ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 45
Isai | DRC | 45:1 | Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. | |
Isai | KJV | 45:1 | Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | |
Isai | CzeCEP | 45:1 | Toto praví Hospodin o svém pomazaném, o Kýrovi: „Já jsem ho uchopil za pravici, pošlapu před ním pronárody, rozvážu opasky na bedrech králů, zotevírám před ním vrata, brány už nebudou zavírány. | |
Isai | CzeB21 | 45:1 | Toto praví Hospodin svému pomazanému, Kýrovi, jehož jsem vzal za pravici, abych mu podmaňoval národy a krále před ním odzbrojil, abych mu otevíral brány a dveře nezůstaly zavřeny: | |
Isai | CzeCSP | 45:1 | Toto praví Hospodin o svém pomazaném, o Kýrovi, jehož uchopím za pravici, abych mu podrobil národy a ⌈rozvázal bedra králů,⌉ abych ⌈před ním⌉ otevřel vrata, takže brány nebudou zavřeny: | |
Isai | CzeBKR | 45:1 | Takto praví Hospodin pomazanému svému Cýrovi, jehož pravici zmocním, a národy před ním porazím, a bedra králů rozpáši, a zotvírám před ním vrata, a brány nebudou zavírány: | |
Isai | Webster | 45:1 | Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two-leaved gates, and the gates shall not be shut; | |
Isai | NHEB | 45:1 | Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: | |
Isai | AKJV | 45:1 | Thus said the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | |
Isai | VulgClem | 45:1 | Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur : | |
Isai | DRC | 45:2 | I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. | |
Isai | KJV | 45:2 | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | |
Isai | CzeCEP | 45:2 | Já půjdu před tebou, vyrovnám nerovnosti, rozrazím bronzová vrata, železné závory zlomím. | |
Isai | CzeB21 | 45:2 | Já před tebou půjdu a srovnám nerovnosti, rozbiji brány z bronzu, roztříštím železné závory. | |
Isai | CzeCSP | 45:2 | Já půjdu ⌈před tebou⌉ a hory vyrovnám, bronzová vrata rozlámu a železné závory odsekám. | |
Isai | CzeBKR | 45:2 | Já před tebou půjdu, a cesty křivé zpřímím, vrata měděná potru, a závory železné posekám. | |
Isai | Webster | 45:2 | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut asunder the bars of iron: | |
Isai | NHEB | 45:2 | "I will go before you, and make the rough places smooth. I will break the doors of brass in pieces, and cut apart the bars of iron. | |
Isai | AKJV | 45:2 | I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | |
Isai | VulgClem | 45:2 | Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam : | |
Isai | DRC | 45:3 | And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. | |
Isai | KJV | 45:3 | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 45:3 | Tobě dám poklady v temnotě skryté i sklady nejtajnější a poznáš, že já jsem Hospodin, který tě volá jménem, Bůh Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 45:3 | Vydám ti tajné poklady a skrytá bohatství, abys poznal, že já jsem Hospodin, Bůh izraelský, který tě volá jménem tvým. | |
Isai | CzeCSP | 45:3 | A dám ti poklady temnoty a skryté zásoby z úkrytů, abys poznal, ⌈že jsem to já, Hospodin, který tě povolávám jménem, Bůh Izraele.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 45:3 | A dám tobě poklady skryté, a klénoty schované, abys poznal, že já jsem Hospodin Bůh Izraelský, kterýž tě ze jména volám. | |
Isai | Webster | 45:3 | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, who call [thee] by thy name, [am] the God of Israel. | |
Isai | NHEB | 45:3 | I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, the Lord, who call you by your name, even the God of Israel. | |
Isai | AKJV | 45:3 | And I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that I, the LORD, which call you by your name, am the God of Israel. | |
Isai | VulgClem | 45:3 | et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël, | |
Isai | DRC | 45:4 | For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. | |
Isai | KJV | 45:4 | For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. | |
Isai | CzeCEP | 45:4 | Kvůli svému služebníku Jákobovi, kvůli Izraeli, vyvolenci svému, jsem tě zavolal tvým jménem; dal jsem ti čestné jméno, ač jsi mě neznal. | |
