ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 29
Isai | DRC | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. | |
Isai | VulgClem | 29:1 | Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum : solemnitates evolutæ sunt. | |
Isai | KJV | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | |
Isai | DRC | 29:2 | And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. | |
Isai | VulgClem | 29:2 | Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. | |
Isai | KJV | 29:2 | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. | |
Isai | DRC | 29:3 | And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. | |
Isai | VulgClem | 29:3 | Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. | |
Isai | KJV | 29:3 | And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | |
Isai | DRC | 29:4 | Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. | |
Isai | VulgClem | 29:4 | Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum ; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. | |
Isai | KJV | 29:4 | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | |
Isai | DRC | 29:5 | And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. | |
Isai | VulgClem | 29:5 | Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt ; | |
Isai | KJV | 29:5 | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | |
Isai | DRC | 29:6 | And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. | |
Isai | VulgClem | 29:6 | eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. | |
Isai | KJV | 29:6 | Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | |
Isai | DRC | 29:7 | And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. | |
Isai | VulgClem | 29:7 | Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. | |
Isai | KJV | 29:7 | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | |
Isai | DRC | 29:8 | And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. | |
Isai | VulgClem | 29:8 | Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est : sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. | |
Isai | KJV | 29:8 | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | |
Isai | DRC | 29:9 | Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. | |
Isai | VulgClem | 29:9 | Obstupescite et admiramini ; fluctuate et vacillate ; inebriamini, et non a vino ; movemini, et non ab ebrietate. | |
Isai | KJV | 29:9 | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | DRC | 29:10 | For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. | |
Isai | VulgClem | 29:10 | Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis ; claudet oculos vestros : prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. | |
Isai | KJV | 29:10 | For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | |
Isai | DRC | 29:11 | And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. | |
Isai | VulgClem | 29:11 | Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respondebit : Non possum, signatus est enim. | |
Isai | KJV | 29:11 | And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | |
Isai | DRC | 29:12 | And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. | |
Isai | VulgClem | 29:12 | Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras. | |
Isai | KJV | 29:12 | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. | |
Isai | DRC | 29:13 | And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: | |
Isai | VulgClem | 29:13 | Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, | |
Isai | KJV | 29:13 | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | |
Isai | DRC | 29:14 | Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | VulgClem | 29:14 | ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo ; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. | |
Isai | KJV | 29:14 | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | DRC | 29:15 | Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? | |
Isai | VulgClem | 29:15 | Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium ; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? et quis novit nos ? | |
Isai | KJV | 29:15 | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | |
Isai | DRC | 29:16 | This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. | |
Isai | VulgClem | 29:16 | Perversa est hæc vestra cogitatio ; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo : Non fecisti me ; et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis. | |
Isai | KJV | 29:16 | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | |
Isai | DRC | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? | |
Isai | VulgClem | 29:17 | Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur ? | |
Isai | KJV | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | |
Isai | DRC | 29:18 | And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. | |
Isai | VulgClem | 29:18 | Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. | |
Isai | KJV | 29:18 | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | |
Isai | DRC | 29:19 | And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 29:19 | Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt ; | |
Isai | KJV | 29:19 | The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 29:20 | For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: | |
Isai | VulgClem | 29:20 | quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, | |
Isai | KJV | 29:20 | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | |
Isai | DRC | 29:21 | That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. | |
Isai | VulgClem | 29:21 | qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. | |
Isai | KJV | 29:21 | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | |
Isai | DRC | 29:22 | Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: | |
Isai | VulgClem | 29:22 | Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham : Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet ; | |
Isai | KJV | 29:22 | Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | |
Isai | DRC | 29:23 | But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: | |
Isai | VulgClem | 29:23 | sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt ; | |
Isai | KJV | 29:23 | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | |
Isai | DRC | 29:24 | And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law. | |
Isai | VulgClem | 29:24 | et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. | |
Isai | KJV | 29:24 | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | |