II S
|
RWebster
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and he showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:51 |
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."
|
II S
|
ABP
|
22:51 |
O one magnifying the deliverance of his king, and doing mercy to his anointed one, to David and to his seed unto the eon.
|
II S
|
NHEBME
|
22:51 |
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."
|
II S
|
Rotherha
|
22:51 |
Who hath made great the victories of his King,—and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
|
II S
|
LEB
|
22:51 |
He makes great salvation for his king and shows loyal love to his anointed one, David and to his descendants forever.”
|
II S
|
RNKJV
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:51 |
He who makes great the saving health of his king and shows mercy to his anointed, unto David, and to his seed for ever.:
|
II S
|
Webster
|
22:51 |
[He is] the tower of salvation for his king: and [he] showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
Darby
|
22:51 |
[It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
ASV
|
22:51 |
Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
|
II S
|
LITV
|
22:51 |
A tower of salvation is He to His king; even doing mercy to His anointed, to David and to his seed, until forever!
|
II S
|
Geneva15
|
22:51 |
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
|
II S
|
CPDV
|
22:51 |
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”
|
II S
|
BBE
|
22:51 |
Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
|
II S
|
DRC
|
22:51 |
Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
|
II S
|
GodsWord
|
22:51 |
He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendant forever.
|
II S
|
JPS
|
22:51 |
A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
NETfree
|
22:51 |
He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and to his descendants forever!"
|
II S
|
AB
|
22:51 |
He magnifies the salvation of His king, and works mercy for His anointed, even for David and for his seed forever.
|
II S
|
AFV2020
|
22:51 |
He is the Tower of salvation for His king, and He shows mercy to His anointed, to David and to his seed, forevermore."
|
II S
|
NHEB
|
22:51 |
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."
|
II S
|
NETtext
|
22:51 |
He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and to his descendants forever!"
|
II S
|
UKJV
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
KJV
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
KJVA
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
AKJV
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more.
|
II S
|
RLT
|
22:51 |
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
|
II S
|
MKJV
|
22:51 |
He is the Tower of salvation for His king, and He shows mercy to His anointed, to David and to his seed, forevermore.
|
II S
|
YLT
|
22:51 |
Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed--unto the age!'
|
II S
|
ACV
|
22:51 |
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:51 |
Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre.
|
II S
|
Mg1865
|
22:51 |
Manao famonjen-dehibe ho an’ ny mpanjaka voatendriny Izy ary mamindra fo amin’ ny voahosony, dia amin’ i Davida sy ny taranany mandrakizay.
|
II S
|
FinPR
|
22:51 |
sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja osoitat armoa voidellullesi, Daavidille, ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti."
|
II S
|
FinRK
|
22:51 |
Hän antaa kuninkaalleen suuria voittoja ja osoittaa laupeutta voidellulleen, Daavidille ja hänen siemenelleen ikuisesti.”
|
II S
|
ChiSB
|
22:51 |
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:51 |
ⲉϥⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
II S
|
ChiUns
|
22:51 |
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远!
|
II S
|
BulVeren
|
22:51 |
Ти правиш велики спасенията на царя Си и оказваш милост на помазаника Си, на Давид и на потомството му до века.
