ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 22
Isai | DRC | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? | |
Isai | KJV | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? | |
Isai | CzeCEP | 22:1 | Výnos o Údolí vidění: Co je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy, | |
Isai | CzeB21 | 22:1 | Ortel nad Údolím vidění: Co je ti, že jsi celé vystoupilo na střechy, | |
Isai | CzeCSP | 22:1 | Prorocký výnos o Údolí vidění: Copak je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy, | |
Isai | CzeBKR | 22:1 | Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy, | |
Isai | Webster | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops? | |
Isai | NHEB | 22:1 | The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? | |
Isai | AKJV | 22:1 | The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? | |
Isai | VulgClem | 22:1 | Onus vallis Visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta ? | |
Isai | DRC | 22:2 | Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. | |
Isai | KJV | 22:2 | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | |
Isai | CzeCEP | 22:2 | město plné hluku, halasu, město rozjařené? Skolení tvoji nebyli skoleni mečem, nezemřeli v boji. | |
Isai | CzeB21 | 22:2 | město plné křiku a bouření, město hýření? Tví mrtví nebyli mečem zabiti, v boji nepadli. | |
Isai | CzeCSP | 22:2 | ty halasné město plné hukotu, město rozjařené? Tvoji pobití nejsou pobití mečem, nezemřeli v boji. | |
Isai | CzeBKR | 22:2 | Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji. | |
Isai | Webster | 22:2 | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle. | |
Isai | NHEB | 22:2 | You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. | |
Isai | AKJV | 22:2 | You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | |
Isai | VulgClem | 22:2 | Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans ; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello. | |
Isai | DRC | 22:3 | All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. | |
Isai | KJV | 22:3 | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | |
Isai | CzeCEP | 22:3 | Do jednoho prchli všichni tvoji náčelníci; byli jati bez výstřelu z luku. Všichni tvoji zastižení byli do jednoho jati v dáli na útěku. | |
Isai | CzeB21 | 22:3 | Všichni tví vůdci se rozprchli, bez výstřelu z luku byli zajati. Všichni tví utečenci byli spoutáni, jakkoli daleko utekli. | |
Isai | CzeCSP | 22:3 | Všichni tvoji vůdcové spolu uprchli, byli spoutáni bez výstřelu z luku; všichni tvoji utečenci, již byli nalezeni, byli rovněž spoutáni, ačkoliv utekli daleko. | |
Isai | CzeBKR | 22:3 | Všecka knížata tvá rozprchla se napořád, od střelců svázána jsou. Což jich koli nalezeno jest v tobě, napořád svázáni jsou, zdaleka utíkají. | |
Isai | Webster | 22:3 | All thy rulers have fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [who] have fled from far. | |
Isai | NHEB | 22:3 | All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away. | |
Isai | AKJV | 22:3 | All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far. | |
Isai | VulgClem | 22:3 | Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt ; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ; procul fugerunt. | |
Isai | DRC | 22:4 | Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. | |
Isai | KJV | 22:4 | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | |
Isai | CzeCEP | 22:4 | Proto jsem řekl: „Odvraťte ode mne oči, ať hořekuji a pláči; nesnažte se mě těšit nad zhoubou dcery mého lidu!“ | |
Isai | CzeB21 | 22:4 | A proto říkám: „Nechte mě, abych se hořce vyplakal. Utěšit se mě nesnažte – můj lid stihla záhuba!“ | |
Isai | CzeCSP | 22:4 | Proto jsem řekl: Nedívejte se na mě, budu hořce plakat; nesnažte se mě potěšit nad zkázou dcery mého lidu. | |
Isai | CzeBKR | 22:4 | Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého. | |
Isai | Webster | 22:4 | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people. | |
Isai | NHEB | 22:4 | Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. | |
Isai | AKJV | 22:4 | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | |
Isai | VulgClem | 22:4 | Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei ; | |
Isai | DRC | 22:5 | For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. | |
Isai | KJV | 22:5 | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | |
Isai | CzeCEP | 22:5 | Neboť den poděšení a pošlapání a rozruchu, den Panovníka, Hospodina zástupů, nastal v Údolí vidění, den zhroucení zdí a křiku o pomoc k hoře. | |
