ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 29
Isai | DRC | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. | |
Isai | KJV | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | |
Isai | CzeCEP | 29:1 | Běda tobě, Aríeli, Aríeli, město, v němž se utábořil David! Jen pokračujte rok za rokem, ať probíhá koloběh svátků, | |
Isai | CzeB21 | 29:1 | Běda Arieli, Arieli – městu, v němž se David usídlil! Pokračujte si rok za rokem, věnujte se svým slavnostem. | |
Isai | CzeCSP | 29:1 | Ach Aríeli, Aríeli, město, kde tábořil David! Přidávejte rok k roku, ať se opakuje koloběh svátků! | |
Isai | CzeBKR | 29:1 | Běda Arieli, Arieli městu, v kterémž bydlil David. Přidejte rok po roku, nechať zařezují beránky. | |
Isai | Webster | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | |
Isai | NHEB | 29:1 | Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; | |
Isai | AKJV | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! add you year to year; let them kill sacrifices. | |
Isai | VulgClem | 29:1 | Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum : solemnitates evolutæ sunt. | |
Isai | DRC | 29:2 | And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. | |
Isai | KJV | 29:2 | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. | |
Isai | CzeCEP | 29:2 | ale dokročím na Aríela a nastane zármutek a smutek. Pak mi vskutku bude aríelem, oltářním ohništěm! | |
Isai | CzeB21 | 29:2 | Až ale v obklíčení sevřu Ariel, nastane žal a zármutek a Ariel mi bude oltářním ohništěm. | |
Isai | CzeCSP | 29:2 | Způsobím Aríelovi soužení a nastane smutek a žal, a bude pro mě jako obětní ohniště. | |
Isai | CzeBKR | 29:2 | Však předce ssoužím Ariele. I nastane žalost a zámutek, nebo mi bude jako Ariel. | |
Isai | Webster | 29:2 | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel. | |
Isai | NHEB | 29:2 | then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth. | |
Isai | AKJV | 29:2 | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel. | |
Isai | VulgClem | 29:2 | Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. | |
Isai | DRC | 29:3 | And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. | |
Isai | KJV | 29:3 | And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | |
Isai | CzeCEP | 29:3 | Ze všech stran se proti tobě utábořím, sevřu tě obležením, navrším proti tobě náspy. | |
Isai | CzeB21 | 29:3 | Svým táborem tě obklíčím, oblehnu tě věžemi, náspy proti tobě navrším. | |
Isai | CzeCSP | 29:3 | Utábořím se dokola proti tobě, oblehnu tě s náspy a postavím proti tobě obléhací pevnosti. | |
Isai | CzeBKR | 29:3 | Položím se zajisté vůkol proti tobě vojensky, a ssoužím tě bez lítosti, a vzdělám proti tobě šance. | |
Isai | Webster | 29:3 | And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | |
Isai | NHEB | 29:3 | I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. | |
Isai | AKJV | 29:3 | And I will camp against you round about, and will lay siege against you with a mount, and I will raise forts against you. | |
Isai | VulgClem | 29:3 | Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. | |
Isai | DRC | 29:4 | Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. | |
Isai | KJV | 29:4 | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | |
Isai | CzeCEP | 29:4 | Budeš sníženo, ze země budeš mluvit, tvá řeč přidušeně zazní z prachu. Tvůj hlas bude znít ze země jako hlas ducha zemřelých, z prachu bude řeč tvá sípat. | |
Isai | CzeB21 | 29:4 | Tehdy budeš mluvit vleže na zemi, z prachu bude znít tvé mumlání; tvůj hlas bude podobný duchu z podzemí, z prachu bude znít tvé sípění. | |
Isai | CzeCSP | 29:4 | Budeš sníženo, ze země budeš mluvit a v prachu se bude dusit tvá řeč. Jako duch zemřelého bude ze země vycházet tvůj hlas a z prachu bude sípat tvá řeč. | |
Isai | CzeBKR | 29:4 | Tehdy sníženo jsuc, z země mluviti budeš, a z prachu šeptati bude řeč tvá; bude, pravím, jako hadače z země hlas tvůj, a z prachu řeč tvá siptěti. | |
Isai | Webster | 29:4 | And thou shalt be brought down, [and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | |
Isai | NHEB | 29:4 | You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust. | |