Isai | CzeB21 | 45:4 | Kvůli svému služebníku Jákobovi, kvůli svému vyvolenému Izraeli jsem tě zavolal jménem tvým – i když mě neznáš, udělil jsem ti tituly. | |
Isai | CzeCSP | 45:4 | Kvůli svému otroku Jákobovi a kvůli Izraeli, svému vyvolenému, jsem tě povolal tvým jménem a dal jsem ti titul, ačkoliv mě neznáš. | |
Isai | CzeBKR | 45:4 | Pro služebníka svého Jákoba a Izraele vyvoleného svého jmenoval jsem tě jménem tvým, i příjmím tvým, ačkoli mne neznáš. | |
Isai | Webster | 45:4 | For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me: | |
Isai | NHEB | 45:4 | For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me. | |
Isai | AKJV | 45:4 | For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. | |
Isai | VulgClem | 45:4 | propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum ; et vocavi te nomine tuo : assimilavi te, et non cognovisti me. | |
Isai | DRC | 45:5 | I am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me: | |
Isai | KJV | 45:5 | I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: | |
Isai | CzeCEP | 45:5 | Já jsem Hospodin a jiného už není, mimo mne žádného Boha není. Přepásal jsem tě, ač jsi mě neznal, | |
Isai | CzeB21 | 45:5 | Já jsem Hospodin a žádný jiný není, kromě mě není žádný Bůh. I když mě neznáš, já tě vyzbrojím, | |
Isai | CzeCSP | 45:5 | Já jsem Hospodin a ⌈jiného není,⌉ kromě mě není Boha. Přepásám tě, ačkoliv mě neznáš, | |
Isai | CzeBKR | 45:5 | Já jsem Hospodin, a není žádného více, kromě mne není žádného Boha. Přepásal jsem tě, ačkoli mne neznáš, | |
Isai | Webster | 45:5 | I [am] the LORD, and [there is] none else, [there is] no God besides me: I girded thee, though thou hast not known me: | |
Isai | NHEB | 45:5 | I am the Lord, and there is none else. Besides me, there is no God. I will strengthen you, though you have not known me; | |
Isai | AKJV | 45:5 | I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded you, though you have not known me: | |
Isai | VulgClem | 45:5 | Ego Dominus, et non est amplius ; extra me non est deus ; accinxi te, et non cognovisti me : | |
Isai | DRC | 45:6 | That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else: | |
Isai | KJV | 45:6 | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else. | |
Isai | CzeCEP | 45:6 | aby poznali od slunce východu až na západ, že kromě mne nic není. Já jsem Hospodin a jiného už není. | |
Isai | CzeB21 | 45:6 | aby od východu k západu všichni poznali, že kromě mě není ani jediný; já jsem Hospodin a žádný jiný není! | |
Isai | CzeCSP | 45:6 | aby poznali od východu slunce ⌈i ti od [jeho] západu,⌉ že není nikoho mimo mě: Já jsem Hospodin a jiného není. | |
Isai | CzeBKR | 45:6 | Aby poznali od východu slunce i od západu, že není žádného kromě mne. Jáť jsem Hospodin, a není, žádného více. | |
Isai | Webster | 45:6 | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none besides me. I [am] the LORD, and [there is] none else. | |
Isai | NHEB | 45:6 | that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is no one else. | |
Isai | AKJV | 45:6 | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. | |
Isai | VulgClem | 45:6 | ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est : ego Dominus, et non est alter : | |
Isai | DRC | 45:7 | I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. | |
Isai | KJV | 45:7 | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things. | |
Isai | CzeCEP | 45:7 | Já vytvářím světlo a tvořím tmu, působím pokoj a tvořím zlo, já Hospodin konám všechny tyto věci.“ | |
Isai | CzeB21 | 45:7 | Já formuji světlo a tvořím tmu, působím pokoj a tvořím pohromu. Já Hospodin to všechno působím. | |
Isai | CzeCSP | 45:7 | Formuji světlo a tvořím tmu, činím pokoj a tvořím zlé; já, Hospodin, činím toto všechno. | |
Isai | CzeBKR | 45:7 | Kterýž formuji světlo, a tvořím tmu, působím pokoj, a tvořím zlé, já Hospodin činím to všecko. | |
Isai | Webster | 45:7 | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these [things]. | |
Isai | NHEB | 45:7 | I form the light, and create darkness. I make peace, and create calamity. I am the Lord, who does all these things. | |
Isai | AKJV | 45:7 | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. | |
Isai | VulgClem | 45:7 | formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum : ego Dominus faciens omnia hæc. | |