|
II S
|
AraSVD
|
22:51 |
بُرْجُ خَلَاصٍ لِمَلِكِهِ، وَٱلصَّانِعُ رَحْمَةً لِمَسِيحِهِ، لِدَاوُدَ وَنَسْلِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
II S
|
Esperant
|
22:51 |
Li donas grandan helpon al Sia reĝo, Kaj faras favoraĵon al Sia sanktoleito, Al David kaj al lia idaro, por eterne.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:51 |
พระองค์ทรงเป็นป้อมแห่งความรอดแก่กษัตริย์ของพระองค์ และทรงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่ทรงเจิมของพระองค์ แก่ดาวิดและเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์”
|
II S
|
OSHB
|
22:51 |
מגדיל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
22:51 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိခန့်ထားသောမင်းကြီးကို ကယ်တင်သော ရဲတိုက်ဖြစ်တော်မူ၏။ ဘိသိက်တော်ကို ခံရသောဒါဝိဒ်မှစ၍ အမျိုးအနွယ်အား၊ ကာလအစဉ်အဆက် ကရုဏာကျေးဇူးကို ပြုတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:51 |
خداوند پیروزی و افتخار را نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود میکند و به برگزیدهٔ خود داوود، و فرزاندان او برای همیشه رحمت و شفقت نشان میدهد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:51 |
Kyoṅki Rab apne bādshāh ko baṛī najāt detā hai, wuh apne masah kie hue bādshāh Dāūd aur us kī aulād par hameshā tak mehrbān rahegā.”
|
II S
|
SweFolk
|
22:51 |
för du ger stora segrar till din kung och visar nåd mot din smorde, mot David och hans ätt till evig tid.
|
II S
|
GerSch
|
22:51 |
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
|
II S
|
TagAngBi
|
22:51 |
Dakilang pagliligtas ang ibinibigay niya sa kaniyang hari: At nagmamagandang loob sa kaniyang pinahiran ng langis, Kay David at sa kaniyang binhi magpakailan man.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:51 |
sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja osoitat armoa voidellullesi, Daavidille, ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti."
|
II S
|
Dari
|
22:51 |
او پادشاه خود را به پیروزی شایانی نایل می سازد و به برگزیدۀ خود رحمت نموده است، یعنی به داود و نسل های او تا به ابد.»
|
II S
|
SomKQA
|
22:51 |
Rabbigu si weyn buu boqorkiisa u samatabbixiyaa, Oo wuxuu weligiis raxmad u sameeyaa kii uu subkaday, Kaasoo ah Daa'uud iyo farcankiisaba weligiis iyo weligiis.
|
II S
|
NorSMB
|
22:51 |
For han gjer kongen sin sigersæl, gjer miskunn mot honom han salva, mot David og ætti hans til æveleg tid.»
|
II S
|
Alb
|
22:51 |
Lirime të mëdha i siguron mbretit të tij, sillet dashamirës me të vajosurin, me Davidin dhe me pasardhësit e tij përjetë".
|
II S
|
UyCyr
|
22:51 |
Пәрвәрдигар ериштүрәр Өзи тиклигән падишани улуқ ғалибигә, У беғишлар мәңгүлүк муһәббитини Өзи таллиған падишаға — Та әбәт Давут вә униң әвлатлириға.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:51 |
그분께서는 자신의 왕에게 구원의 망대이시며 자신의 기름 부음 받은 자 곧 다윗과 그의 씨에게 영원토록 긍휼을 베푸시는도다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:51 |
Који славно избављаш цара својега, и чиниш милост помазанику својему Давиду и сјемену његову довијека.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:51 |
And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
|
II S
|
Mal1910
|
22:51 |
അവൻ തന്റെ രാജാവിന്നു മഹാരക്ഷ നല്കുന്നു; തന്റെ അഭിഷിക്തന്നു ദയ കാണിക്കുന്നു; ദാവീദിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നെന്നേക്കും തന്നേ.
|
II S
|
KorRV
|
22:51 |
여호와께서 그 왕에게 큰 구원을 주시며 기름 부음 받은 자에게 인자를 베푸심이여 영원토록 다윗과 그 후손에게로다 하였더라
|
II S
|
Azeri
|
22:51 |
رب پادشاهينا بؤيوک ظفرلر ورئر، مسح اتدئيئنه سِوگي گؤرسدئر. داوودا و اونون نسلئنه، ابده کئمي."
|
II S
|
SweKarlX
|
22:51 |
Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid.
|
II S
|
KLV
|
22:51 |
ghaH nob Dun deliverance Daq Daj joH, je shows muSHa'taH pung Daq Daj ngoHta', Daq David je Daq Daj tIr, forevermore.”