Isai | AKJV | 29:4 | And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust. | |
Isai | VulgClem | 29:4 | Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum ; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. | |
Isai | DRC | 29:5 | And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. | |
Isai | KJV | 29:5 | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | |
Isai | CzeCEP | 29:5 | Bude proti tobě dav cizáků jak zvířený prach, ukrutníků dav jak záplava plev. Stane se to náhle, znenadání. | |
Isai | CzeB21 | 29:5 | Jak prášek ale odletí horda těch cizáků, z hordy těch tyranů budou plevy ve větru. Stane se to náhle, v okamžiku, | |
Isai | CzeCSP | 29:5 | A dav tvých nepřátel bude jako jemný prach a množství násilníků jako plevy hnané větrem. Stane se to v okamžiku, náhle. | |
Isai | CzeBKR | 29:5 | Nebo jako prášku drobného bude množství nepřátel tvých, a jako plev létajících množství ukrutníků, a stane se to hned v okamžení. | |
Isai | Webster | 29:5 | Moreover, the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones [shall be] as chaff that passeth away: yes, it shall be at an instant suddenly. | |
Isai | NHEB | 29:5 | But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly. | |
Isai | AKJV | 29:5 | Moreover the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away: yes, it shall be at an instant suddenly. | |
Isai | VulgClem | 29:5 | Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt ; | |
Isai | DRC | 29:6 | And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. | |
Isai | KJV | 29:6 | Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | |
Isai | CzeCEP | 29:6 | Od Hospodina zástupů bude město postiženo hromobitím a zemětřesením a mocným burácením, vichrem a smrští a plamenem sžírajícího ohně. | |
Isai | CzeB21 | 29:6 | od Hospodina zástupů. On je navštíví hromem a zemětřesením, mohutným burácením, bouří a vichřicí, plamenem ohně, který vše pohltí. | |
Isai | CzeCSP | 29:6 | Od Hospodina zástupů přijde tvé navštívení s hromobitím, se zemětřesením a velikou vřavou, s vichřicí a smrští a s plamenem stravujícího ohně. | |
Isai | CzeBKR | 29:6 | Od Hospodina zástupů navštíveno bude hromem a země třesením, a zvukem velikým, vichřicí a bouří a plamenem ohně sžírajícího. | |
Isai | Webster | 29:6 | Thou shalt be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | |
Isai | NHEB | 29:6 | She will be visited by the Lord of hosts with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire. | |
Isai | AKJV | 29:6 | You shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | |
Isai | VulgClem | 29:6 | eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. | |
Isai | DRC | 29:7 | And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. | |
Isai | KJV | 29:7 | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | |
Isai | CzeCEP | 29:7 | A bude to jako sen, jak noční vidění: shluk všech pronárodů, které vytáhly do boje proti Aríeli; všechny vytáhly do boje proti němu a jeho pevnostem, aby na něj dokročily. | |
Isai | CzeB21 | 29:7 | Horda všech národů, jež proti Arieli bojují – ti, kdo proti němu vyšli do války, všichni, kdo oblehli jeho pevnosti, dopadnou jako sen, jak noční vidění. | |
Isai | CzeCSP | 29:7 | A množství všech národů válčících proti Aríelovi -- všech válčících proti němu a jeho pevnosti a sužujících ho -- bude jako sen, jako noční vidění. | |
Isai | CzeBKR | 29:7 | I budeť jako zdání vidění nočního množství všech národů bojujících proti Arieli, a všech válčících proti němu a pevnostem jeho, a ssužujících jej. | |
Isai | Webster | 29:7 | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night-vision. | |
Isai | NHEB | 29:7 | The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. | |
Isai | AKJV | 29:7 | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her fortification, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | |
Isai | VulgClem | 29:7 | Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. | |
Isai | DRC | 29:8 | And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. | |
Isai | KJV | 29:8 | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | |
Isai | CzeCEP | 29:8 | Bude to však, jako když lačný má sen: zdá se mu, že jí, a když procitne, má prázdnou duši. Nebo jako když má sen žíznivý: zdá se mu, že pije, a když procitne, je ochablý a jeho duše prahne. Tak dopadne shluk všech pronárodů, které vytáhly do boje proti hoře Sijónu. | |
Isai | CzeB21 | 29:8 | Jako když lačný sní o tom, jak jí, ale probudí se hladový a jako když žíznivý sní o pití, ale probudí se vyčerpán s hrdlem vyprahlým – právě tak dopade horda všech národů, jež bojují proti hoře Sionu. | |
Isai | CzeCSP | 29:8 | Bude to, jako když hladový má sen, že jí; pak se probudí a ⌈je stále hladový.⌉ Nebo jako když žíznivý má sen, že pije; pak se probudí a je stále žíznivý a ⌈jeho duše lační.⌉ Tak tomu bude s množstvím všech národů válčících proti hoře Sijónu. | |
Isai | CzeBKR | 29:8 | Bude, pravím, jako když se lačnému ve snách zdá, an jí, ale když procítí, prázdný jest život jeho; a jako když se žíznivému ve snách zdá, an pije, a když procítí, žíznivým zůstává, a duše jeho vždy žádá: tak bude množství všech národů, bojujících proti hoře Sion. | |
Isai | Webster | 29:8 | It shall even be as when a hungry [man] dreameth, and behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and behold, he drinketh; but he awaketh, and behold, [he is] faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | |
Isai | NHEB | 29:8 | It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn't satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that. | |
Isai | AKJV | 29:8 | It shall even be as when an hungry man dreams, and, behold, he eats; but he wakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he wakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | |
Isai | VulgClem | 29:8 | Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est : sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. | |
Isai | DRC | 29:9 | Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. | |
Isai | KJV | 29:9 | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | CzeCEP | 29:9 | Žasněte a ustrňte! Oslepněte, buďte slepí! Jsou opilí, ale ne vínem, potácejí se, ne však po opojném nápoji. | |
Isai | CzeB21 | 29:9 | Trňte a ustrňte! Děláte slepé, slepí zůstaňte! Opilí jste, i když ne po víně, potácíte se jako po pivě. | |
Isai | CzeCSP | 29:9 | Otálejte a buďte ohromeni, ⌈oslepujte se a buďte slepí!⌉ Opili se, ale ne vínem, potáceli se, ale ne z piva. | |
Isai | CzeBKR | 29:9 | Jak zpozdilí jste, ješto byste se měli užasnouti; rozkoš provodíte, ješto byste měli na pomoc volati. Zpili se, ale ne vínem; potácejí se, ale ne od nápoje opojného. | |
Isai | Webster | 29:9 | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | NHEB | 29:9 | Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | AKJV | 29:9 | Stay yourselves, and wonder; cry you out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | VulgClem | 29:9 | Obstupescite et admiramini ; fluctuate et vacillate ; inebriamini, et non a vino ; movemini, et non ab ebrietate. | |
Isai | DRC | 29:10 | For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. | |
Isai | KJV | 29:10 | For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | |
Isai | CzeCEP | 29:10 | To Hospodin vylil na vás ducha mrákoty, zavřel vaše oči, totiž proroky, a zahalil vaše hlavy, totiž vidoucí. | |
Isai | CzeB21 | 29:10 | Hospodin na vás vylil ducha mrákoty, zavřel vám oči – vaše proroky, zakryl vám hlavy – vaše vidoucí. | |
Isai | CzeCSP | 29:10 | Neboť Hospodin na vás vylil ducha hlubokého spánku, zavřel vaše oči -- proroky, přikryl vaše hlavy -- vidoucí. | |
Isai | CzeBKR | 29:10 | Nebo naplnil vás Hospodin duchem chropotu, a zavřel oči vaše; proroků i knížat vašich nejopatrnějších oči zastřel. | |
Isai | Webster | 29:10 | For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | |
Isai | NHEB | 29:10 | For the Lord has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes (the prophets), and he has covered your heads (the seers). | |
Isai | AKJV | 29:10 | For the LORD has poured out on you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers has he covered. | |
Isai | VulgClem | 29:10 | Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis ; claudet oculos vestros : prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. | |