Isai | CzeB21 | 22:5 | Pán, Hospodin zástupů, způsobil v Údolí vidění den hrůzy, porážky a zmatení, den boření hradeb a křiku mezi horami. | |
Isai | CzeCSP | 22:5 | Neboť den porážky, pošlapání a zmatku má Panovník, Hospodin zástupů, ⌈v Údolí vidění; den stržení zdi a volání o pomoc k Hoře.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 22:5 | Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám. | |
Isai | Webster | 22:5 | For [it is] a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | |
Isai | NHEB | 22:5 | For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, the Lord of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains." | |
Isai | AKJV | 22:5 | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | |
Isai | VulgClem | 22:5 | dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem. | |
Isai | DRC | 22:6 | And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. | |
Isai | KJV | 22:6 | And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. | |
Isai | CzeCEP | 22:6 | Élam zvedl toulec, má vozy s posádkou a koně, a Kír obnažil štít. | |
Isai | CzeB21 | 22:6 | Elam svůj toulec uchopil, muži na vozech a na koních, i Kír ukázal svůj štít! | |
Isai | CzeCSP | 22:6 | Élam pozdvihl toulec -- ve vozech lidé a jezdci; Kír obnažil štít. | |
Isai | CzeBKR | 22:6 | Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu. | |
Isai | Webster | 22:6 | And Elam bore the quiver with chariots of men [and] horsemen, and Kir uncovered the shield. | |
Isai | NHEB | 22:6 | Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield. | |
Isai | AKJV | 22:6 | And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. | |
Isai | VulgClem | 22:6 | Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus. | |
Isai | DRC | 22:7 | And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate. | |
Isai | KJV | 22:7 | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | |
Isai | CzeCEP | 22:7 | Nejlepší z tvých dolin jsou plny vozů; jezdci zaujali postavení před branami. | |
Isai | CzeB21 | 22:7 | Vozy zaplavily tvá krásná údolí, brány obklopili jezdci na koních – | |
Isai | CzeCSP | 22:7 | A stalo se, že tvá nejlepší údolí jsou plná vozů a jezdci se dočista usadili ve tvé bráně. | |
Isai | CzeBKR | 22:7 | I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány, | |
Isai | Webster | 22:7 | And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | |
Isai | NHEB | 22:7 | It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. | |
Isai | AKJV | 22:7 | And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | |
Isai | VulgClem | 22:7 | Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta. | |
Isai | DRC | 22:8 | And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest. | |
Isai | KJV | 22:8 | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | |
Isai | CzeCEP | 22:8 | Odkryto bylo Judovo zaštítění. Onoho dne jsi vzhlížel k výzbroji Domu lesa. | |
Isai | CzeB21 | 22:8 | Juda byl zbaven ochrany! V ten den ses ohlížel po zbraních Lesního paláce. | |
Isai | CzeCSP | 22:8 | Bylo odkryto Judovo zaštítění; v onen den jsi pohleděl ke zbroji Domu lesa. | |
Isai | CzeBKR | 22:8 | A odkryto bylo zastření Judovo; však obrátilo jsi zřetel v ten den k zbrojné komoře. | |
Isai | Webster | 22:8 | And he uncovered the coverings of Judah, and thou didst look in that day to the armor of the house of the forest. | |
Isai | NHEB | 22:8 | He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest. | |
Isai | AKJV | 22:8 | And he discovered the covering of Judah, and you did look in that day to the armor of the house of the forest. | |
Isai | VulgClem | 22:8 | Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus. | |
Isai | DRC | 22:9 | And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool, | |
Isai | KJV | 22:9 | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. | |
Isai | CzeCEP | 22:9 | Viděli jste, jak mnoho bylo průlomů do města Davidova a shromažďovali jste vodu z Dolního rybníka. | |
Isai | CzeB21 | 22:9 | Prohlédli jste mnohé trhliny ve Městě Davidově a shromáždili jste vodu v Dolní nádrži. | |
Isai | CzeCSP | 22:9 | A viděli jste průlomy ve zdi Davidova města, že je jich mnoho, a shromažďovali jste vodu Dolního rybníka. | |
Isai | CzeBKR | 22:9 | I k zbořeninám města Davidova dohlédli jste, nebo mnohé byly, a shromáždili jste vody rybníka dolního. | |
Isai | Webster | 22:9 | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye collected the waters of the lower pool. | |
Isai | NHEB | 22:9 | You saw the breaches of the city of David, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool. | |