|
II S
|
ItaDio
|
22:51 |
Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.
|
II S
|
RusSynod
|
22:51 |
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
|
II S
|
CSlEliza
|
22:51 |
величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:51 |
μεγαλύνων τας σωτηρίας του βασιλέως αυτού και ποιών έλεος τω χριστώ αυτού τω Δαυίδ και τω σπέρματι αυτού έως αιώνος
|
II S
|
FreBBB
|
22:51 |
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
|
II S
|
LinVB
|
22:51 |
Abikisi mokonzi o makama manso, alakisi Mesiya wa ye bolamu, asalisi Davidi na libota lya ye seko. »
|
II S
|
HunIMIT
|
22:51 |
Segítség tornya a királyának és kegyet mivel fölkentjével Dáviddal, meg magzatjával örökké.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:51 |
耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、卽大衞及其後裔、永世靡曁兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:51 |
Chúa ban chiến thắng vẻ vang cho vua Ngài chọn,Chúa yêu thương người được Chúa xức dầu với tình yêu bền bỉ, không dời đổi.Chúa yêu thương Đa-vít và dòng dõi người đến muôn đời.
|
II S
|
LXX
|
22:51 |
μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
|
II S
|
CebPinad
|
22:51 |
Dakung kaluwasan ang iyang gihatag sa iyang hari, Ug nagapakita ug mahigugmaongkalolot sa iyang dinihogan, Kang David ug sa iyang kaliwatan hangtud sa walay katapusan.
|
II S
|
RomCor
|
22:51 |
El dă mari izbăviri împăratului Său şi arată milă unsului Său: lui David şi seminţei lui pentru totdeauna.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:51 |
Koht ketikihong sapwellime nanmwarkio en kin powehdi; e ketin kasalehda sapwellime limpoak poatopoat ong me e ketin piladahro, ong Depit oh kadaudoke kan kohkohlahte.
|
II S
|
HunUj
|
22:51 |
Nagy győzelmet ad királyának az Úr, hűséges marad fölkentjéhez, Dávidhoz és utódaihoz örökké.
|
II S
|
GerZurch
|
22:51 |
der du deinem König grosses Heil verleihst / und deinem Gesalbten Huld erweisest, / David und seinem Hause ewiglich.
|
II S
|
GerTafel
|
22:51 |
Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.
|
II S
|
PorAR
|
22:51 |
Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:51 |
Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid.
|
II S
|
FarOPV
|
22:51 |
نجات عظیمی برای پادشاه خود مینماید. وبرای مسیح خویش رحمت را پدید میآورد. به جهت داود و ذریت وی تا ابدالاباد.»
|
II S
|
Ndebele
|
22:51 |
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:51 |
Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre.
|
II S
|
Norsk
|
22:51 |
Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.
|
II S
|
SloChras
|
22:51 |
Veliko in obilo rešenje daje kralju svojemu in milost izkazuje maziljencu svojemu, Davidu, in semenu njegovemu na veke.
|
II S
|
Northern
|
22:51 |
Rəbb padşahına böyük zəfərlər verər, Məsh etdiyi Davuda və nəslinə əbədi məhəbbət göstərər.
|
II S
|
GerElb19
|
22:51 |
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:51 |
Viņš Savam ķēniņam parāda lielu pestīšanu un dara labu Savam svaidītam Dāvidam un viņa dzimumam mūžīgi.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:51 |
Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.
|
II S
|
ChiUn
|
22:51 |
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
|
II S
|
SweKarlX
|
22:51 |
Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid.
|
II S
|
FreKhan
|
22:51 |
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
|
II S
|
FrePGR
|
22:51 |
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
|
II S
|
PorCap
|
22:51 |
Deus concede grandes vitórias ao seu rei, usa de bondade para com o seu ungido, para com David e seus descendentes para sempre.»
