ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 21
Isai | DRC | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. | |
Isai | KJV | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | |
Isai | CzeCEP | 21:1 | Výnos o přímořské stepi: Jako vichřice prohánějící se Negebem přijde ze stepi, z obávané země. | |
Isai | CzeB21 | 21:1 | Ortel nad Pustinou u moře: Jako se na jihu prohání vichřice, útočník přijde z pouště, ze země strašlivé. | |
Isai | CzeCSP | 21:1 | Prorocký výnos o pustině u moře: Jako vichřice, které procházejí Negebem, tak to přichází z pustiny, z obávané země. | |
Isai | CzeBKR | 21:1 | Břímě pustého moře. Jako vichřice na poledne se žene, tak přijde z pouště, z země hrozné. | |
Isai | Webster | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land. | |
Isai | NHEB | 21:1 | The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. | |
Isai | AKJV | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land. | |
Isai | VulgClem | 21:1 | Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili. | |
Isai | DRC | 21:2 | A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. | |
Isai | KJV | 21:2 | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | |
Isai | CzeCEP | 21:2 | Dostalo se mi tvrdého vidění: „Věrolomník jedná věrolomně a zhoubce hubí. Přitáhni, Élame, oblehni, Méde! Všem vzdechů učiním přítrž.“ | |
Isai | CzeB21 | 21:2 | Bylo mi zjeveno kruté vidění: Zrádce zrazuje, zhoubce hubí. Přitáhni, Elame; Méde, oblehni! Všemu úpění konec učiním. | |
Isai | CzeCSP | 21:2 | Bylo mi oznámeno tvrdé zjevení: Věrolomník jedná věrolomně a ničitel ničí. Vytáhni, Élame, oblehni, Méde: Zastavím veškeré to vzdychání. | |
Isai | CzeBKR | 21:2 | Vidění tvrdé jest mi ukázáno. Nešlechetník nešlechetnost páše, a zhoubce hubí. Přitáhniž Elame, Médský oblehni. Všelikému úpění jeho přestati rozkáži. | |
Isai | Webster | 21:2 | A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler plundereth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all her sighing have I made to cease. | |
Isai | NHEB | 21:2 | A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing. | |
Isai | AKJV | 21:2 | A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | |
Isai | VulgClem | 21:2 | Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci. | |
Isai | DRC | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. | |
Isai | KJV | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | |
Isai | CzeCEP | 21:3 | Proto jsou má bedra plná smrtelných úzkostí, křeče se mne zmocnily jako rodičky. Jsem zkrušen tím, co slyším, hrozím se toho, co vidím. | |
Isai | CzeB21 | 21:3 | Proto se mi břicho svírá úzkostí, jako by mě zachvátily porodní bolesti. Skličuje mě to, co slyším, to, co vidím, mě děsí! | |
Isai | CzeCSP | 21:3 | Proto jsou má bedra naplněna úzkostí, zachvátily mne křeče jako křeče rodičky; ⌈jsem sklíčen tak, že neslyším, jsem vyděšen tak, že nevidím.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 21:3 | Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to. | |
Isai | Webster | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it]. | |
Isai | NHEB | 21:3 | Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. | |
Isai | AKJV | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | |
Isai | VulgClem | 21:3 | Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. | |
Isai | DRC | 21:4 | My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. | |
Isai | KJV | 21:4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | |
Isai | CzeCEP | 21:4 | Mé srdce vrávorá, náhlá hrůza mě jímá, kýžený soumrak se mi změnil v otřesnou chvíli. | |
Isai | CzeB21 | 21:4 | Srdce se mi chvěje v hrudi, celý se třesu strachy. Vytoužený noční klid proměnil se mi v zděšení! | |
Isai | CzeCSP | 21:4 | ⌈Mé srdce se potácí,⌉ hrůza mne ohromila; ⌈soumrak, který jsem si přál,⌉ se mi změnil ve zděšení. | |
Isai | CzeBKR | 21:4 | Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach. | |
Isai | Webster | 21:4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. | |
Isai | NHEB | 21:4 | My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. | |
Isai | AKJV | 21:4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me. | |
Isai | VulgClem | 21:4 | Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. | |
Isai | DRC | 21:5 | Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. | |