Isai | AKJV | 22:9 | You have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and you gathered together the waters of the lower pool. | |
Isai | VulgClem | 22:9 | Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt ; et congregastis aquas piscinæ inferioris, | |
Isai | DRC | 22:10 | And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. | |
Isai | KJV | 22:10 | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | |
Isai | CzeCEP | 22:10 | Pořídili jste soupis domů v Jeruzalémě a strhávali jste domy pro zpevnění hradeb. | |
Isai | CzeB21 | 22:10 | Sečetli jste jeruzalémské domy a některé jste zbořili, abyste zpevnili hradby, | |
Isai | CzeCSP | 22:10 | Spočetli jste jeruzalémské domy a strhli jste domy, abyste opevnili hradby. | |
Isai | CzeBKR | 22:10 | Domy též Jeruzalémské sečtli jste, i pobořili, abyste utvrdili zed. | |
Isai | Webster | 22:10 | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | |
Isai | NHEB | 22:10 | You numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. | |
Isai | AKJV | 22:10 | And you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have you broken down to fortify the wall. | |
Isai | VulgClem | 22:10 | et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum. | |
Isai | DRC | 22:11 | And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago. | |
Isai | KJV | 22:11 | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | |
Isai | CzeCEP | 22:11 | Mezi obojími hradbami jste zřídili nádrž pro vodu Starého rybníka. Nevzhlíželi jste však k tomu, který vše způsobil, a neohlíželi jste se na toho, který to odedávna připravoval. | |
Isai | CzeB21 | 22:11 | a mezi obě hradby jste napustili vodu ze Staré nádrže. Neohlíželi jste se však po Tvůrci města; nevšímali jste si Toho, kdo je odedávna budoval! | |
Isai | CzeCSP | 22:11 | Mezi dvěma hradbami jste udělali nádrž na vodu Starého rybníka, aniž jste se ohlíželi na jeho Tvůrce, a na toho, který ho již dávno utvořil, jste nehleděli. | |
Isai | CzeBKR | 22:11 | Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste. | |
Isai | Webster | 22:11 | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago. | |
Isai | NHEB | 22:11 | You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago. | |
Isai | AKJV | 22:11 | You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him that fashioned it long ago. | |
Isai | VulgClem | 22:11 | Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris ; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis. | |
Isai | DRC | 22:12 | And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | KJV | 22:12 | And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | CzeCEP | 22:12 | Onoho dne Panovník, Hospodin zástupů, vyzval k pláči a k nářku a k vyholení lysiny a k přepásání žíněnou suknicí, | |
Isai | CzeB21 | 22:12 | Pán, Hospodin zástupů, vás volal toho dne: „Plačte a truchlete, oholte hlavy, pytlem se oblečte!“ | |
Isai | CzeCSP | 22:12 | A v onen den povolal Panovník, Hospodin zástupů, k pláči a ke kvílení, k lysině a k přepásání pytlovinou. | |
Isai | CzeBKR | 22:12 | Nadto když volal Pán, Hospodin zástupů, v ten den k pláči a k kvílení, a k lysině a k přepásání se žíní. | |
Isai | Webster | 22:12 | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | NHEB | 22:12 | In that day, the Lord, the Lord of hosts, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth: | |
Isai | AKJV | 22:12 | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | VulgClem | 22:12 | Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci ; | |
Isai | DRC | 22:13 | And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | KJV | 22:13 | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | CzeCEP | 22:13 | a hle, veselí a radost, porážení dobytka a zabíjení ovcí, jedení masa a pití vína. „Jezme a pijme, stejně zítra zemřeme!“ | |
Isai | CzeB21 | 22:13 | A hle – radost a veselí, porážení dobytka, zabíjení ovcí, masné hody, vinné pitky: „Jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!“ | |
Isai | CzeCSP | 22:13 | A hle! Veselí a radost, zabíjení skotu a porážení ovcí, požírání masa a pití vína: Jezme a pijme, neboť zítra zemřeme. | |
Isai | CzeBKR | 22:13 | A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme. | |
Isai | Webster | 22:13 | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. | |
Isai | NHEB | 22:13 | and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die." | |
Isai | AKJV | 22:13 | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | VulgClem | 22:13 | et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum : comedamus et bibamus, cras enim moriemur. | |