|
II S
|
JapKougo
|
22:51 |
主はその王に大いなる勝利を与え、油を注がれた者に、ダビデとその子孫とに、とこしえに、いつくしみを施される」。
|
II S
|
GerTextb
|
22:51 |
der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
|
II S
|
Kapingam
|
22:51 |
Dimaadua e-dugu ang-gi dana king di aali. Mee e-haga-gida-anga dono aloho dee-odi gi dono dangada dela ne-hili, ang-gi David mo dono hagadili gaa-hana-hua beelaa, dono hagaodi ai.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:51 |
Él salva maravillosamente a su rey, y usa de misericordia con su ungido David y su descendencia para siempre.”
|
II S
|
GerOffBi
|
22:51 |
Der groß macht das Heil (der ein Turm des Heils [ist] für) seines KönigsUnd seinem Gesalbten Bundestreue erweist,David und seinen Nachkommen auf ewig.
|
II S
|
WLC
|
22:51 |
מגדיל מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:51 |
Jis išgelbėjimo bokštas karaliui; Jis parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius“.
|
II S
|
Bela
|
22:51 |
якое велікадушна ратуе цара Свайго і творыць міласьць памазанцу Свайму Давіду і нашчадкам ягоным вечна!
|
II S
|
GerBoLut
|
22:51 |
der seinem Konige grofi Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
|
II S
|
FinPR92
|
22:51 |
Sinä teet voittoisaksi kansasi kuninkaan, sinä olet uskollinen sille jonka olet voidellut, Daavidille ja hänen suvulleen, nyt ja aina.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:51 |
El que engrandece las saludes de su rey: y el que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:51 |
Machtige hulp verleent Hij zijn koning, En genade aan zijn Gezalfde, Aan David en zijn geslacht Voor altijd!
|
II S
|
GerNeUe
|
22:51 |
der seinem König große Siege verschafft, / der seinem Gesalbten Gnade erweist, / David und seinen Nachkommen für alle Zeit.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:51 |
کیونکہ رب اپنے بادشاہ کو بڑی نجات دیتا ہے، وہ اپنے مسح کئے ہوئے بادشاہ داؤد اور اُس کی اولاد پر ہمیشہ تک مہربان رہے گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
22:51 |
يَامَانِحَ الْخَلاَصِ الْعَظِيمِ لِمَلِكِهِ وَصَانِعَ الرَّحْمَةِ لِمَسِيحِهِ، لِدَاوُدَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:51 |
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
|
II S
|
ItaRive
|
22:51 |
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo".
|
II S
|
Afr1953
|
22:51 |
Hy is dit wat die verlossing van sy koning groot maak en goedertierenheid bewys aan sy gesalfde, aan Dawid en aan sy nageslag tot in ewigheid.
|
II S
|
RusSynod
|
22:51 |
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его вовеки!»
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:51 |
क्योंकि रब अपने बादशाह को बड़ी नजात देता है, वह अपने मसह किए हुए बादशाह दाऊद और उस की औलाद पर हमेशा तक मेहरबान रहेगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
22:51 |
RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır, Meshettiği krala, Davut'a ve soyuna Sonsuza dek sevgi gösterir.”
|
II S
|
DutSVV
|
22:51 |
Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid.
|
II S
|
HunKNB
|
22:51 |
ó, segítséget királyának bőséggel adó, felkentjével, Dáviddal és ivadékával mindörökké irgalmasságot gyakorló!«
|
II S
|
Maori
|
22:51 |
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.
|
II S
|
HunKar
|
22:51 |
Nagy segítséget ad az ő királyának, Irgalmasságot cselekszik felkentjével, Dáviddal és az ő magvával mindörökké!
|
II S
|
Viet
|
22:51 |
Ðức Giê-hô-va ban cho vua của Ngài sự giải cứu lớn lao, Và làm ơn cho đấng chịu xức dầu của Ngài, Tức là cho Ða-vít và cho dòng dõi người, đến đời đời.
|
II S
|
Kekchi
|
22:51 |
Riqˈuin xnimal xcuanquil li Ka̱cuaˈ xinixcol xban nak la̱in li quinixxakab chokˈ rey. Ut aˈan ta̱uxta̱na̱nk cuu, la̱in li sicˈbil cuu. Ut ta̱ruxta̱na ajcuiˈ ruheb li cualal incˈajol chi junelic, chan laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
22:51 |
Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.
|
II S
|
CroSaric
|
22:51 |
umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke."