Isai | DRC | 45:8 | Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. | |
Isai | KJV | 45:8 | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it. | |
Isai | CzeCEP | 45:8 | Nebesa, vydejte krůpěje shůry, ať kane z oblaků spravedlnost; nechť se otevře země a urodí se spása a spravedlnost vyraší s ní. „Já Hospodin to stvořím.“ | |
Isai | CzeB21 | 45:8 | Nebesa, sešlete shůry rosu, ať spravedlnost prší z oblaků! Otevři se, země, ať spása vyraší, spravedlnost ať vzklíčí spolu s ní! Já Hospodin jsem to vytvořil. | |
Isai | CzeCSP | 45:8 | Vydejte, nebesa, krůpěje shůry a z oblaků ať plyne spravedlnost. Ať se otevře země a nese ovoce spásy a zároveň dá vyrůst spravedlnosti. Já, Hospodin, jsem to stvořil. | |
Isai | CzeBKR | 45:8 | Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; otevři se země, a ať vzejde spasení, a spravedlnost ať spolu vykvete. Já Hospodin způsobím to. | |
Isai | Webster | 45:8 | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. | |
Isai | NHEB | 45:8 | Distil, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, the Lord, have created it. | |
Isai | AKJV | 45:8 | Drop down, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. | |
Isai | VulgClem | 45:8 | Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum ; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul : ego Dominus creavi eum. | |
Isai | DRC | 45:9 | Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands? | |
Isai | KJV | 45:9 | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | |
Isai | CzeCEP | 45:9 | Běda tomu, kdo se chce přít se svým tvůrcem, střep z hliněných střepů! Což smí hlína říci svému tvůrci: „Co to děláš?“ a tvůj výrobek: „On nemá ruce“? | |
Isai | CzeB21 | 45:9 | Běda tomu, kdo se hádá se svým Tvůrcem, ač je střep z hlíny, pouhý střep! Říká snad hlína hrnčíři: „Co to vyvádíš?“ Říká tvé dílo: „On je bezruký“? | |
Isai | CzeCSP | 45:9 | Běda tomu, kdo vede spor se svým Tvůrcem, střep mezi střepy země! Což hlína řekne svému hrnčíři: Co to děláš! ⌈nebo: Tvé dílo nemá ruce?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 45:9 | Běda tomu, kdož se v odpory dává s tím, jenž jej sformoval, jsa střep jako jiné střepiny hliněné. Zdaliž dí hlina hrnčíři svému: Což děláš? Dílo tvé zajisté ničemné jest. | |
Isai | Webster | 45:9 | Woe to him that contendeth with his Maker! [Let] the potsherd [contend] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | |
Isai | NHEB | 45:9 | Woe to him who strives with his Maker- a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?' | |
Isai | AKJV | 45:9 | Woe to him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands? | |
Isai | VulgClem | 45:9 | Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis, et opus tuum absque manibus est ? | |
Isai | DRC | 45:10 | Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? | |
Isai | KJV | 45:10 | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? | |
Isai | CzeCEP | 45:10 | Běda tomu, kdo by řekl otci: „Cos to zplodil?“ Nebo ženě: „Cos to porodila?“ | |
Isai | CzeB21 | 45:10 | Běda tomu, kdo říká otci: „Cos to zplodil?“ A ženě: „Na cos měla bolesti?“ | |
Isai | CzeCSP | 45:10 | Běda tomu, kdo říká otci: Co to plodíš? a ženě: Co to rodíš? | |
Isai | CzeBKR | 45:10 | Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš? | |
Isai | Webster | 45:10 | Woe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? | |
Isai | NHEB | 45:10 | Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'" | |
Isai | AKJV | 45:10 | Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth? | |
Isai | VulgClem | 45:10 | Væ qui dicit patri : Quid generas ? et mulieri : Quid parturis ? | |
Isai | DRC | 45:11 | Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me. | |
Isai | KJV | 45:11 | Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | |
Isai | CzeCEP | 45:11 | Toto praví Hospodin, Svatý Izraele, jeho tvůrce: „Ptejte se mě na ty věci, které přijdou! Ohledně mých synů, díla mých rukou, budete mi něco přikazovat? | |
Isai | CzeB21 | 45:11 | Toto praví Hospodin, Izraelův Svatý, který jej utvořil: Na budoucnost se mě chcete vyptávat? O mých dětech, o díle rukou mých chcete mi dávat rozkazy? | |