Isai | DRC | 22:14 | And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts. | |
Isai | KJV | 22:14 | And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 22:14 | Mému sluchu však Hospodin zástupů zjevil: „Tato vaše nepravost jistotně nedojde smíření, zemřete“, praví Panovník, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 22:14 | Hospodin zástupů mi řekl do uší: „Ten hřích vám nebude odpuštěn až do smrti.“ Tak praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 22:14 | Hospodin zástupů zjevil mému sluchu: Tato vina vám nebude vymazána, dokud nezemřete, praví Panovník, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 22:14 | Ale známéť jest to v uších mých, praví Hospodin zástupů. Protož nikoli vám nebude odpuštěna ta nepravost, až i zemřete, praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | Webster | 22:14 | And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. | |
Isai | NHEB | 22:14 | The Lord of hosts revealed himself in my ears, "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the Lord, the Lord of hosts. | |
Isai | AKJV | 22:14 | And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, said the Lord GOD of hosts. | |
Isai | VulgClem | 22:14 | Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum : Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 22:15 | Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: | |
Isai | KJV | 22:15 | Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, | |
Isai | CzeCEP | 22:15 | Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, vydej se k tomu hodnostáři, promluv k Šebnovi, správci domu: | |
Isai | CzeB21 | 22:15 | Toto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi říci tomu slouhovi, správci paláce Šebnovi: | |
Isai | CzeCSP | 22:15 | Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, zajdi k tomu správci, k Šebnovi, který ⌈je ustanoven nad domem,⌉ a řekni mu: | |
Isai | CzeBKR | 22:15 | Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni: | |
Isai | Webster | 22:15 | Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, repair to this treasurer, [even] to Shebna, who [is] over the house, [and say], | |
Isai | NHEB | 22:15 | Thus says the Lord, the Lord of hosts, "Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, | |
Isai | AKJV | 22:15 | Thus said the Lord GOD of hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, which is over the house, and say, | |
Isai | VulgClem | 22:15 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum : | |
Isai | DRC | 22:16 | What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. | |
Isai | KJV | 22:16 | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? | |
Isai | CzeCEP | 22:16 | „Co tu pohledáváš, koho tu máš, žes tu vytesal pro sebe hrob? Dal sis hrob vytesat vysoko, dal sis vyhloubit příbytek ve skále! | |
Isai | CzeB21 | 22:16 | Co tu pohledáváš? Co myslíš, že tu znamenáš, že sis tu dokonce i hrobku vytesal? Vytesal sis hrobku pěkně ve výšce, místo odpočinku sis vykutal ve skále. | |
Isai | CzeCSP | 22:16 | ⌈Co ty tu pohledáváš⌉ a ⌈za koho se tu máš,⌉ že sis tu vytesal hrob? Tesáš nahoře svůj hrob, ve skále si vyměřuješ příbytek? | |
Isai | CzeBKR | 22:16 | Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj. | |
Isai | Webster | 22:16 | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, [as] he that heweth him out a sepulcher on high, [and] that graveth a habitation for himself in a rock? | |
Isai | NHEB | 22:16 | 'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!" | |
Isai | AKJV | 22:16 | What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that engraves an habitation for himself in a rock? | |
Isai | VulgClem | 22:16 | Quid tu hic, aut quasi quis hic ? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi. | |
Isai | DRC | 22:17 | Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. | |
Isai | KJV | 22:17 | Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | |
Isai | CzeCEP | 22:17 | Hle, Hospodin tě odvrhe, odvrhne tě, ty hrdino, zabalí tě, | |
Isai | CzeB21 | 22:17 | Jen se, ty hrdino, podívej, jak tě Hospodin pevně popadne, jak prudce s tebou zatřese! | |
Isai | CzeCSP | 22:17 | Hle, Hospodin tě odvrhne ⌈daleko, člověče,⌉ rázně tě popadne, | |
Isai | CzeBKR | 22:17 | Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl, | |
Isai | Webster | 22:17 | Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | |
Isai | NHEB | 22:17 | Behold, the Lord will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. | |