Isai | KJV | 21:5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | |
Isai | CzeCEP | 21:5 | Chystá se stolování, prostírá se ubrus, jí se a pije. Vzhůru, velitelé, namažte své štíty! | |
Isai | CzeB21 | 21:5 | Plné stoly. Prostřené ubrusy. Jídlo. Pití. – Vstávejte, velitelé! Chystejte štíty do války! | |
Isai | CzeCSP | 21:5 | ⌈Připravit stůl, prostřít ubrus, jíst a pít …⌉ Vstaňte, velitelé, mažte štíty! | |
Isai | CzeBKR | 21:5 | Přistroj na stůl, nechť stráž drží strážný, jez, pí. Vstaňte knížata, mažte pavézy. | |
Isai | Webster | 21:5 | Prepare the table, watch in the watch-tower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield. | |
Isai | NHEB | 21:5 | They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield! | |
Isai | AKJV | 21:5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield. | |
Isai | VulgClem | 21:5 | Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum. | |
Isai | DRC | 21:6 | For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. | |
Isai | KJV | 21:6 | For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | |
Isai | CzeCEP | 21:6 | Neboť Panovník mi praví toto: „Jdi, postav hlídku; ať oznámí, co uvidí. | |
Isai | CzeB21 | 21:6 | Toto mi řekl Pán: „Jdi hlídku postavit, ať ohlásí, co uvidí! | |
Isai | CzeCSP | 21:6 | Vždyť toto mi řekl Panovník: Jdi, postav hlídku. Ať oznámí, co uvidí. | |
Isai | CzeBKR | 21:6 | Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil. | |
Isai | Webster | 21:6 | For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | |
Isai | NHEB | 21:6 | For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. | |
Isai | AKJV | 21:6 | For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. | |
Isai | VulgClem | 21:6 | Hæc enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. | |
Isai | DRC | 21:7 | And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. | |
Isai | KJV | 21:7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | |
Isai | CzeCEP | 21:7 | Uvidí-li vozbu, koňská spřežení, jízdu na oslech, jízdu na velbloudech, ať sleduje pozorně, velmi pozorně.“ | |
Isai | CzeB21 | 21:7 | Spatří-li jezdce, jak po dvou blíží se, jezdce na oslech, jezdce na velbloudech – ať je sleduje pozorně, velmi pozorně!“ | |
Isai | CzeCSP | 21:7 | Až uvidí vozy s páry koní, vozy s osly a vozy s velbloudy, ať dává velký pozor, velký pozor. | |
Isai | CzeBKR | 21:7 | I viděl vozy, a dvěma řady jízdu, vozy, kteréž oslové, a vozy, kteréž velbloudové táhli; šetřil zajisté pilně s velikou bedlivostí. | |
Isai | Webster | 21:7 | And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | |
Isai | NHEB | 21:7 | When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness." | |
Isai | AKJV | 21:7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed: | |
Isai | VulgClem | 21:7 | Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu. | |
Isai | DRC | 21:8 | And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. | |
Isai | KJV | 21:8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | |
Isai | CzeCEP | 21:8 | I zvolal jako lev: „Na hlídce, Panovníku, stojím stále, po celé dny, a na své strážní stanoviště se stavím po všechny noci.“ | |
Isai | CzeB21 | 21:8 | A strážný zvolal: „Na stráži, pane, stojím den co den, každičkou noc jsem na hlídce. | |
Isai | CzeCSP | 21:8 | I zvolal ⌈jako lev:⌉ Na hlídce, Panovníku, stojím ve dne ustavičně, a na své stráži zůstávám stát celé noci. | |
Isai | CzeBKR | 21:8 | A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc. | |
Isai | Webster | 21:8 | And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. | |
Isai | NHEB | 21:8 | He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. | |
Isai | AKJV | 21:8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | |
Isai | VulgClem | 21:8 | Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. | |
Isai | DRC | 21:9 | Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. | |
Isai | KJV | 21:9 | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | |
Isai | CzeCEP | 21:9 | Hle, tu přijíždí vůz, muž, koňské spřežení! On hlásí: „Padl, padl Babylón a všechny tesané modly jeho božstev jsou roztříštěny o zem!“ | |
Isai | CzeB21 | 21:9 | Hle, vidím jezdce přijíždět, dvojice mužů blíží se!“ Pak přišel se zprávou: „Padl, padl Babylon! Všechny sochy jeho bohů leží roztříštěné v prachu!“ | |