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:51 |
Chúa ban nhiều chiến thắng lớn lao cho Đức Vua chính Người đã lập. Chúa hằng ưu ái Đấng Người đã xức dầu tấn phong, là Đa-vít cùng dòng dõi đến muôn đời.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:51 |
C’est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
|
II S
|
FreLXX
|
22:51 |
O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais !
|
II S
|
Aleppo
|
22:51 |
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו {ס} לדוד ולזרעו עד עולם {ר}{ש}
|
II S
|
MapM
|
22:51 |
מגדיל מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹלְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
22:51 |
מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃
|
II S
|
Kaz
|
22:51 |
Сен Өзіңнің тағайындаған патшаңа:Дәуітке және оның ұрпақтарынаҰдайы ұлы жеңістер сыйлайсың,Тұрақты мейіріміңді бағыштайсың.
|
II S
|
FreJND
|
22:51 |
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
|
II S
|
GerGruen
|
22:51 |
'Heilvoller Turm für seinen König,der David, den er salbte, Huld erweistund seinem Stamme ewiglich.'"
|
II S
|
SloKJV
|
22:51 |
On je stolp rešitve duš za svojega kralja in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu semenu na vékomaj.“
|
II S
|
Haitian
|
22:51 |
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
|
II S
|
FinBibli
|
22:51 |
Joka kuninkaallensa suuren autuuden osoittaa ja tekee laupiuden voidellullensa, Davidille ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.
|
II S
|
SpaRV
|
22:51 |
El que engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia á su ungido, á David, y á su simiente, para siempre.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:51 |
Mae'n rhoi buddugoliaeth i'w frenin – un fuddugoliaeth fawr ar ôl y llall! Mae'n aros yn ffyddlon i'w eneiniog – i Dafydd, ac i'w ddisgynyddion am byth.
|
II S
|
GerMenge
|
22:51 |
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!
|
II S
|
GreVamva
|
22:51 |
Αυτός μεγαλύνει τας σωτηρίας του βασιλέως αυτού· και κάμνει έλεος εις τον κεχρισμένον αυτού, εις τον Δαβίδ και εις το σπέρμα αυτού έως αιώνος.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:51 |
Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“
|
II S
|
FreCramp
|
22:51 |
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:51 |
Који славно избављаш цара свог, и чиниш милост помазанику свом Давиду и семену његовом довека.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:51 |
On jest wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.
|
II S
|
FreSegon
|
22:51 |
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:51 |
El que engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia á su ungido, á David, y á su simiente, para siempre.
|
II S
|
HunRUF
|
22:51 |
mert nagy győzelmet adtál királyodnak, hűséges maradtál fölkentedhez, Dávidhoz és utódaihoz örökké.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:51 |
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:51 |
Em i taua bilong kisim bek bilong king bilong Em. Na Em i soim sori long man Em i makim, long Devit, na long tumbuna pikinini bilong em oltaim oltaim.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:51 |
Han gør sin Frelse stor for sin Konge og gør Miskundhed imod sin Salvede, imod David og imod hans Sæd, evindelig.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:51 |
vous qui accordez de grandes délivrances à votre (exalte les victoires de son) roi, qui faites miséricorde à David votre oint (christ), et à sa race à tout jamais.
|
II S
|
PolGdans
|
22:51 |
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
|
II S
|
JapBungo
|
22:51 |
ヱホバその王の救をおほいにしその受膏者なるダビデと其裔に永久に恩を施したまふなり
|
II S
|
GerElb18
|
22:51 |
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
|