’homme intègre tu te montres intègre.
II S FreLXX 22:26  Avec le saint vous serez saint, avec l'homme accompli vous serez accompli.
II S Aleppo 22:26  עם חסיד תתחסד  {ס}  עם גבור תמים תתמם  {ר}
II S MapM 22:26  עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑דעִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
II S HebModer 22:26  עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם׃
II S Kaz 22:26  Ием, рақымды жанға рақым танытасың,Адал жанға адалдықпен қарайсың,
II S FreJND 22:26  Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
II S GerGruen 22:26  Du bist dem Holden hold,dem Treugesinnten treugesinnt,
II S SloKJV 22:26  Z usmiljenim se boš pokazal usmiljenega in s poštenim človekom se boš pokazal poštenega.
II S Haitian 22:26  Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
II S FinBibli 22:26  Pyhäin kanssa sinä olet pyhä, ja toimellisten kanssa toimellinen.
II S SpaRV 22:26  Con el bueno eres benigno, y con el íntegro te muestras íntegro;
II S WelBeibl 22:26  Rwyt ti'n ffyddlon i'r rhai sy'n ffyddlon, ac yn deg â'r rhai di-euog.
II S GerMenge 22:26  Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
II S GreVamva 22:26  Μετά οσίου, όσιος θέλεις είσθαι, μετά ανδρός τελείου, τέλειος θέλεις είσθαι·
II S UkrOgien 22:26  З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
II S FreCramp 22:26  Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
II S SrKDEkav 22:26  Са светима поступаш свето, с човеком верним верно;
II S PolUGdan 22:26  Ty z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
II S FreSegon 22:26  Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
II S SpaRV190 22:26  Con el bueno eres benigno, y con el íntegro te muestras íntegro;
II S HunRUF 22:26  A hűségeshez hűséges vagy, a feddhetetlen emberhez feddhetetlen.
II S DaOT1931 22:26  Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
II S TpiKJPB 22:26  Long ol lain i soim sori, Yu bai soim Yu Yet Man i pulap long pasin sori, na long man i stretpela, Yu bai soim Yu Yet stretpela.
II S DaOT1871 22:26  Imod den fromme viser du dig from, imod den trofaste vældige viser du dig trofast.
II S FreVulgG 22:26  Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts.
II S PolGdans 22:26  Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
II S JapBungo 22:26  矜恤者には爾矜恤ある者のごとくし完全人には爾完全者のごとくし
II S GerElb18 22:26  Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;