Isai | DRC | 29:11 | And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. | |
Isai | KJV | 29:11 | And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | |
Isai | CzeCEP | 29:11 | Vidění toho všeho vám bude jako slova zapečetěné knihy. Dají ji tomu, kdo umí číst, se slovy: „Přečti to.“ On však odpoví: „Nemohu, je zapečetěná.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:11 | Toto celé vidění pro vás bude jako slova zapečetěné knihy. Když ji dáte někomu, kdo umí číst, se slovy: „Prosím čti,“ odpoví: „Nemohu, je zapečetěná.“ | |
Isai | CzeCSP | 29:11 | Celé toto zjevení je pro vás jako slova zapečetěné knihy, kterou dají někomu, kdo umí číst, se slovy: Přečti to. I řekne: Nemohu, protože je zapečetěná. | |
Isai | CzeBKR | 29:11 | Protož jest vám všeliké vidění podobné slovům knihy zapečetěné, kterouž dadí-li tomu, kterýž zná písmo, řkouce: Čti ji medle, i řekne: Nemohu, nebo zapečetěná jest. | |
Isai | Webster | 29:11 | And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which [men] deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it [is] sealed: | |
Isai | NHEB | 29:11 | All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't, for it is sealed:" | |
Isai | AKJV | 29:11 | And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I cannot; for it is sealed: | |
Isai | VulgClem | 29:11 | Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respondebit : Non possum, signatus est enim. | |
Isai | DRC | 29:12 | And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. | |
Isai | KJV | 29:12 | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. | |
Isai | CzeCEP | 29:12 | I bude kniha předána tomu, kdo neumí číst, se slovy: „Přečti to.“ A on odpoví: „Neumím číst.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:12 | A když ji dáte někomu, kdo číst neumí, se slovy: „Prosím čti,“ odpoví: „Neumím číst.“ | |
Isai | CzeCSP | 29:12 | Pak bude ta kniha dána někomu, kdo neumí číst, se slovy: Přečti to. I řekne: Neumím číst. | |
Isai | CzeBKR | 29:12 | Pakli dadí knihu tomu, kterýž nezná písma, řkouce: Čti ji medle, tedy dí: Neznám písma. | |
Isai | Webster | 29:12 | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. | |
Isai | NHEB | 29:12 | and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read." | |
Isai | AKJV | 29:12 | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned. | |
Isai | VulgClem | 29:12 | Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras. | |
Isai | DRC | 29:13 | And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: | |
Isai | KJV | 29:13 | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | |
Isai | CzeCEP | 29:13 | Panovník praví: „Protože se tento lid přibližuje ke mně ústy a ctí mě svými rty, ale svým srdcem se ode mne vzdaluje a jejich bázeň přede mnou se stala jen naučeným lidským příkazem, | |
Isai | CzeB21 | 29:13 | Proto Pán praví: Tento lid se ke mně přibližuje ústy a ctí mne svými rty, srdcem jsou mi však vzdálení. Když mě uctívají, není to nic víc než naučené lidské příkazy. | |
Isai | CzeCSP | 29:13 | Panovník řekl: Protože se tento lid přibližoval svými ústy a ctili mne svými rty, ale jeho srdce se ode mne daleko vzdálilo -- jejich bázeň přede mnou je ⌈naučena z příkazu lidí,⌉ | |
Isai | CzeBKR | 29:13 | Nebo praví Pán: Proto že lid tento přibližuje se ústy svými, a rty svými ctí mne, srdce pak své vzdaluje a bázeň jejich, již se mne bojí, jest z přikázaní lidských pošlá: | |
Isai | Webster | 29:13 | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near [me] with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear towards me is taught by the precept of men: | |
Isai | NHEB | 29:13 | The Lord said, "Because this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. | |
Isai | AKJV | 29:13 | Why the Lord said, For as much as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | |
Isai | VulgClem | 29:13 | Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, | |
