Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 29
Isai DRC 29:1  Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end.
Isai VulgClem 29:1  Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum : solemnitates evolutæ sunt.
Isai KJV 29:1  Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
Isai DRC 29:2  And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.
Isai VulgClem 29:2  Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.
Isai KJV 29:2  Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
Isai DRC 29:3  And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.
Isai VulgClem 29:3  Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.
Isai KJV 29:3  And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
Isai DRC 29:4  Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter.
Isai VulgClem 29:4  Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum ; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.
Isai KJV 29:4  And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
Isai DRC 29:5  And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee.
Isai VulgClem 29:5  Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt ;
Isai KJV 29:5  Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
Isai DRC 29:6  And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire.
Isai VulgClem 29:6  eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.
Isai KJV 29:6  Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
Isai DRC 29:7  And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it.
Isai VulgClem 29:7  Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam.
Isai KJV 29:7  And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
Isai DRC 29:8  And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion.
Isai VulgClem 29:8  Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est : sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion.
Isai KJV 29:8  It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
Isai DRC 29:9  Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.
Isai VulgClem 29:9  Obstupescite et admiramini ; fluctuate et vacillate ; inebriamini, et non a vino ; movemini, et non ab ebrietate.
Isai KJV 29:9  Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Isai DRC 29:10  For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions.
Isai VulgClem 29:10  Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis ; claudet oculos vestros : prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.
Isai KJV 29:10  For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
Isai DRC 29:11  And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed.
Isai VulgClem 29:11  Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respondebit : Non possum, signatus est enim.
Isai KJV 29:11  And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
Isai DRC 29:12  And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters.
Isai VulgClem 29:12  Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras.
Isai KJV 29:12  And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Isai DRC 29:13  And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men:
Isai VulgClem 29:13  Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,
Isai KJV 29:13  Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
Isai DRC 29:14  Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid.
Isai VulgClem 29:14  ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo ; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur.
Isai KJV 29:14  Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
Isai DRC 29:15  Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us?
Isai VulgClem 29:15  Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium ; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? et quis novit nos ?
Isai KJV 29:15  Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
Isai DRC 29:16  This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not.
Isai VulgClem 29:16  Perversa est hæc vestra cogitatio ; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo : Non fecisti me ; et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis.
Isai KJV 29:16  Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
Isai DRC 29:17  Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest?
Isai VulgClem 29:17  Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur ?
Isai KJV 29:17  Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
Isai DRC 29:18  And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see.
Isai VulgClem 29:18  Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt.
Isai KJV 29:18  And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
Isai DRC 29:19  And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel.
Isai VulgClem 29:19  Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt ;
Isai KJV 29:19  The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
Isai DRC 29:20  For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity:
Isai VulgClem 29:20  quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem,
Isai KJV 29:20  For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
Isai DRC 29:21  That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just.
Isai VulgClem 29:21  qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo.
Isai KJV 29:21  That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
Isai DRC 29:22  Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed:
Isai VulgClem 29:22  Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham : Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet ;
Isai KJV 29:22  Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
Isai DRC 29:23  But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel:
Isai VulgClem 29:23  sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt ;
Isai KJV 29:23  But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
Isai DRC 29:24  And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law.
Isai VulgClem 29:24  et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
Isai KJV 29:24  They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.