Isai | AKJV | 22:17 | Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. | |
Isai | VulgClem | 22:17 | Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus ; et quasi amictum, sic sublevabit te. | |
Isai | DRC | 22:18 | He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. | |
Isai | KJV | 22:18 | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. | |
Isai | CzeCEP | 22:18 | smotá, jako klubko tě svine, jako míč tě odhodí do široširé země. Tam umřeš a tam skončí tvé slavné vozy, pohano domu svého pána. | |
Isai | CzeB21 | 22:18 | Zavine tě do klubíčka jako míč, zakutálí tě do širé krajiny. Tam umřeš i s chloubou svých vozů – domu svého pána jsi dělal ostudu! | |
Isai | CzeCSP | 22:18 | důkladně tě zamotá do klubka jako míč a hodí tě do ⌈rozlehlé země;⌉ tam zemřeš a tam skončí tvé slavné vozy, pohano domu svého pána. | |
Isai | CzeBKR | 22:18 | Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého. | |
Isai | Webster | 22:18 | With violence he will surely turn and toss thee [like] a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house. | |
Isai | NHEB | 22:18 | He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house. | |
Isai | AKJV | 22:18 | He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house. | |
Isai | VulgClem | 22:18 | Coronas coronabit te tribulatione ; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui. | |
Isai | DRC | 22:19 | And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. | |
Isai | KJV | 22:19 | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | |
Isai | CzeCEP | 22:19 | Srazím tě z tvého postavení; ze svého úřadu budeš svržen. | |
Isai | CzeB21 | 22:19 | Z tvého postavení tě vyženu, budeš zbaven svého úřadu! | |
Isai | CzeCSP | 22:19 | Srazím tě ze tvého postavení a ze tvého stanoviště tě strhnu. | |
Isai | CzeBKR | 22:19 | A tak seženu tě s místa tvého, a s úřadu tvého svrhu tě. | |
Isai | Webster | 22:19 | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | |
Isai | NHEB | 22:19 | I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station. | |
Isai | AKJV | 22:19 | And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. | |
Isai | VulgClem | 22:19 | Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te. | |
Isai | DRC | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, | |
Isai | KJV | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: | |
Isai | CzeCEP | 22:20 | V onen den povolám svého služebníka Eljakíma, syna Chilkijášova. | |
Isai | CzeB21 | 22:20 | V ten den povolám svého služebníka Eliakima, syna Chilkiášova, | |
Isai | CzeCSP | 22:20 | I stane se v onen den, že povolám svého otroka Eljakíma, syna Chilkijášova, | |
Isai | CzeBKR | 22:20 | I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova, | |
Isai | Webster | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: | |
Isai | NHEB | 22:20 | It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah, | |
Isai | AKJV | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: | |
Isai | VulgClem | 22:20 | Et erit in die illa : vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ, | |
Isai | DRC | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. | |
Isai | KJV | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | |
Isai | CzeCEP | 22:21 | Obléknu ho do tvé suknice, připevním mu tvoji šerpu, tvou vladařskou moc vložím do jeho rukou a stane se otcem obyvatel Jeruzaléma i Judova domu. | |
Isai | CzeB21 | 22:21 | obléknu mu tvé roucho a opášu ho tvou šerpou. Do jeho rukou předám tvou pravomoc a stane se otcem obyvatel Jeruzaléma a domu Judova. | |
Isai | CzeCSP | 22:21 | a obléknu mu tvou suknici, tvou šerpou ho upevním a tvou vladařskou moc vložím do jeho rukou. I bude otcem obyvatelům Jeruzaléma a domu judskému. | |
Isai | CzeBKR | 22:21 | A obleku jej v sukni tvou, a pasem tvým potvrdím ho, panování tvé také dám v ruku jeho. I bude za otce obyvatelům Jeruzalémským a domu Judovu, | |
Isai | Webster | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | |
Isai | NHEB | 22:21 | and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | |
Isai | AKJV | 22:21 | And I will clothe him with your robe, and strengthen him with your girdle, and I will commit your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | |
Isai | VulgClem | 22:21 | et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus ; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda. | |
Isai | DRC | 22:22 | And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | KJV | 22:22 | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | CzeCEP | 22:22 | Na jeho rameno vložím klíč domu Davidova; když otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. | |