Isai | DRC | 29:14 | Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | KJV | 29:14 | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | CzeCEP | 29:14 | proto i já budu dále podivuhodně jednat s tímto lidem, divně, předivně. Zanikne moudrost jeho moudrých a rozumnost jeho rozumných bude zakryta.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:14 | Proto tento lid znovu udivím, vykonám s nimi divy divoucí; moudrost jejich moudrých vymizí a vytratí se rozum rozumných. | |
Isai | CzeCSP | 29:14 | proto hle, já znovu podivuhodně naložím s tímto lidem, podivuhodně a neobyčejně. A zahyne moudrost jeho moudrých a rozumnost jeho rozumných bude zahalena. | |
Isai | CzeBKR | 29:14 | Z té příčiny, aj, já také divně zajdu s lidem tímto, divně, pravím, a zázračně. I zahyne moudrost moudrých jeho, a opatrnost opatrných jeho vymizí. | |
Isai | Webster | 29:14 | Therefore behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, [even] an astonishing work and a wonder: for the wisdom of their wise [men] shall perish, and the understanding of their prudent [men] shall be hid. | |
Isai | NHEB | 29:14 | Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden." | |
Isai | AKJV | 29:14 | Therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | VulgClem | 29:14 | ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo ; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. | |
Isai | DRC | 29:15 | Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? | |
Isai | KJV | 29:15 | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | |
Isai | CzeCEP | 29:15 | Běda těm, kdo své záměry skrývají hluboko před Hospodinem, v temnotách konají své činy a říkají: „Kdopak nás vidí a kdo o nás ví?“ | |
Isai | CzeB21 | 29:15 | Běda těm, kdo své úmysly před Hospodinem v hloubce skrývají, kteří své dílo ve tmě konají a myslí si: „Kdo nás uvidí? Kdo o nás ví?“ | |
Isai | CzeCSP | 29:15 | Běda těm, kdo ⌈se drží hluboko od Hospodina, aby skrývali⌉ svůj plán. Jejich dílo se děje v temnotě a říkají: Kdo nás vidí? Kdo o nás ví? | |
Isai | CzeBKR | 29:15 | Běda těm, kteříž hluboko před Hospodinem skrývají radu, jejichž každý skutek děje se v temnostech, a říkají: Kdo nás vidí? A kdo nás šetří? | |
Isai | Webster | 29:15 | Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | |
Isai | NHEB | 29:15 | Woe to those who deeply hide their counsel from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, "Who sees us?" and "Who knows us?" | |
Isai | AKJV | 29:15 | Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who sees us? and who knows us? | |
Isai | VulgClem | 29:15 | Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium ; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? et quis novit nos ? | |
Isai | DRC | 29:16 | This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. | |
Isai | KJV | 29:16 | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | |
Isai | CzeCEP | 29:16 | Je to vaše převrácenost, jestliže je hrnčíř oceňován stejně jako hlína. Což říká dílo tom, kdo je udělal: „On mě neudělal“? Což výtvor řekne o svém tvůrci: „On ničemu nerozumí“? | |
Isai | CzeB21 | 29:16 | Takové nesmysly! Má se snad hrnčíř pokládat za jíl? Říká snad dílo o tvůrci: „On mě netvořil“? Říká snad hrnec o hrnčíři: „On nic neumí“? | |
Isai | CzeCSP | 29:16 | Ta vaše převrácenost! Zdali se hlína cení stejně jako hrnčíř? Což řekne dílo o svém Tvůrci: Neučinil mě, a výtvor poví o tom, kdo ho utvořil: Ničemu nerozumí? | |
Isai | CzeBKR | 29:16 | Převrácená myšlení vaše zdali nejsou podobná hlině hrnčířově? Zdali říká dílo o dělníku svém: Neučinil mne? A účinek říká-liž o učiniteli svém: Nerozuměl? | |
Isai | Webster | 29:16 | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | |
Isai | NHEB | 29:16 | You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, "He did not make me;" or the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding?" | |
Isai | AKJV | 29:16 | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | |
Isai | VulgClem | 29:16 | Perversa est hæc vestra cogitatio ; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo : Non fecisti me ; et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis. | |
Isai | DRC | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? | |
Isai | KJV | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | |
Isai | CzeCEP | 29:17 | Potrvá to jenom velmi krátce a Libanón se změní v sad a sad bude mít cenu lesa. | |