Isai | CzeCSP | 45:11 | Toto praví Hospodin, Svatý Izraele a jeho Tvůrce: Na přicházející věci se mě vyptávejte! Ohledně mých synů, díla mých rukou, mi chcete přikazovat? | |
Isai | CzeBKR | 45:11 | Takto praví Hospodin, Svatý Izraelský, a kterýž jej sformoval: Budoucí-liž věci na mně vyzvídati chcete, o synech mých a díle rukou mých mně vyměřovati? | |
Isai | Webster | 45:11 | Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | |
Isai | NHEB | 45:11 | Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands! | |
Isai | AKJV | 45:11 | Thus said the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command you me. | |
Isai | VulgClem | 45:11 | Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus : Ventura interrogate me ; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi. | |
Isai | DRC | 45:12 | I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host. | |
Isai | KJV | 45:12 | I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. | |
Isai | CzeCEP | 45:12 | Zemi jsem učinil já a člověka na ní jsem stvořil. Já jsem vlastníma rukama roztáhl nebesa a veškerému jejich zástupu jsem vydal příkazy. | |
Isai | CzeB21 | 45:12 | Já jsem ten, kdo zemi udělal a stvořil na ní člověka. Já jsem ten, kdo svýma rukama roztáhl nebesa a celý jejich zástup ovládám. | |
Isai | CzeCSP | 45:12 | Já jsem učinil zemi i člověka na ní jsem stvořil. Já -- mé ruce roztáhly nebesa -- a přikazuji celému jejich zástupu. | |
Isai | CzeBKR | 45:12 | Já jsem učinil zemi, a člověka na ní stvořil; já jsem, jehož ruce roztáhly nebesa, a všemu vojsku jejich rozkazuji. | |
Isai | Webster | 45:12 | I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. | |
Isai | NHEB | 45:12 | I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens; and I have commanded all their army. | |
Isai | AKJV | 45:12 | I have made the earth, and created man on it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. | |
Isai | VulgClem | 45:12 | Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego : manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi. | |
Isai | DRC | 45:13 | I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | KJV | 45:13 | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 45:13 | Já jsem jej vzbudil ke spravedlnosti a napřímím všechny jeho cesty. On zbuduje moje město, propustí mé přesídlence bez placení, bez úplatku,“ praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 45:13 | Já ve své spravedlnosti vzbudím Kýra a všechny jeho cesty vyrovnám. On moje město znovu zbuduje a propustí mé vyhnance bez placení a bez darů, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 45:13 | Já jsem ho vzbudil ve spravedlnosti a napřímím všechny jeho cesty. On vystaví mé město a mé vysídlence pošle domů, ne za peníze ani ne za dar, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 45:13 | Já vzbudím jej v spravedlnosti, a všecky cesty jeho zpřímím. Onť vzdělá město mé, a zajaté mé propustí, ne ze mzdy, ani pro dar, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | Webster | 45:13 | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. | |
Isai | NHEB | 45:13 | I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward," says the Lord of hosts. | |
Isai | AKJV | 45:13 | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, said the LORD of hosts. | |
Isai | VulgClem | 45:13 | Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam ; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 45:14 | Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. | |
Isai | KJV | 45:14 | Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | |
Isai | CzeCEP | 45:14 | Toto praví Hospodin: „Co vytěžil Egypt a co vyzískala země Kúš, přejde k tobě a bude tvoje; i Sebajci, muži obrovití, půjdou ze tebou, přijdou v řetězech, budou se ti klanět a předkládat ti prosby. Jenom u tebe je Bůh a jiného už není, bohové nejsou nic.“ | |
Isai | CzeB21 | 45:14 | Toto praví Hospodin: Egyptské bohatství, habešské zboží i s urostlými Sabejci přijdou k tobě a budou tví. Za tebou půjdou se svými řetězy, tobě se pokloní a pokorně vyznají: „Bůh je jen u tebe a není boha kromě něj! | |
