Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Isai DRC 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
Isai KJV 22:1  The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Isai CzeCEP 22:1  Výnos o Údolí vidění: Co je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy,
Isai CzeB21 22:1  Ortel nad Údolím vidění: Co je ti, že jsi celé vystoupilo na střechy,
Isai CzeCSP 22:1  Prorocký výnos o Údolí vidění: Copak je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy,
Isai CzeBKR 22:1  Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy,
Isai VulgClem 22:1  Onus vallis Visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta ?
Isai DRC 22:2  Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.
Isai KJV 22:2  Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
Isai CzeCEP 22:2  město plné hluku, halasu, město rozjařené? Skolení tvoji nebyli skoleni mečem, nezemřeli v boji.
Isai CzeB21 22:2  město plné křiku a bouření, město hýření? Tví mrtví nebyli mečem zabiti, v boji nepadli.
Isai CzeCSP 22:2  ty halasné město plné hukotu, město rozjařené? Tvoji pobití nejsou pobití mečem, nezemřeli v boji.
Isai CzeBKR 22:2  Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji.
Isai VulgClem 22:2  Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans ; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.
Isai DRC 22:3  All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off.
Isai KJV 22:3  All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
Isai CzeCEP 22:3  Do jednoho prchli všichni tvoji náčelníci; byli jati bez výstřelu z luku. Všichni tvoji zastižení byli do jednoho jati v dáli na útěku.
Isai CzeB21 22:3  Všichni tví vůdci se rozprchli, bez výstřelu z luku byli zajati. Všichni tví utečenci byli spoutáni, jakkoli daleko utekli.
Isai CzeCSP 22:3  Všichni tvoji vůdcové spolu uprchli, byli spoutáni bez výstřelu z luku; všichni tvoji utečenci, již byli nalezeni, byli rovněž spoutáni, ačkoliv utekli daleko.
Isai CzeBKR 22:3  Všecka knížata tvá rozprchla se napořád, od střelců svázána jsou. Což jich koli nalezeno jest v tobě, napořád svázáni jsou, zdaleka utíkají.
Isai VulgClem 22:3  Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt ; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ; procul fugerunt.
Isai DRC 22:4  Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.
Isai KJV 22:4  Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
Isai CzeCEP 22:4  Proto jsem řekl: „Odvraťte ode mne oči, ať hořekuji a pláči; nesnažte se mě těšit nad zhoubou dcery mého lidu!“
Isai CzeB21 22:4  A proto říkám: „Nechte mě, abych se hořce vyplakal. Utěšit se mě nesnažte – můj lid stihla záhuba!“
Isai CzeCSP 22:4  Proto jsem řekl: Nedívejte se na mě, budu hořce plakat; nesnažte se mě potěšit nad zkázou dcery mého lidu.
Isai CzeBKR 22:4  Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého.
Isai VulgClem 22:4  Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei ;
Isai DRC 22:5  For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain.
Isai KJV 22:5  For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
Isai CzeCEP 22:5  Neboť den poděšení a pošlapání a rozruchu, den Panovníka, Hospodina zástupů, nastal v Údolí vidění, den zhroucení zdí a křiku o pomoc k hoře.
Isai CzeB21 22:5  Pán, Hospodin zástupů, způsobil v Údolí vidění den hrůzy, porážky a zmatení, den boření hradeb a křiku mezi horami.
Isai CzeCSP 22:5  Neboť den porážky, pošlapání a zmatku má Panovník, Hospodin zástupů, ⌈v Údolí vidění; den stržení zdi a volání o pomoc k Hoře.⌉
Isai CzeBKR 22:5  Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám.
Isai VulgClem 22:5  dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem.
Isai DRC 22:6  And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall.
Isai KJV 22:6  And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
Isai CzeCEP 22:6  Élam zvedl toulec, má vozy s posádkou a koně, a Kír obnažil štít.
Isai CzeB21 22:6  Elam svůj toulec uchopil, muži na vozech a na koních, i Kír ukázal svůj štít!
Isai CzeCSP 22:6  Élam pozdvihl toulec -- ve vozech lidé a jezdci; Kír obnažil štít.
Isai CzeBKR 22:6  Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu.
Isai VulgClem 22:6  Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus.
Isai DRC 22:7  And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate.
Isai KJV 22:7  And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Isai CzeCEP 22:7  Nejlepší z tvých dolin jsou plny vozů; jezdci zaujali postavení před branami.
Isai CzeB21 22:7  Vozy zaplavily tvá krásná údolí, brány obklopili jezdci na koních –
Isai CzeCSP 22:7  A stalo se, že tvá nejlepší údolí jsou plná vozů a jezdci se dočista usadili ve tvé bráně.