Isai | CzeCSP | 21:9 | A hle, tu přichází: Vůz, muž a pár koní. A promluvil: Padl, padl Babylon a všechny tesané obrazy jeho bohů roztřískal o zem. | |
Isai | CzeBKR | 21:9 | (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány. | |
Isai | Webster | 21:9 | And behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground. | |
Isai | NHEB | 21:9 | Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground. | |
Isai | AKJV | 21:9 | And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground. | |
Isai | VulgClem | 21:9 | Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram. | |
Isai | DRC | 21:10 | O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. | |
Isai | KJV | 21:10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | |
Isai | CzeCEP | 21:10 | Můj podupaný lide, synu mého humna! Co jsem slyšel od Hospodina zástupů Boha Izraele, to vám oznamuji. | |
Isai | CzeB21 | 21:10 | Můj lide drcený jako zrno na mlatu, ohlásil jsem vám, co jsem uslyšel od Hospodina zástupů, od Boha Izraele. | |
Isai | CzeCSP | 21:10 | ⌈Můj vymlácený lide a synu mého humna, co jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraele, to jsem vám oznámil. | |
Isai | CzeBKR | 21:10 | Méť jest humno, a obilé humna mého. Což jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraelského, oznámil jsem vám. | |
Isai | Webster | 21:10 | O my threshing, and the corn of my floor; that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you. | |
Isai | NHEB | 21:10 | You are my threshing, and the grain of my floor!" That which I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared to you. | |
Isai | AKJV | 21:10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you. | |
Isai | VulgClem | 21:10 | Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis. | |
Isai | DRC | 21:11 | The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? | |
Isai | KJV | 21:11 | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | |
Isai | CzeCEP | 21:11 | Výnos o Dúmě: Volají na mě ze Seíru: „Strážce, kolik zbývá z noci? Strážce, kolik zbývá z noci?“ | |
Isai | CzeB21 | 21:11 | Ortel nad Dumou: Ze Seíru slyším volání: „Strážný, jak dlouho bude noc? Strážný, jak dlouho bude noc?“ | |
Isai | CzeCSP | 21:11 | Prorocký výnos o Dúmě: Volá ke mně ze Seíru: Strážce, co zbývá z noci? Strážce, co zbývá z noci? | |
Isai | CzeBKR | 21:11 | Břímě Dumy. Slyším hlas z Seir: Strážný, co bylo v noci? Strážný, co se stalo v noci? | |
Isai | Webster | 21:11 | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | |
Isai | NHEB | 21:11 | The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" | |
Isai | AKJV | 21:11 | The burden of Dumah. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | |
Isai | VulgClem | 21:11 | Onus Duma. Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ? | |
Isai | DRC | 21:12 | The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. | |
Isai | KJV | 21:12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | |
Isai | CzeCEP | 21:12 | Strážce praví: „Přichází jitro, ale ještě je noc. Chcete-li pátrat, pátrejte! Navraťte se, přijďte!“ | |
Isai | CzeB21 | 21:12 | A strážný odpoví: „Přichází ráno, ale také noc. Chcete-li se ptát, ptejte se, vraťte se a přijďte sem!“ | |
Isai | CzeCSP | 21:12 | Strážce řekl: Přichází ráno a také noc; jestliže se budete tázat, tažte se, navraťte se, přijďte! | |
Isai | CzeBKR | 21:12 | Řekl strážný: Přišlo jitro, a tolikéž noc; chcete-li hledati, hledejte. Navraťte se, přiďte. | |
Isai | Webster | 21:12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. | |
Isai | NHEB | 21:12 | The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again." | |
Isai | AKJV | 21:12 | The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come. | |
Isai | VulgClem | 21:12 | Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite. | |
Isai | DRC | 21:13 | The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. | |
Isai | KJV | 21:13 | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | |
Isai | CzeCEP | 21:13 | Výnos proti Arábii: Budete nocovat v arabské divočině, karavany Dedánců. | |
Isai | CzeB21 | 21:13 | Ortel nad Arábií: Vy karavany dedanské, jež nocujete v arabské pustině, | |
Isai | CzeCSP | 21:13 | Prorocký výnos proti Arábii: Budete nocovat v arabské houštině, karavany Dedánců. | |
Isai | CzeBKR | 21:13 | Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských. | |
Isai | Webster | 21:13 | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. | |