Isai | CzeCSP | 45:14 | Toto praví Hospodin: Výtěžek Egypta, zisk z obchodu Kúše i Sebajci, muži obrovití, k tobě přijdou a budou tvoji. Půjdou za tebou, přijdou v řetězech. Budou se ti klanět, k tobě se modlit: Jenom ⌈u tebe⌉ je Bůh a jiného není, bohové nejsou nic. | |
Isai | CzeBKR | 45:14 | Takto praví Hospodin: Práce Egyptská, a kupectví Mouřenínská, a Sabejští, muži veliké postavy, k tobě přijdou, a tvoji budou. Za tebou se poberou, v poutech půjdou, tobě se klaněti, a tobě se kořiti budou, říkajíce: Toliko u tebe jest Bůh silný, a neníť žádného více kromě toho Boha. | |
Isai | Webster | 45:14 | Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] none else, [there is] no God. | |
Isai | NHEB | 45:14 | Thus says the Lord: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: 'Surely God is in you; and there is none else. There is no other god. | |
Isai | AKJV | 45:14 | Thus said the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God. | |
Isai | VulgClem | 45:14 | Hæc dicit Dominus : Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt ; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus. | |
Isai | DRC | 45:15 | Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. | |
Isai | KJV | 45:15 | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | |
Isai | CzeCEP | 45:15 | Věru, ty jsi Bůh skrytý, Bůh Izraele, spasitel. | |
Isai | CzeB21 | 45:15 | Vskutku, ty jsi Bůh, který skrývá se, Bůh Izraele, Spasitel!“ | |
Isai | CzeCSP | 45:15 | Přece ty jsi Bůh, který se skrývá, Bůh Izraele, zachránce. | |
Isai | CzeBKR | 45:15 | (Jistě ty jsi Bůh silný, skrývající se, Bůh Izraelský, spasitel.) | |
Isai | Webster | 45:15 | Verily thou [art] a God that hidest thyself, O God of Israel, the Savior. | |
Isai | NHEB | 45:15 | Most certainly you are a God who hid yourself, God of Israel, the Savior.'" | |
Isai | AKJV | 45:15 | Truly you are a God that hide yourself, O God of Israel, the Savior. | |
Isai | VulgClem | 45:15 | Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator. | |
Isai | DRC | 45:16 | They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. | |
Isai | KJV | 45:16 | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | |
Isai | CzeCEP | 45:16 | Všechny je poleje stud a hanba, společně odtáhnou zahanbeni ti, kdo zhotovují modlářské výtvory. | |
Isai | CzeB21 | 45:16 | Výrobci model odejdou s ostudou, všichni společně, s hanbou a potupou. | |
Isai | CzeCSP | 45:16 | Stydí se a jsou všichni zahanbeni -- výrobci modlářských výtvorů s potupou společně odešli. | |
Isai | CzeBKR | 45:16 | Všickni onino se zastydí, a zahanbeni budou, spolu odejdou s hanbou činitelé obrazů; | |
Isai | Webster | 45:16 | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together [that are] makers of idols. | |
Isai | NHEB | 45:16 | They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together. | |
Isai | AKJV | 45:16 | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | |
Isai | VulgClem | 45:16 | Confusi sunt, et erubuerunt omnes : simul abierunt in confusionem fabricatores errorum. | |
Isai | DRC | 45:17 | Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. | |
Isai | KJV | 45:17 | But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. | |
Isai | CzeCEP | 45:17 | Izrael je spasen Hospodinem spásou věčnou. Stydět a hanbit se nebudete navěky, nikdy. | |
Isai | CzeB21 | 45:17 | Izraele však Hospodin zachrání věčným spasením. Nebudete zahanbeni ani potupeni už nikdy, navěky! | |
Isai | CzeCSP | 45:17 | Izrael je Hospodinem zachráněn věčnou spásou. Nebudete se stydět a nebudete zahanbeni na věky věků. | |
Isai | CzeBKR | 45:17 | Ale Izrael spasen bude skrze Hospodina spasením věčným. Nebudete zahanbeni, ani v lehkost uvedeni na věky věků. | |
Isai | Webster | 45:17 | [But] Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. | |
Isai | NHEB | 45:17 | Israel will be saved by the Lord with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting. | |
Isai | AKJV | 45:17 | But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: you shall not be ashamed nor confounded world without end. | |
Isai | VulgClem | 45:17 | Israël salvatus est in Domino salute æterna ; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi. | |
Isai | DRC | 45:18 | For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. | |