Isai CzeBKR 22:7  I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány,
Isai VulgClem 22:7  Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
Isai DRC 22:8  And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest.
Isai KJV 22:8  And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
Isai CzeCEP 22:8  Odkryto bylo Judovo zaštítění. Onoho dne jsi vzhlížel k výzbroji Domu lesa.
Isai CzeB21 22:8  Juda byl zbaven ochrany! V ten den ses ohlížel po zbraních Lesního paláce.
Isai CzeCSP 22:8  Bylo odkryto Judovo zaštítění; v onen den jsi pohleděl ke zbroji Domu lesa.
Isai CzeBKR 22:8  A odkryto bylo zastření Judovo; však obrátilo jsi zřetel v ten den k zbrojné komoře.
Isai VulgClem 22:8  Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus.
Isai DRC 22:9  And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool,
Isai KJV 22:9  Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
Isai CzeCEP 22:9  Viděli jste, jak mnoho bylo průlomů do města Davidova a shromažďovali jste vodu z Dolního rybníka.
Isai CzeB21 22:9  Prohlédli jste mnohé trhliny ve Městě Davidově a shromáždili jste vodu v Dolní nádrži.
Isai CzeCSP 22:9  A viděli jste průlomy ve zdi Davidova města, že je jich mnoho, a shromažďovali jste vodu Dolního rybníka.
Isai CzeBKR 22:9  I k zbořeninám města Davidova dohlédli jste, nebo mnohé byly, a shromáždili jste vody rybníka dolního.
Isai VulgClem 22:9  Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt ; et congregastis aquas piscinæ inferioris,
Isai DRC 22:10  And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall.
Isai KJV 22:10  And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
Isai CzeCEP 22:10  Pořídili jste soupis domů v Jeruzalémě a strhávali jste domy pro zpevnění hradeb.
Isai CzeB21 22:10  Sečetli jste jeruzalémské domy a některé jste zbořili, abyste zpevnili hradby,
Isai CzeCSP 22:10  Spočetli jste jeruzalémské domy a strhli jste domy, abyste opevnili hradby.
Isai CzeBKR 22:10  Domy též Jeruzalémské sečtli jste, i pobořili, abyste utvrdili zed.
Isai VulgClem 22:10  et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum.
Isai DRC 22:11  And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.
Isai KJV 22:11  Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
Isai CzeCEP 22:11  Mezi obojími hradbami jste zřídili nádrž pro vodu Starého rybníka. Nevzhlíželi jste však k tomu, který vše způsobil, a neohlíželi jste se na toho, který to odedávna připravoval.
Isai CzeB21 22:11  a mezi obě hradby jste napustili vodu ze Staré nádrže. Neohlíželi jste se však po Tvůrci města; nevšímali jste si Toho, kdo je odedávna budoval!
Isai CzeCSP 22:11  Mezi dvěma hradbami jste udělali nádrž na vodu Starého rybníka, aniž jste se ohlíželi na jeho Tvůrce, a na toho, který ho již dávno utvořil, jste nehleděli.
Isai CzeBKR 22:11  Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste.
Isai VulgClem 22:11  Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris ; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.
Isai DRC 22:12  And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth:
Isai KJV 22:12  And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
Isai CzeCEP 22:12  Onoho dne Panovník, Hospodin zástupů, vyzval k pláči a k nářku a k vyholení lysiny a k přepásání žíněnou suknicí,
Isai CzeB21 22:12  Pán, Hospodin zástupů, vás volal toho dne: „Plačte a truchlete, oholte hlavy, pytlem se oblečte!“
Isai CzeCSP 22:12  A v onen den povolal Panovník, Hospodin zástupů, k pláči a ke kvílení, k lysině a k přepásání pytlovinou.
Isai CzeBKR 22:12  Nadto když volal Pán, Hospodin zástupů, v ten den k pláči a k kvílení, a k lysině a k přepásání se žíní.
Isai VulgClem 22:12  Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci ;
Isai DRC 22:13  And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
Isai KJV 22:13  And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
Isai CzeCEP 22:13  a hle, veselí a radost, porážení dobytka a zabíjení ovcí, jedení masa a pití vína. „Jezme a pijme, stejně zítra zemřeme!“
Isai CzeB21 22:13  A hle – radost a veselí, porážení dobytka, zabíjení ovcí, masné hody, vinné pitky: „Jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!“
Isai CzeCSP 22:13  A hle! Veselí a radost, zabíjení skotu a porážení ovcí, požírání masa a pití vína: Jezme a pijme, neboť zítra zemřeme.
Isai CzeBKR 22:13  A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme.
Isai VulgClem 22:13  et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum : comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
Isai DRC 22:14  And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts.
