Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:51  He magnifies the salvation of His king, and works mercy for His anointed, even for David and for his seed forever.
II S ABP 22:51  O one magnifying the deliverance of his king, and doing mercy to his anointed one, to David and to his seed unto the eon.
II S ACV 22:51  He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
II S AFV2020 22:51  He is the Tower of salvation for His king, and He shows mercy to His anointed, to David and to his seed, forevermore."
II S AKJV 22:51  He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more.
II S ASV 22:51  Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
II S BBE 22:51  Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
II S CPDV 22:51  magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”
II S DRC 22:51  Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
II S Darby 22:51  [It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.
II S Geneva15 22:51  He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
II S GodsWord 22:51  He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendant forever.
II S JPS 22:51  A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.
II S Jubilee2 22:51  He who makes great the saving health of his king and shows mercy to his anointed, unto David, and to his seed for ever.:
II S KJV 22:51  He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S KJVA 22:51  He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S KJVPCE 22:51  He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S LEB 22:51  He makes great salvation for his king and shows loyal love to his anointed one, David and to his descendants forever.”
II S LITV 22:51  A tower of salvation is He to His king; even doing mercy to His anointed, to David and to his seed, until forever!
II S MKJV 22:51  He is the Tower of salvation for His king, and He shows mercy to His anointed, to David and to his seed, forevermore.
II S NETfree 22:51  He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and to his descendants forever!"
II S NETtext 22:51  He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and to his descendants forever!"
II S NHEB 22:51  He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."
II S NHEBJE 22:51  He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."
II S NHEBME 22:51  He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."
II S RLT 22:51  He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S RNKJV 22:51  He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S RWebster 22:51  He is the tower of salvation for his king: and he showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
II S Rotherha 22:51  Who hath made great the victories of his King,—and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
II S UKJV 22:51  He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S Webster 22:51  [He is] the tower of salvation for his king: and [he] showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
II S YLT 22:51  Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed--unto the age!'
II S VulgClem 22:51  magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.
II S VulgCont 22:51  Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam Christo suo David, et semini eius in sempiternum.
II S VulgHetz 22:51  Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.
II S VulgSist 22:51  Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.
II S Vulgate 22:51  magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
II S CzeB21 22:51  Svému králi dává mocná vítězství, svému pomazanému je milostiv – Davidovi a jeho semeni až navěky!
II S CzeBKR 22:51  Onť jest hrad jistého spasení krále svého, a ten, kterýž činí milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky.
II S CzeCEP 22:51  Velká vítězství dopřává svému králi, prokazuje milosrdenství svému pomazanému, Davidovi a jeho potomstvu, navěky.“
II S CzeCSP 22:51  ⌈On je záchrannou věží svému králi,⌉ prokazuje milosrdenství svému pomazanému Davidovi a jeho potomstvu až navěky.
II S ABPGRK 22:51  μεγαλύνων τας σωτηρίας του βασιλέως αυτού και ποιών έλεος τω χριστώ αυτού τω Δαυίδ και τω σπέρματι αυτού έως αιώνος
II S Afr1953 22:51  Hy is dit wat die verlossing van sy koning groot maak en goedertierenheid bewys aan sy gesalfde, aan Dawid en aan sy nageslag tot in ewigheid.
II S Alb 22:51  Lirime të mëdha i siguron mbretit të tij, sillet dashamirës me të vajosurin, me Davidin dhe me pasardhësit e tij përjetë".
II S Aleppo 22:51  מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו  {ס}  לדוד ולזרעו עד עולם  {ר}{ש}
II S AraNAV 22:51  يَامَانِحَ الْخَلاَصِ الْعَظِيمِ لِمَلِكِهِ وَصَانِعَ الرَّحْمَةِ لِمَسِيحِهِ، لِدَاوُدَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ.
