Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Isai DRC 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
Isai KJV 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai CzeCEP 21:1  Výnos o přímořské stepi: Jako vichřice prohánějící se Negebem přijde ze stepi, z obávané země.
Isai CzeB21 21:1  Ortel nad Pustinou u moře: Jako se na jihu prohání vichřice, útočník přijde z pouště, ze země strašlivé.
Isai CzeCSP 21:1  Prorocký výnos o pustině u moře: Jako vichřice, které procházejí Negebem, tak to přichází z pustiny, z obávané země.
Isai CzeBKR 21:1  Břímě pustého moře. Jako vichřice na poledne se žene, tak přijde z pouště, z země hrozné.
Isai VulgClem 21:1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Isai DRC 21:2  A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.
Isai KJV 21:2  A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Isai CzeCEP 21:2  Dostalo se mi tvrdého vidění: „Věrolomník jedná věrolomně a zhoubce hubí. Přitáhni, Élame, oblehni, Méde! Všem vzdechů učiním přítrž.“
Isai CzeB21 21:2  Bylo mi zjeveno kruté vidění: Zrádce zrazuje, zhoubce hubí. Přitáhni, Elame; Méde, oblehni! Všemu úpění konec učiním.
Isai CzeCSP 21:2  Bylo mi oznámeno tvrdé zjevení: Věrolomník jedná věrolomně a ničitel ničí. Vytáhni, Élame, oblehni, Méde: Zastavím veškeré to vzdychání.
Isai CzeBKR 21:2  Vidění tvrdé jest mi ukázáno. Nešlechetník nešlechetnost páše, a zhoubce hubí. Přitáhniž Elame, Médský oblehni. Všelikému úpění jeho přestati rozkáži.
Isai VulgClem 21:2  Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci.
Isai DRC 21:3  Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
Isai KJV 21:3  Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
Isai CzeCEP 21:3  Proto jsou má bedra plná smrtelných úzkostí, křeče se mne zmocnily jako rodičky. Jsem zkrušen tím, co slyším, hrozím se toho, co vidím.
Isai CzeB21 21:3  Proto se mi břicho svírá úzkostí, jako by mě zachvátily porodní bolesti. Skličuje mě to, co slyším, to, co vidím, mě děsí!
Isai CzeCSP 21:3  Proto jsou má bedra naplněna úzkostí, zachvátily mne křeče jako křeče rodičky; ⌈jsem sklíčen tak, že neslyším, jsem vyděšen tak, že nevidím.⌉
Isai CzeBKR 21:3  Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to.
Isai VulgClem 21:3  Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
Isai DRC 21:4  My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
Isai KJV 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai CzeCEP 21:4  Mé srdce vrávorá, náhlá hrůza mě jímá, kýžený soumrak se mi změnil v otřesnou chvíli.
Isai CzeB21 21:4  Srdce se mi chvěje v hrudi, celý se třesu strachy. Vytoužený noční klid proměnil se mi v zděšení!
Isai CzeCSP 21:4  ⌈Mé srdce se potácí,⌉ hrůza mne ohromila; ⌈soumrak, který jsem si přál,⌉ se mi změnil ve zděšení.
Isai CzeBKR 21:4  Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.
Isai VulgClem 21:4  Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Isai DRC 21:5  Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.
Isai KJV 21:5  Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
Isai CzeCEP 21:5  Chystá se stolování, prostírá se ubrus, jí se a pije. Vzhůru, velitelé, namažte své štíty!
Isai CzeB21 21:5  Plné stoly. Prostřené ubrusy. Jídlo. Pití. – Vstávejte, velitelé! Chystejte štíty do války!
Isai CzeCSP 21:5  ⌈Připravit stůl, prostřít ubrus, jíst a pít …⌉ Vstaňte, velitelé, mažte štíty!
Isai CzeBKR 21:5  Přistroj na stůl, nechť stráž drží strážný, jez, pí. Vstaňte knížata, mažte pavézy.
Isai VulgClem 21:5  Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum.
Isai DRC 21:6  For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.
Isai KJV 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
Isai CzeCEP 21:6  Neboť Panovník mi praví toto: „Jdi, postav hlídku; ať oznámí, co uvidí.
Isai CzeB21 21:6  Toto mi řekl Pán: „Jdi hlídku postavit, ať ohlásí, co uvidí!