Isai | KJV | 45:18 | For thus saith the Lord that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord; and there is none else. | |
Isai | CzeCEP | 45:18 | Toto praví Hospodin, stvořitel nebe, onen Bůh, jenž vytvořil zemi, jenž ji učinil, ten, jenž ji upevnil na pilířích; nestvořil ji, aby byla pustá, vytvořil ji k obývání: „Já jsem Hospodin a jiného už není. | |
Isai | CzeB21 | 45:18 | Nuže, toto praví stvořitel nebe, Hospodin, ten Bůh, který zformoval zemi, který ji učinil a upevnil, který ji nestvořil, aby prázdná zůstala, ale k bydlení ji zformoval: Já jsem Hospodin a žádný jiný není. | |
Isai | CzeCSP | 45:18 | Neboť toto praví Hospodin, jenž stvořil nebesa, on je Bůh, který vytvořil zemi a připravil ji, on ji upevnil, nestvořil ji zbytečně, vytvořil ji k bydlení: Já jsem Hospodin a jiného není. | |
Isai | CzeBKR | 45:18 | Nebo tak praví Hospodin stvořitel nebes, (ten Bůh, kterýž sformoval zemi a učinil ji, kterýž utvrdil ji, ne na prázdno stvořil ji, k bydlení sformoval ji): Já jsem Hospodin, a není žádného více. | |
Isai | Webster | 45:18 | For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I [am] the LORD; and [there is] none else. | |
Isai | NHEB | 45:18 | For thus says the Lord who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and did not create it a waste, who formed it to be inhabited: "I am the Lord; and there is no other. | |
Isai | AKJV | 45:18 | For thus said the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he has established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. | |
Isai | VulgClem | 45:18 | Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus ; non in vanum creavit eam : ut habitaretur formavit eam : Ego Dominus, et non est alius. | |
Isai | DRC | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. | |
Isai | KJV | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right. | |
Isai | CzeCEP | 45:19 | Nemluvil jsem potají, v temném místě země, neřekl jsem potomstvu Jákobovu: Hledejte mě v pustotě. Já Hospodin vyhlašuji spravedlnost, prohlašuji právo. | |
Isai | CzeB21 | 45:19 | Nemluvil jsem přece skrytě, v nějakém temném koutě země; neřekl jsem Jákobovým potomkům: „Hledejte mě v prázdnotě!“ Já jsem Hospodin, já mluvím pravdu a říkám, co je poctivé. | |
Isai | CzeCSP | 45:19 | Nemluvil jsem tajně v temném místě země, neřekl jsem ⌈potomstvu Jákobovu zbytečně: Hledejte mě.⌉ Já, Hospodin, mluvím spravedlnost, oznamuji přímost. | |
Isai | CzeBKR | 45:19 | Nemluvím tajně v místě zemském tmavém, neříkám semeni Jákobovu nadarmo: Hledejte mne. Já Hospodin mluvím spravedlnost, a zvěstuji věci pravé. | |
Isai | Webster | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. | |
Isai | NHEB | 45:19 | I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, the Lord, speak righteousness. I declare things that are right. | |
Isai | AKJV | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. | |
Isai | VulgClem | 45:19 | Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso ; non dixi semini Jacob frustra : Quærite me : ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta. | |
Isai | DRC | 45:20 | Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. | |
Isai | KJV | 45:20 | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | |
Isai | CzeCEP | 45:20 | Shromážděte se a přijďte, přibližte se spolu, vy, kdo jste vyvázli z pronárodů. Neuvědomují si, že se nosí s modlou vytesanou ze dřeva, že se modlí k bohu, jenž nemůže spasit. | |
Isai | CzeB21 | 45:20 | Shromážděte se a přijďte, uprchlíci z národů, spolu přistupte! Nechápou ti, kdo dřevěné modly nosí, že se modlí k bohu, který nespasí. | |
Isai | CzeCSP | 45:20 | Shromážděte se a přijďte, přibližte se spolu, uprchlíci z národů! Ničemu nerozumějí ti, kdo nosí své dřevěné modly a modlí se k bohu, který nemůže zachránit. | |
Isai | CzeBKR | 45:20 | Shromažďte se a přiďte, přibližte se spolu vy, kteříž jste pozůstali mezi pohany. Nic neznají ti, kteříž se s dřevem rytiny své nosí; nebo se modlí bohu, kterýž nemůže vysvoboditi. | |
Isai | Webster | 45:20 | Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that have] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god [that] cannot save. | |
Isai | NHEB | 45:20 | Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save. | |