II S AraSVD 22:51  بُرْجُ خَلَاصٍ لِمَلِكِهِ، وَٱلصَّانِعُ رَحْمَةً لِمَسِيحِهِ، لِدَاوُدَ وَنَسْلِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
II S Azeri 22:51  رب پادشاهينا بؤيوک ظفرلر ورئر، مسح اتدئيئنه سِوگي گؤرسدئر. داوودا و اونون نسلئنه، ابده کئمي."
II S Bela 22:51  якое велікадушна ратуе цара Свайго і творыць міласьць памазанцу Свайму Давіду і нашчадкам ягоным вечна!
II S BulVeren 22:51  Ти правиш велики спасенията на царя Си и оказваш милост на помазаника Си, на Давид и на потомството му до века.
II S BurJudso 22:51  ဘုရားသခင်သည် မိမိခန့်ထားသောမင်းကြီးကို ကယ်တင်သော ရဲတိုက်ဖြစ်တော်မူ၏။ ဘိသိက်တော်ကို ခံရသောဒါဝိဒ်မှစ၍ အမျိုးအနွယ်အား၊ ကာလအစဉ်အဆက် ကရုဏာကျေးဇူးကို ပြုတော်မူ၏။
II S CSlEliza 22:51  величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
II S CebPinad 22:51  Dakung kaluwasan ang iyang gihatag sa iyang hari, Ug nagapakita ug mahigugmaongkalolot sa iyang dinihogan, Kang David ug sa iyang kaliwatan hangtud sa walay katapusan.
II S ChiNCVs 22:51  耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
II S ChiSB 22:51  因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
II S ChiUn 22:51  耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
II S ChiUnL 22:51  耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、卽大衞及其後裔、永世靡曁兮、
II S ChiUns 22:51  耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!
II S CopSahBi 22:51  ⲉϥⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
II S CroSaric 22:51  umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke."
II S DaOT1871 22:51  Han gør sin Frelse stor for sin Konge og gør Miskundhed imod sin Salvede, imod David og imod hans Sæd, evindelig.
II S DaOT1931 22:51  du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«
II S Dari 22:51  او پادشاه خود را به پیروزی شایانی نایل می سازد و به برگزیدۀ خود رحمت نموده است، یعنی به داود و نسل های او تا به ابد.»
II S DutSVV 22:51  Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid.
II S DutSVVA 22:51  Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid.
II S Esperant 22:51  Li donas grandan helpon al Sia reĝo, Kaj faras favoraĵon al Sia sanktoleito, Al David kaj al lia idaro, por eterne.
II S FarOPV 22:51  نجات عظیمی برای پادشاه خود می‌نماید. وبرای مسیح خویش رحمت را پدید می‌آورد. به جهت داود و ذریت وی تا ابدالاباد.»
II S FarTPV 22:51  خداوند پیروزی و افتخار را نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود می‌کند و به برگزیدهٔ خود داوود، و فرزاندان او برای همیشه رحمت و شفقت نشان می‌دهد.
II S FinBibli 22:51  Joka kuninkaallensa suuren autuuden osoittaa ja tekee laupiuden voidellullensa, Davidille ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.
II S FinPR 22:51  sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja osoitat armoa voidellullesi, Daavidille, ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti."
II S FinPR92 22:51  Sinä teet voittoisaksi kansasi kuninkaan, sinä olet uskollinen sille jonka olet voidellut, Daavidille ja hänen suvulleen, nyt ja aina.
II S FinRK 22:51  Hän antaa kuninkaalleen suuria voittoja ja osoittaa laupeutta voidellulleen, Daavidille ja hänen siemenelleen ikuisesti.”
II S FinSTLK2 22:51  sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja osoitat armoa voidellullesi, Daavidille, ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti."
II S FreBBB 22:51  Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
II S FreBDM17 22:51  C’est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
II S FreCramp 22:51  Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
II S FreJND 22:51  [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
II S FreKhan 22:51  Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
II S FreLXX 22:51  O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais !
II S FrePGR 22:51  ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
II S FreSegon 22:51  Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
II S FreVulgG 22:51  vous qui accordez de grandes délivrances à votre (exalte les victoires de son) roi, qui faites miséricorde à David votre oint (christ), et à sa race à tout jamais.
II S GerBoLut 22:51  der seinem Konige grofi Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
II S GerElb18 22:51  Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
II S GerElb19 22:51  Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
II S GerGruen 22:51  'Heilvoller Turm für seinen König,der David, den er salbte, Huld erweistund seinem Stamme ewiglich.'"
II S GerMenge 22:51  dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
II S GerNeUe 22:51  der seinem König große Siege verschafft, / der seinem Gesalbten Gnade erweist, / David und seinen Nachkommen für alle Zeit.
II S GerOffBi 22:51  Der groß macht das Heil (der ein Turm des Heils [ist] für) seines KönigsUnd seinem Gesalbten Bundestreue erweist,David und seinen Nachkommen auf ewig.
II S GerSch 22:51  der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
II S GerTafel 22:51  Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.
II S GerTextb 22:51  der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
II S GerZurch 22:51  der du deinem König grosses Heil verleihst / und deinem Gesalbten Huld erweisest, / David und seinem Hause ewiglich.
II S GreVamva 22:51  Αυτός μεγαλύνει τας σωτηρίας του βασιλέως αυτού· και κάμνει έλεος εις τον κεχρισμένον αυτού, εις τον Δαβίδ και εις το σπέρμα αυτού έως αιώνος.
II S Haitian 22:51  Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
II S HebModer 22:51  מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃
II S HunIMIT 22:51  Segítség tornya a királyának és kegyet mivel fölkentjével Dáviddal, meg magzatjával örökké.
II S HunKNB 22:51  ó, segítséget királyának bőséggel adó, felkentjével, Dáviddal és ivadékával mindörökké irgalmasságot gyakorló!«
II S HunKar 22:51  Nagy segítséget ad az ő királyának, Irgalmasságot cselekszik felkentjével, Dáviddal és az ő magvával mindörökké!
II S HunRUF 22:51  mert nagy győzelmet adtál királyodnak, hűséges maradtál fölkentedhez, Dávidhoz és utódaihoz örökké.
II S HunUj 22:51  Nagy győzelmet ad királyának az Úr, hűséges marad fölkentjéhez, Dávidhoz és utódaihoz örökké.
II S ItaDio 22:51  Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.
II S ItaRive 22:51  Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo".
II S JapBungo 22:51  ヱホバその王の救をおほいにしその受膏者なるダビデと其裔に永久に恩を施したまふなり
II S JapKougo 22:51  主はその王に大いなる勝利を与え、油を注がれた者に、ダビデとその子孫とに、とこしえに、いつくしみを施される」。
II S KLV 22:51  ghaH nob Dun deliverance Daq Daj joH, je shows muSHa'taH pung Daq Daj ngoHta', Daq David je Daq Daj tIr, forevermore.”
II S Kapingam 22:51  Dimaadua e-dugu ang-gi dana king di aali. Mee e-haga-gida-anga dono aloho dee-odi gi dono dangada dela ne-hili, ang-gi David mo dono hagadili gaa-hana-hua beelaa, dono hagaodi ai.
II S Kaz 22:51  Сен Өзіңнің тағайындаған патшаңа:Дәуітке және оның ұрпақтарынаҰдайы ұлы жеңістер сыйлайсың,Тұрақты мейіріміңді бағыштайсың.
II S Kekchi 22:51  Riqˈuin xnimal xcuanquil li Ka̱cuaˈ xinixcol xban nak la̱in li quinixxakab chokˈ rey. Ut aˈan ta̱uxta̱na̱nk cuu, la̱in li sicˈbil cuu. Ut ta̱ruxta̱na ajcuiˈ ruheb li cualal incˈajol chi junelic, chan laj David.