Isai | CzeB21 | 22:22 | Na jeho rámě vložím klíč domu Davidova; když otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. | |
Isai | CzeCSP | 22:22 | Na jeho rameno položím klíč domu Davidova. Když on otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. | |
Isai | CzeBKR | 22:22 | A vložím klíč domu Davidova na rameno jeho. Když otevře, žádný nezavře, a když zavře, žádný neotevře. | |
Isai | Webster | 22:22 | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | NHEB | 22:22 | I will lay the key of the house of David on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open. | |
Isai | AKJV | 22:22 | And the key of the house of David will I lay on his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | VulgClem | 22:22 | Et dabo clavem domus David super humerum ejus ; et aperiet, et non erit qui claudat ; et claudet, et non erit qui aperiat. | |
Isai | DRC | 22:23 | And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. | |
Isai | KJV | 22:23 | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house. | |
Isai | CzeCEP | 22:23 | Zarazím ho jako hřeb na spolehlivém místě a stane se stolcem slávy otcovského domu. | |
Isai | CzeB21 | 22:23 | Zapustím ho jako hřeb v pevné zdi a stane se trůnem chlouby svého otcovského domu. | |
Isai | CzeCSP | 22:23 | Zarazím jej jako kolík na spolehlivém místě a stane se slavným trůnem domu svého otce. | |
Isai | CzeBKR | 22:23 | A vbiji jej jako hřebík v místě pevném, a bude stolicí slávy domu otce svého. | |
Isai | Webster | 22:23 | And I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. | |
Isai | NHEB | 22:23 | I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father's house. | |
Isai | AKJV | 22:23 | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. | |
Isai | VulgClem | 22:23 | Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus. | |
Isai | DRC | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. | |
Isai | KJV | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | |
Isai | CzeCEP | 22:24 | Ale zavěsí se na něj všechna váha otcovského domu, výhonky a odnože, všechny malé nádoby, jak misky, tak i všechny džbány.“ | |
Isai | CzeB21 | 22:24 | Na něm bude viset všechna váha jeho otcovského domu, jeho ratolestí a výhonků – všemožné drobné nádobí od pohárků až po džbány. | |
Isai | CzeCSP | 22:24 | A zavěsí na něj všechnu slávu domu jeho otce -- výhonky i odnože -- všechny malé nádoby, od talířků až po všechny džbány. | |
Isai | CzeBKR | 22:24 | I zavěsí na něm synové a dcery všecku slávu domu otce jeho, všecko nádobí, i to nejmenší, od nádobí, z něhož se pije, až do všech nádob vinných. | |
Isai | Webster | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | |
Isai | NHEB | 22:24 | They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers. | |
Isai | AKJV | 22:24 | And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | |
Isai | VulgClem | 22:24 | Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum. | |
Isai | DRC | 22:25 | In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 22:25 | In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 22:25 | „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, povolí hřeb zaražený na spolehlivém místě, zlomí se, spadne a náklad, který je na něm, se zničí.“ Tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 22:25 | V ten den, praví Hospodin zástupů, onen hřeb zapuštěný v pevné zdi povolí, vylomí se a spadne a náklad na něm visící se roztříští. Tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 22:25 | V onen den, je výrok Hospodina zástupů, se pohne ten kolík zaražený na spolehlivém místě; bude odseknut, spadne a břemeno, které na něm bylo, bude zničeno, neboť Hospodin promluvil. | |
Isai | CzeBKR | 22:25 | V ten den, praví Hospodin zástupů, pohne se hřebík, kterýž vbit byl v místě pevném, a vyťat bude, a spadne, odťato bude i břímě, kteréž jest na něm; nebo Hospodin mluvil. | |
Isai | Webster | 22:25 | In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that [was] upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. | |
Isai | NHEB | 22:25 | "In that day," says the Lord of hosts, "the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for the Lord has spoken it." | |
Isai | AKJV | 22:25 | In that day, said the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was on it shall be cut off: for the LORD has spoken it. | |
Isai | VulgClem | 22:25 | In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est. | |