Isai | CzeB21 | 29:17 | Už brzy, za velmi krátký čas se z Libanonu stane sad a sad se bude za les počítat. | |
Isai | CzeCSP | 29:17 | Což to nebude už velmi brzy a Libanon se změní v ovocný sad a ovocný sad bude mít cenu lesa? | |
Isai | CzeBKR | 29:17 | Zdaliž po maličkém a kratičkém času neobrátí se Libán v pole, a pole za les nebude počteno? | |
Isai | Webster | 29:17 | [Is] it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | |
Isai | NHEB | 29:17 | Isn't it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest? | |
Isai | AKJV | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | |
Isai | VulgClem | 29:17 | Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur ? | |
Isai | DRC | 29:18 | And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. | |
Isai | KJV | 29:18 | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | |
Isai | CzeCEP | 29:18 | I uslyší v onen den hluší slova knihy a oči slepých prohlédnou z temnoty a ze tmy. | |
Isai | CzeB21 | 29:18 | V ten den hluší slova knihy uslyší, oči slepých prohlédnou z černé tmy. | |
Isai | CzeCSP | 29:18 | V onen den hluší uslyší slova knihy a ze zatmění a temnoty prohlédnou oči slepých. | |
Isai | CzeBKR | 29:18 | I uslyší v ten den hluší slova knihy, a z mrákoty a tmy oči slepých prohlédnou. | |
Isai | Webster | 29:18 | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | |
Isai | NHEB | 29:18 | In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness. | |
Isai | AKJV | 29:18 | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | |
Isai | VulgClem | 29:18 | Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. | |
Isai | DRC | 29:19 | And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 29:19 | The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 29:19 | Pokorní se znovu budou radovat z Hospodina a nejubožejší z lidí budou jásat vstříc Svatému Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 29:19 | Ponížení se v Hospodinu znovu zaradují, ve Svatém izraelském budou jásat ubozí. | |
Isai | CzeCSP | 29:19 | Pokorní ⌈se budou opět radovat⌉ v Hospodinu a nejchudší z lidí budou jásat ve Svatém Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 29:19 | Ale tiší rozveselí se náramně v Hospodinu, a chudí lidé v Svatém Izraelském plésati budou, | |
Isai | Webster | 29:19 | The meek also shall increase [their] joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | NHEB | 29:19 | The humble also will increase their joy in the Lord, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | AKJV | 29:19 | The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 29:19 | Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt ; | |
Isai | DRC | 29:20 | For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: | |
Isai | KJV | 29:20 | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | |
Isai | CzeCEP | 29:20 | Pryč zmizí ukrutník, po posměvači bude veta, vyhlazeni budou všichni, kdo jsou pohotovi k ničemnosti, | |
Isai | CzeB21 | 29:20 | Pomine totiž tyran, drzoun už nebude, každý, kdo si ve zlu libuje, bude odstraněn – | |
Isai | CzeCSP | 29:20 | Neboť bude konec s násilníkem, pomine posměvač a všichni pohotoví ke špatnosti budou vyhlazeni, | |
Isai | CzeBKR | 29:20 | Kdyžto přestane ukrutník, a zahyne posměvač, a všickni, kteříž jsou pilni marnosti, vypléněni budou, | |
Isai | Webster | 29:20 | For the terrible one is brought to naught, and the scoffer is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | |
Isai | NHEB | 29:20 | For the ruthless is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who are alert to do evil are cut off- | |
Isai | AKJV | 29:20 | For the terrible one is brought to nothing, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | |
Isai | VulgClem | 29:20 | quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, | |
Isai | DRC | 29:21 | That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. | |
Isai | KJV | 29:21 | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | |
Isai | CzeCEP | 29:21 | kteří svým slovem svádějí člověka k hříchu, tomu, kdo je v bráně kárá, kladou léčky a spravedlivého strhují do nicoty. | |