Isai KJV 22:14  And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts.
Isai CzeCEP 22:14  Mému sluchu však Hospodin zástupů zjevil: „Tato vaše nepravost jistotně nedojde smíření, zemřete“, praví Panovník, Hospodin zástupů.
Isai CzeB21 22:14  Hospodin zástupů mi řekl do uší: „Ten hřích vám nebude odpuštěn až do smrti.“ Tak praví Pán, Hospodin zástupů.
Isai CzeCSP 22:14  Hospodin zástupů zjevil mému sluchu: Tato vina vám nebude vymazána, dokud nezemřete, praví Panovník, Hospodin zástupů.
Isai CzeBKR 22:14  Ale známéť jest to v uších mých, praví Hospodin zástupů. Protož nikoli vám nebude odpuštěna ta nepravost, až i zemřete, praví Pán, Hospodin zástupů.
Isai VulgClem 22:14  Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum : Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.
Isai DRC 22:15  Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him:
Isai KJV 22:15  Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
Isai CzeCEP 22:15  Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, vydej se k tomu hodnostáři, promluv k Šebnovi, správci domu:
Isai CzeB21 22:15  Toto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi říci tomu slouhovi, správci paláce Šebnovi:
Isai CzeCSP 22:15  Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, zajdi k tomu správci, k Šebnovi, který ⌈je ustanoven nad domem,⌉ a řekni mu:
Isai CzeBKR 22:15  Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni:
Isai VulgClem 22:15  Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :
Isai DRC 22:16  What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock.
Isai KJV 22:16  What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
Isai CzeCEP 22:16  „Co tu pohledáváš, koho tu máš, žes tu vytesal pro sebe hrob? Dal sis hrob vytesat vysoko, dal sis vyhloubit příbytek ve skále!
Isai CzeB21 22:16  Co tu pohledáváš? Co myslíš, že tu znamenáš, že sis tu dokonce i hrobku vytesal? Vytesal sis hrobku pěkně ve výšce, místo odpočinku sis vykutal ve skále.
Isai CzeCSP 22:16  ⌈Co ty tu pohledáváš⌉ a ⌈za koho se tu máš,⌉ že sis tu vytesal hrob? Tesáš nahoře svůj hrob, ve skále si vyměřuješ příbytek?
Isai CzeBKR 22:16  Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj.
Isai VulgClem 22:16  Quid tu hic, aut quasi quis hic ? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.
Isai DRC 22:17  Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.
Isai KJV 22:17  Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Isai CzeCEP 22:17  Hle, Hospodin tě odvrhe, odvrhne tě, ty hrdino, zabalí tě,
Isai CzeB21 22:17  Jen se, ty hrdino, podívej, jak tě Hospodin pevně popadne, jak prudce s tebou zatřese!
Isai CzeCSP 22:17  Hle, Hospodin tě odvrhne ⌈daleko, člověče,⌉ rázně tě popadne,
Isai CzeBKR 22:17  Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl,
Isai VulgClem 22:17  Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus ; et quasi amictum, sic sublevabit te.
Isai DRC 22:18  He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.
Isai KJV 22:18  He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house.
Isai CzeCEP 22:18  smotá, jako klubko tě svine, jako míč tě odhodí do široširé země. Tam umřeš a tam skončí tvé slavné vozy, pohano domu svého pána.
Isai CzeB21 22:18  Zavine tě do klubíčka jako míč, zakutálí tě do širé krajiny. Tam umřeš i s chloubou svých vozů – domu svého pána jsi dělal ostudu!
Isai CzeCSP 22:18  důkladně tě zamotá do klubka jako míč a hodí tě do ⌈rozlehlé země;⌉ tam zemřeš a tam skončí tvé slavné vozy, pohano domu svého pána.
Isai CzeBKR 22:18  Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého.
Isai VulgClem 22:18  Coronas coronabit te tribulatione ; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui.
Isai DRC 22:19  And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry.
Isai KJV 22:19  And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
Isai CzeCEP 22:19  Srazím tě z tvého postavení; ze svého úřadu budeš svržen.
Isai CzeB21 22:19  Z tvého postavení tě vyženu, budeš zbaven svého úřadu!
Isai CzeCSP 22:19  Srazím tě ze tvého postavení a ze tvého stanoviště tě strhnu.
Isai CzeBKR 22:19  A tak seženu tě s místa tvého, a s úřadu tvého svrhu tě.
Isai VulgClem 22:19  Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.
Isai DRC 22:20  And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias,
Isai KJV 22:20  And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
Isai CzeCEP 22:20  V onen den povolám svého služebníka Eljakíma, syna Chilkijášova.