Isai CzeCSP 21:6  Vždyť toto mi řekl Panovník: Jdi, postav hlídku. Ať oznámí, co uvidí.
Isai CzeBKR 21:6  Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil.
Isai VulgClem 21:6  Hæc enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.
Isai DRC 21:7  And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.
Isai KJV 21:7  And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
Isai CzeCEP 21:7  Uvidí-li vozbu, koňská spřežení, jízdu na oslech, jízdu na velbloudech, ať sleduje pozorně, velmi pozorně.“
Isai CzeB21 21:7  Spatří-li jezdce, jak po dvou blíží se, jezdce na oslech, jezdce na velbloudech – ať je sleduje pozorně, velmi pozorně!“
Isai CzeCSP 21:7  Až uvidí vozy s páry koní, vozy s osly a vozy s velbloudy, ať dává velký pozor, velký pozor.
Isai CzeBKR 21:7  I viděl vozy, a dvěma řady jízdu, vozy, kteréž oslové, a vozy, kteréž velbloudové táhli; šetřil zajisté pilně s velikou bedlivostí.
Isai VulgClem 21:7  Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu.
Isai DRC 21:8  And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
Isai KJV 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai CzeCEP 21:8  I zvolal jako lev: „Na hlídce, Panovníku, stojím stále, po celé dny, a na své strážní stanoviště se stavím po všechny noci.“
Isai CzeB21 21:8  A strážný zvolal: „Na stráži, pane, stojím den co den, každičkou noc jsem na hlídce.
Isai CzeCSP 21:8  I zvolal ⌈jako lev:⌉ Na hlídce, Panovníku, stojím ve dne ustavičně, a na své stráži zůstávám stát celé noci.
Isai CzeBKR 21:8  A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc.
Isai VulgClem 21:8  Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Isai DRC 21:9  Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
Isai KJV 21:9  And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
Isai CzeCEP 21:9  Hle, tu přijíždí vůz, muž, koňské spřežení! On hlásí: „Padl, padl Babylón a všechny tesané modly jeho božstev jsou roztříštěny o zem!“
Isai CzeB21 21:9  Hle, vidím jezdce přijíždět, dvojice mužů blíží se!“ Pak přišel se zprávou: „Padl, padl Babylon! Všechny sochy jeho bohů leží roztříštěné v prachu!“
Isai CzeCSP 21:9  A hle, tu přichází: Vůz, muž a pár koní. A promluvil: Padl, padl Babylon a všechny tesané obrazy jeho bohů roztřískal o zem.
Isai CzeBKR 21:9  (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány.
Isai VulgClem 21:9  Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
Isai DRC 21:10  O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.
Isai KJV 21:10  O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
Isai CzeCEP 21:10  Můj podupaný lide, synu mého humna! Co jsem slyšel od Hospodina zástupů Boha Izraele, to vám oznamuji.
Isai CzeB21 21:10  Můj lide drcený jako zrno na mlatu, ohlásil jsem vám, co jsem uslyšel od Hospodina zástupů, od Boha Izraele.
Isai CzeCSP 21:10  ⌈Můj vymlácený lide a synu mého humna, co jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraele, to jsem vám oznámil.
Isai CzeBKR 21:10  Méť jest humno, a obilé humna mého. Což jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraelského, oznámil jsem vám.
Isai VulgClem 21:10  Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.
Isai DRC 21:11  The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?
Isai KJV 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai CzeCEP 21:11  Výnos o Dúmě: Volají na mě ze Seíru: „Strážce, kolik zbývá z noci? Strážce, kolik zbývá z noci?“
Isai CzeB21 21:11  Ortel nad Dumou: Ze Seíru slyším volání: „Strážný, jak dlouho bude noc? Strážný, jak dlouho bude noc?“
Isai CzeCSP 21:11  Prorocký výnos o Dúmě: Volá ke mně ze Seíru: Strážce, co zbývá z noci? Strážce, co zbývá z noci?
Isai CzeBKR 21:11  Břímě Dumy. Slyším hlas z Seir: Strážný, co bylo v noci? Strážný, co se stalo v noci?
Isai VulgClem 21:11  Onus Duma. Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ?
Isai DRC 21:12  The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.