Isai | NHEB | 21:13 | The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. | |
Isai | AKJV | 21:13 | The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim. | |
Isai | VulgClem | 21:13 | Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. | |
Isai | DRC | 21:14 | Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. | |
Isai | KJV | 21:14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | |
Isai | CzeCEP | 21:14 | Vstříc žíznivému! Neste vodu! Obyvatelé země Témy, vyjděte s chlebem naproti štvanci! | |
Isai | CzeB21 | 21:14 | žíznivým vodu přineste! Vy, kteří žijete v Temě, vítejte uprchlíky chlebem! | |
Isai | CzeCSP | 21:14 | Přineste vodu vstříc žíznivému, obyvatelé země Témy, vyjděte s chlebem vstříc utečenci! | |
Isai | CzeBKR | 21:14 | Obyvatelé země Tema nechať vynesou vody vstříc žíznivému; s chlebem jeho nechať vyjdou proti utíkajícímu. | |
Isai | Webster | 21:14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they met with their bread him that fled. | |
Isai | NHEB | 21:14 | They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. | |
Isai | AKJV | 21:14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | |
Isai | VulgClem | 21:14 | Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti. | |
Isai | DRC | 21:15 | For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. | |
Isai | KJV | 21:15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | |
Isai | CzeCEP | 21:15 | Vždyť prchli před meči, před mečem taseným, před lukem napjatým, před tíhou boje. | |
Isai | CzeB21 | 21:15 | Prchají přece před mečem, před taseným mečem, před napjatým lukem, před ukrutným bojem! | |
Isai | CzeCSP | 21:15 | Vždyť uprchli před meči! Před vytaseným mečem, před napnutým lukem a před útrapami války. | |
Isai | CzeBKR | 21:15 | Nebo před mečem utíkati budou, před mečem vytaženým, před lučištěm nataženým, před těžkostí boje. | |
Isai | Webster | 21:15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | |
Isai | NHEB | 21:15 | For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. | |
Isai | AKJV | 21:15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | |
Isai | VulgClem | 21:15 | A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii. | |
Isai | DRC | 21:16 | For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. | |
Isai | KJV | 21:16 | For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | |
Isai | CzeCEP | 21:16 | Panovník mi praví toto: „Do roka, jako jsou léta nádeníka, zanikne veškerá sláva Kédaru. | |
Isai | CzeB21 | 21:16 | Toto mi řekl Pán: „Po roce, jako by ten rok počítal nádeník, všechna sláva Kedaru zanikne | |
Isai | CzeCSP | 21:16 | Neboť toto mi řekl Panovník: Během roku, jako jsou léta najatého dělníka, pomine veškerá sláva Kédaru. | |
Isai | CzeBKR | 21:16 | Tak zajisté řekl Pán ke mně: Že po roce, jakýž jest rok nájemníka, přestane všecka sláva Cedar, | |
Isai | Webster | 21:16 | For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | |
Isai | NHEB | 21:16 | For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail, | |
Isai | AKJV | 21:16 | For thus has the LORD said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | |
Isai | VulgClem | 21:16 | Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar. | |
Isai | DRC | 21:17 | And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. | |
Isai | KJV | 21:17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 21:17 | A Kédarcům zůstane pranepatrný počet bohatýrských lučištníků.“ Tak promluvil Hospodin, Bůh Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 21:17 | a z celého množství hrdinných kedarských lučištníků zbude jen nepatrný pozůstatek.“ Tak promluvil Hospodin, Bůh Izraele. | |
Isai | CzeCSP | 21:17 | A zbylý počet luků hrdinů Kédaru bude malý, neboť Hospodin, Bůh Izraele, to řekl. | |
Isai | CzeBKR | 21:17 | A pozůstalý počet střelců udatných synů Cedar zmenšen bude; nebo Hospodin Bůh Izraelský to mluvil. | |
Isai | Webster | 21:17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken [it]. | |
Isai | NHEB | 21:17 | and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for the Lord, the God of Israel, has spoken it." | |
Isai | AKJV | 21:17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel has spoken it. | |
Isai | VulgClem | 21:17 | Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israël locutus est. | |