II S KorHKJV 22:51  그분께서는 자신의 왕에게 구원의 망대이시며 자신의 기름 부음 받은 자 곧 다윗과 그의 씨에게 영원토록 긍휼을 베푸시는도다, 하니라.
II S KorRV 22:51  여호와께서 그 왕에게 큰 구원을 주시며 기름 부음 받은 자에게 인자를 베푸심이여 영원토록 다윗과 그 후손에게로다 하였더라
II S LXX 22:51  μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
II S LinVB 22:51  Abikisi mokonzi o makama manso, alakisi Mesiya wa ye bolamu, asalisi Davidi na libota lya ye seko. »
II S LtKBB 22:51  Jis išgelbėjimo bokštas karaliui; Jis parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius“.
II S LvGluck8 22:51  Viņš Savam ķēniņam parāda lielu pestīšanu un dara labu Savam svaidītam Dāvidam un viņa dzimumam mūžīgi.
II S Mal1910 22:51  അവൻ തന്റെ രാജാവിന്നു മഹാരക്ഷ നല്കുന്നു; തന്റെ അഭിഷിക്തന്നു ദയ കാണിക്കുന്നു; ദാവീദിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നെന്നേക്കും തന്നേ.
II S Maori 22:51  He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.
II S MapM 22:51  מגדיל מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹלְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
II S Mg1865 22:51  Manao famonjen-dehibe ho an’ ny mpanjaka voatendriny Izy ary mamindra fo amin’ ny voahosony, dia amin’ i Davida sy ny taranany mandrakizay.
II S Ndebele 22:51  Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
II S NlCanisi 22:51  Machtige hulp verleent Hij zijn koning, En genade aan zijn Gezalfde, Aan David en zijn geslacht Voor altijd!
II S NorSMB 22:51  For han gjer kongen sin sigersæl, gjer miskunn mot honom han salva, mot David og ætti hans til æveleg tid.»
II S Norsk 22:51  Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.
II S Northern 22:51  Rəbb padşahına böyük zəfərlər verər, Məsh etdiyi Davuda və nəslinə əbədi məhəbbət göstərər.
II S OSHB 22:51  מגדיל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ פ
II S Pohnpeia 22:51  Koht ketikihong sapwellime nanmwarkio en kin powehdi; e ketin kasalehda sapwellime limpoak poatopoat ong me e ketin piladahro, ong Depit oh kadaudoke kan kohkohlahte.
II S PolGdans 22:51  On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
II S PolUGdan 22:51  On jest wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.
II S PorAR 22:51  Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
II S PorAlmei 22:51  Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.
II S PorBLivr 22:51  Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre.
II S PorBLivr 22:51  Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre.
II S PorCap 22:51  Deus concede grandes vitórias ao seu rei, usa de bondade para com o seu ungido, para com David e seus descendentes para sempre.»
II S RomCor 22:51  El dă mari izbăviri împăratului Său şi arată milă unsului Său: lui David şi seminţei lui pentru totdeauna.”
II S RusSynod 22:51  величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
II S RusSynod 22:51  величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его вовеки!»
II S SloChras 22:51  Veliko in obilo rešenje daje kralju svojemu in milost izkazuje maziljencu svojemu, Davidu, in semenu njegovemu na veke.
II S SloKJV 22:51  On je stolp rešitve duš za svojega kralja in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu semenu na vékomaj.“
II S SomKQA 22:51  Rabbigu si weyn buu boqorkiisa u samatabbixiyaa, Oo wuxuu weligiis raxmad u sameeyaa kii uu subkaday, Kaasoo ah Daa'uud iyo farcankiisaba weligiis iyo weligiis.
II S SpaPlate 22:51  Él salva maravillosamente a su rey, y usa de misericordia con su ungido David y su descendencia para siempre.”
II S SpaRV 22:51  El que engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia á su ungido, á David, y á su simiente, para siempre.
II S SpaRV186 22:51  El que engrandece las saludes de su rey: y el que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre.
II S SpaRV190 22:51  El que engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia á su ungido, á David, y á su simiente, para siempre.
II S SrKDEkav 22:51  Који славно избављаш цара свог, и чиниш милост помазанику свом Давиду и семену његовом довека.
II S SrKDIjek 22:51  Који славно избављаш цара својега, и чиниш милост помазанику својему Давиду и сјемену његову довијека.
II S Swe1917 22:51  Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.
II S SweFolk 22:51  för du ger stora segrar till din kung och visar nåd mot din smorde, mot David och hans ätt till evig tid.
II S SweKarlX 22:51  Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid.
II S SweKarlX 22:51  Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid.
II S TagAngBi 22:51  Dakilang pagliligtas ang ibinibigay niya sa kaniyang hari: At nagmamagandang loob sa kaniyang pinahiran ng langis, Kay David at sa kaniyang binhi magpakailan man.
II S ThaiKJV 22:51  พระองค์ทรงเป็นป้อมแห่งความรอดแก่กษัตริย์ของพระองค์ และทรงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่ทรงเจิมของพระองค์ แก่ดาวิดและเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์”
II S TpiKJPB 22:51  Em i taua bilong kisim bek bilong king bilong Em. Na Em i soim sori long man Em i makim, long Devit, na long tumbuna pikinini bilong em oltaim oltaim.
II S TurNTB 22:51  RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır, Meshettiği krala, Davut'a ve soyuna Sonsuza dek sevgi gösterir.”
II S UkrOgien 22:51  Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“
II S UrduGeo 22:51  کیونکہ رب اپنے بادشاہ کو بڑی نجات دیتا ہے، وہ اپنے مسح کئے ہوئے بادشاہ داؤد اور اُس کی اولاد پر ہمیشہ تک مہربان رہے گا۔“
II S UrduGeoD 22:51  क्योंकि रब अपने बादशाह को बड़ी नजात देता है, वह अपने मसह किए हुए बादशाह दाऊद और उस की औलाद पर हमेशा तक मेहरबान रहेगा।”
II S UrduGeoR 22:51  Kyoṅki Rab apne bādshāh ko baṛī najāt detā hai, wuh apne masah kie hue bādshāh Dāūd aur us kī aulād par hameshā tak mehrbān rahegā.”
II S UyCyr 22:51  Пәрвәрдигар ериштүрәр Өзи тиклигән падишани улуқ ғалибигә, У беғишлар мәңгүлүк муһәббитини Өзи таллиған падишаға — Та әбәт Давут вә униң әвлатлириға.
II S VieLCCMN 22:51  Chúa ban nhiều chiến thắng lớn lao cho Đức Vua chính Người đã lập. Chúa hằng ưu ái Đấng Người đã xức dầu tấn phong, là Đa-vít cùng dòng dõi đến muôn đời.
II S Viet 22:51  Ðức Giê-hô-va ban cho vua của Ngài sự giải cứu lớn lao, Và làm ơn cho đấng chịu xức dầu của Ngài, Tức là cho Ða-vít và cho dòng dõi người, đến đời đời.
II S VietNVB 22:51  Chúa ban chiến thắng vẻ vang cho vua Ngài chọn,Chúa yêu thương người được Chúa xức dầu với tình yêu bền bỉ, không dời đổi.Chúa yêu thương Đa-vít và dòng dõi người đến muôn đời.
II S WLC 22:51  מגדיל מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
II S WelBeibl 22:51  Mae'n rhoi buddugoliaeth i'w frenin – un fuddugoliaeth fawr ar ôl y llall! Mae'n aros yn ffyddlon i'w eneiniog – i Dafydd, ac i'w ddisgynyddion am byth.
II S Wycliffe 22:51  And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.