Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Isai DRC 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
Isai KJV 21:1  The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
Isai VulgClem 21:1  Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
Isai DRC 21:2  A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.
Isai KJV 21:2  A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Isai VulgClem 21:2  Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci.
Isai DRC 21:3  Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
Isai KJV 21:3  Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
Isai VulgClem 21:3  Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
Isai DRC 21:4  My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
Isai KJV 21:4  My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
Isai VulgClem 21:4  Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Isai DRC 21:5  Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.
Isai KJV 21:5  Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
Isai VulgClem 21:5  Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum.
Isai DRC 21:6  For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.
Isai KJV 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
Isai VulgClem 21:6  Hæc enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.
Isai DRC 21:7  And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.
Isai KJV 21:7  And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
Isai VulgClem 21:7  Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu.
Isai DRC 21:8  And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
Isai KJV 21:8  And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Isai VulgClem 21:8  Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Isai DRC 21:9  Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
Isai KJV 21:9  And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
Isai VulgClem 21:9  Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
Isai DRC 21:10  O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.
Isai KJV 21:10  O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
Isai VulgClem 21:10  Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.
Isai DRC 21:11  The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?
Isai KJV 21:11  The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isai VulgClem 21:11  Onus Duma. Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ?
Isai DRC 21:12  The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.
Isai KJV 21:12  The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Isai VulgClem 21:12  Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite.
Isai DRC 21:13  The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
Isai KJV 21:13  The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
Isai VulgClem 21:13  Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.
Isai DRC 21:14  Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.
Isai KJV 21:14  The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
Isai VulgClem 21:14  Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti.
Isai DRC 21:15  For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.
Isai KJV 21:15  For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
Isai VulgClem 21:15  A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.
Isai DRC 21:16  For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.
Isai KJV 21:16  For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
Isai VulgClem 21:16  Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
Isai DRC 21:17  And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.
Isai KJV 21:17  And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
Isai VulgClem 21:17  Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israël locutus est.