Isai KJV 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Isai CzeCEP 21:12  Strážce praví: „Přichází jitro, ale ještě je noc. Chcete-li pátrat, pátrejte! Navraťte se, přijďte!“
Isai CzeB21 21:12  A strážný odpoví: „Přichází ráno, ale také noc. Chcete-li se ptát, ptejte se, vraťte se a přijďte sem!“
Isai CzeCSP 21:12  Strážce řekl: Přichází ráno a také noc; jestliže se budete tázat, tažte se, navraťte se, přijďte!
Isai CzeBKR 21:12  Řekl strážný: Přišlo jitro, a tolikéž noc; chcete-li hledati, hledejte. Navraťte se, přiďte.
Isai VulgClem 21:12  Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite.
Isai DRC 21:13  The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
Isai KJV 21:13  The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
Isai CzeCEP 21:13  Výnos proti Arábii: Budete nocovat v arabské divočině, karavany Dedánců.
Isai CzeB21 21:13  Ortel nad Arábií: Vy karavany dedanské, jež nocujete v arabské pustině,
Isai CzeCSP 21:13  Prorocký výnos proti Arábii: Budete nocovat v arabské houštině, karavany Dedánců.
Isai CzeBKR 21:13  Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských.
Isai VulgClem 21:13  Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.
Isai DRC 21:14  Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.
Isai KJV 21:14  The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
Isai CzeCEP 21:14  Vstříc žíznivému! Neste vodu! Obyvatelé země Témy, vyjděte s chlebem naproti štvanci!
Isai CzeB21 21:14  žíznivým vodu přineste! Vy, kteří žijete v Temě, vítejte uprchlíky chlebem!
Isai CzeCSP 21:14  Přineste vodu vstříc žíznivému, obyvatelé země Témy, vyjděte s chlebem vstříc utečenci!
Isai CzeBKR 21:14  Obyvatelé země Tema nechať vynesou vody vstříc žíznivému; s chlebem jeho nechať vyjdou proti utíkajícímu.
Isai VulgClem 21:14  Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti.
Isai DRC 21:15  For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.
Isai KJV 21:15  For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
Isai CzeCEP 21:15  Vždyť prchli před meči, před mečem taseným, před lukem napjatým, před tíhou boje.
Isai CzeB21 21:15  Prchají přece před mečem, před taseným mečem, před napjatým lukem, před ukrutným bojem!
Isai CzeCSP 21:15  Vždyť uprchli před meči! Před vytaseným mečem, před napnutým lukem a před útrapami války.
Isai CzeBKR 21:15  Nebo před mečem utíkati budou, před mečem vytaženým, před lučištěm nataženým, před těžkostí boje.
Isai VulgClem 21:15  A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.
Isai DRC 21:16  For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.
Isai KJV 21:16  For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
Isai CzeCEP 21:16  Panovník mi praví toto: „Do roka, jako jsou léta nádeníka, zanikne veškerá sláva Kédaru.
Isai CzeB21 21:16  Toto mi řekl Pán: „Po roce, jako by ten rok počítal nádeník, všechna sláva Kedaru zanikne
Isai CzeCSP 21:16  Neboť toto mi řekl Panovník: Během roku, jako jsou léta najatého dělníka, pomine veškerá sláva Kédaru.
Isai CzeBKR 21:16  Tak zajisté řekl Pán ke mně: Že po roce, jakýž jest rok nájemníka, přestane všecka sláva Cedar,
Isai VulgClem 21:16  Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
Isai DRC 21:17  And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.
Isai KJV 21:17  And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
Isai CzeCEP 21:17  A Kédarcům zůstane pranepatrný počet bohatýrských lučištníků.“ Tak promluvil Hospodin, Bůh Izraele.
Isai CzeB21 21:17  a z celého množství hrdinných kedarských lučištníků zbude jen nepatrný pozůstatek.“ Tak promluvil Hospodin, Bůh Izraele.
Isai CzeCSP 21:17  A zbylý počet luků hrdinů Kédaru bude malý, neboť Hospodin, Bůh Izraele, to řekl.
Isai CzeBKR 21:17  A pozůstalý počet střelců udatných synů Cedar zmenšen bude; nebo Hospodin Bůh Izraelský to mluvil.
Isai VulgClem 21:17  Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israël locutus est.