Isai | CzeB21 | 29:21 | ti, kteří pouhým slovem obviňují člověka, ti, kteří na obhájce chystají v bráně past, ti, kdo lží zbavují nevinné jejich práv. | |
Isai | CzeCSP | 29:21 | ti, kteří svádějí člověka ke hříchu slovem, kladou léčku tomu, kdo kárá v bráně, a ⌈nicotností převracejí při⌉ spravedlivého. | |
Isai | CzeBKR | 29:21 | Kteříž obviňují z hříchu člověka pro slovo, a na toho, kterýž je tresce, v bráně lécejí, a pro nic utiskují spravedlivého. | |
Isai | Webster | 29:21 | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught. | |
Isai | NHEB | 29:21 | who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony. | |
Isai | AKJV | 29:21 | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing. | |
Isai | VulgClem | 29:21 | qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. | |
Isai | DRC | 29:22 | Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: | |
Isai | KJV | 29:22 | Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | |
Isai | CzeCEP | 29:22 | Proto praví toto Hospodin, který vykoupil Abrahama, o domu Jákobově: „Jákob už nepozná hanbu, ani mu nezblednou líce, | |
Isai | CzeB21 | 29:22 | A proto Hospodin, jenž vykoupil Abrahama, říká o domu Jákobovu: Jákob už nebude dále zahanben, blednout strachy už více nebude. | |
Isai | CzeCSP | 29:22 | Proto toto praví Hospodin, který vykoupil Abrahama, o domu Jákobovu: Jákob se už nebude stydět a jeho tvář už nezbledne. | |
Isai | CzeBKR | 29:22 | Protož takto dí o domu Jákobovu Hospodin, kterýž vykoupil Abrahama: Nebudeť již zahanben Jákob, aniž více tvář jeho zbledne. | |
Isai | Webster | 29:22 | Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now become pale. | |
Isai | NHEB | 29:22 | Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. | |
Isai | AKJV | 29:22 | Therefore thus said the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | |
Isai | VulgClem | 29:22 | Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham : Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet ; | |
Isai | DRC | 29:23 | But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: | |
Isai | KJV | 29:23 | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 29:23 | uzří svoje děti, dílo mých rukou, ve svém středu. Budou dosvědčovat svatost mého jména, budou dosvědčovat svatost Svatého Jákobova, budou se třást před Bohem Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 29:23 | Až ve svém středu uvidí své děti, dílo rukou mých, tehdy mé jméno posvětí, Svatému Jákobovu svatost přisoudí; před Bohem Izraele budou bázeň mít. | |
Isai | CzeCSP | 29:23 | Neboť když ⌈uvidí své děti,⌉ dílo mých rukou, ve svém středu, budou posvěcovat mé jméno; budou posvěcovat Svatého Jákobova a budou se strachovat Boha Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 29:23 | Nebo když uzří syny své, dílo rukou mých u prostřed sebe, an posvěcují jména mého, tedy posvěcovati budou Svatého Jákobova, a k bázni Boha Izraelského sloužiti, | |
Isai | Webster | 29:23 | But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | |
Isai | NHEB | 29:23 | But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. | |
Isai | AKJV | 29:23 | But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | |
Isai | VulgClem | 29:23 | sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt ; | |
Isai | DRC | 29:24 | And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law. | |
Isai | KJV | 29:24 | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | |
Isai | CzeCEP | 29:24 | Zbloudilí duchem poznají rozumnost, mému naučení se budou učit reptalové.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:24 | Rozum dostanou duchem bloudící a ti, kdo reptali, se dají poučit. | |
Isai | CzeCSP | 29:24 | A ⌈bloudící duchem⌉ poznají rozumnost a reptající se naučí poučení. | |
Isai | CzeBKR | 29:24 | Aby bloudící duchem nabyli rozumnosti, a reptáci naučili se umění. | |
Isai | Webster | 29:24 | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | |
Isai | NHEB | 29:24 | They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction." | |
Isai | AKJV | 29:24 | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | |
Isai | VulgClem | 29:24 | et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. | |