Isai CzeB21 22:20  V ten den povolám svého služebníka Eliakima, syna Chilkiášova,
Isai CzeCSP 22:20  I stane se v onen den, že povolám svého otroka Eljakíma, syna Chilkijášova,
Isai CzeBKR 22:20  I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova,
Isai VulgClem 22:20  Et erit in die illa : vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
Isai DRC 22:21  And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda.
Isai KJV 22:21  And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
Isai CzeCEP 22:21  Obléknu ho do tvé suknice, připevním mu tvoji šerpu, tvou vladařskou moc vložím do jeho rukou a stane se otcem obyvatel Jeruzaléma i Judova domu.
Isai CzeB21 22:21  obléknu mu tvé roucho a opášu ho tvou šerpou. Do jeho rukou předám tvou pravomoc a stane se otcem obyvatel Jeruzaléma a domu Judova.
Isai CzeCSP 22:21  a obléknu mu tvou suknici, tvou šerpou ho upevním a tvou vladařskou moc vložím do jeho rukou. I bude otcem obyvatelům Jeruzaléma a domu judskému.
Isai CzeBKR 22:21  A obleku jej v sukni tvou, a pasem tvým potvrdím ho, panování tvé také dám v ruku jeho. I bude za otce obyvatelům Jeruzalémským a domu Judovu,
Isai VulgClem 22:21  et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus ; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda.
Isai DRC 22:22  And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open.
Isai KJV 22:22  And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
Isai CzeCEP 22:22  Na jeho rameno vložím klíč domu Davidova; když otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře.
Isai CzeB21 22:22  Na jeho rámě vložím klíč domu Davidova; když otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře.
Isai CzeCSP 22:22  Na jeho rameno položím klíč domu Davidova. Když on otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře.
Isai CzeBKR 22:22  A vložím klíč domu Davidova na rameno jeho. Když otevře, žádný nezavře, a když zavře, žádný neotevře.
Isai VulgClem 22:22  Et dabo clavem domus David super humerum ejus ; et aperiet, et non erit qui claudat ; et claudet, et non erit qui aperiat.
Isai DRC 22:23  And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father.
Isai KJV 22:23  And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.
Isai CzeCEP 22:23  Zarazím ho jako hřeb na spolehlivém místě a stane se stolcem slávy otcovského domu.
Isai CzeB21 22:23  Zapustím ho jako hřeb v pevné zdi a stane se trůnem chlouby svého otcovského domu.
Isai CzeCSP 22:23  Zarazím jej jako kolík na spolehlivém místě a stane se slavným trůnem domu svého otce.
Isai CzeBKR 22:23  A vbiji jej jako hřebík v místě pevném, a bude stolicí slávy domu otce svého.
Isai VulgClem 22:23  Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
Isai DRC 22:24  And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music.
Isai KJV 22:24  And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
Isai CzeCEP 22:24  Ale zavěsí se na něj všechna váha otcovského domu, výhonky a odnože, všechny malé nádoby, jak misky, tak i všechny džbány.“
Isai CzeB21 22:24  Na něm bude viset všechna váha jeho otcovského domu, jeho ratolestí a výhonků – všemožné drobné nádobí od pohárků až po džbány.
Isai CzeCSP 22:24  A zavěsí na něj všechnu slávu domu jeho otce -- výhonky i odnože -- všechny malé nádoby, od talířků až po všechny džbány.
Isai CzeBKR 22:24  I zavěsí na něm synové a dcery všecku slávu domu otce jeho, všecko nádobí, i to nejmenší, od nádobí, z něhož se pije, až do všech nádob vinných.
Isai VulgClem 22:24  Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
Isai DRC 22:25  In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it.
Isai KJV 22:25  In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.
Isai CzeCEP 22:25  „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, povolí hřeb zaražený na spolehlivém místě, zlomí se, spadne a náklad, který je na něm, se zničí.“ Tak promluvil Hospodin.
Isai CzeB21 22:25  V ten den, praví Hospodin zástupů, onen hřeb zapuštěný v pevné zdi povolí, vylomí se a spadne a náklad na něm visící se roztříští. Tak promluvil Hospodin.
Isai CzeCSP 22:25  V onen den, je výrok Hospodina zástupů, se pohne ten kolík zaražený na spolehlivém místě; bude odseknut, spadne a břemeno, které na něm bylo, bude zničeno, neboť Hospodin promluvil.
Isai CzeBKR 22:25  V ten den, praví Hospodin zástupů, pohne se hřebík, kterýž vbit byl v místě pevném, a vyťat bude, a spadne, odťato bude i břímě, kteréž jest na něm; nebo Hospodin mluvil.
Isai VulgClem 22:25  In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est.