Isai | AKJV | 45:20 | Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. | |
Isai | VulgClem | 45:20 | Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus : nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem. | |
Isai | DRC | 45:21 | Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. | |
Isai | KJV | 45:21 | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | |
Isai | CzeCEP | 45:21 | Sdělte to dál, přibližte se! Jen ať se poradí spolu. Kdo to od pradávna ohlašoval? Kdo to oznamoval předem? Cožpak ne já, Hospodin? Kromě mne jiného Boha není! Bůh spravedlivý a spasitel není mimo mne. | |
Isai | CzeB21 | 45:21 | Jen promluvte, předložte důkazy, můžete se spolu poradit! Kdo to odedávna předpovídal, kdo to už kdysi zvěstoval? Kdo jiný než já, Hospodin? Kromě mě jiný Bůh není, spravedlivý Bůh a spasitel – není tu žádný kromě mne! | |
Isai | CzeCSP | 45:21 | Oznamte a předložte fakta, jen ať se spolu poradí. Kdo to odedávna zvěstoval, odedávna to oznamoval? Zdali ne já, Hospodin? Vždyť není jiného Boha kromě mě. Jiný Bůh, spravedlivý a zachraňující, mimo mě není. | |
Isai | CzeBKR | 45:21 | Oznamte a přiveďte i jiné, a nechať spolu v radu vejdou, a ukáží, kdo to od starodávna předpověděl, a hned zdávna oznámil? Zdali ne já Hospodin? Neboť není žádného jiného Boha kromě mne, není Boha silného, spravedlivého, a spasitele žádného kromě mne. | |
Isai | Webster | 45:21 | Tell ye, and bring [them] near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? [who] hath told it from that time? [have] not I the LORD? and [there is] no God else besides me; a just God and a Savior; [there is] none besides me. | |
Isai | NHEB | 45:21 | Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together: who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven't I, the Lord? and there is no God else besides me, a just God and a Savior; there is no one besides me. | |
Isai | AKJV | 45:21 | Tell you, and bring them near; yes, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Savior; there is none beside me. | |
Isai | VulgClem | 45:21 | Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud ? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me ? Deus justus, et salvans non est præter me. | |
Isai | DRC | 45:22 | Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. | |
Isai | KJV | 45:22 | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | |
Isai | CzeCEP | 45:22 | Obraťte se ke mně a dojdete spásy, veškeré dálavy země. Já jsem Bůh a jiného už není. | |
Isai | CzeB21 | 45:22 | Obraťte se ke mně, ať jste spaseny, všechny zemské končiny – vždyť já jsem Bůh a žádný jiný není. | |
Isai | CzeCSP | 45:22 | Obraťte se ke mně a zachraňte se, všechny končiny země, protože já jsem Bůh a jiného není. | |
Isai | CzeBKR | 45:22 | Obraťtež zřetel ke mně, abyste spaseny byly všecky končiny země; nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více. | |
Isai | Webster | 45:22 | Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else. | |
Isai | NHEB | 45:22 | Look to me, and be you saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. | |
Isai | AKJV | 45:22 | Look to me, and be you saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | |
Isai | VulgClem | 45:22 | Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius. | |
Isai | DRC | 45:23 | I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return: | |
Isai | KJV | 45:23 | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | |
Isai | CzeCEP | 45:23 | Při sobě samém jsem přísahal, z mých úst vyšla spravedlnost, slovo, které se zpět nenavrátí. Přede mnou každý klesne na kolena a každý jazyk odpřisáhne: | |
Isai | CzeB21 | 45:23 | Při sobě samém přísahám, ústy pronáším slova pravdivá, jež nelze odvolat: Přede mnou každý padne na kolena a každý jazyk bude při mně přísahat. | |
Isai | CzeCSP | 45:23 | Při sobě jsem přísahal, z mých úst vyšla spravedlnost, slovo, které se neodvrátí, že přede mnou klesne každé koleno, každý jazyk bude přísahat: | |
Isai | CzeBKR | 45:23 | Skrze sebe přisáhl jsem, vyšlo z úst mých slovo spravedlnosti, kteréž nepůjde na zpět: Že se mně skláněti bude všeliké koleno, a přisahati každý jazyk, | |
Isai | Webster | 45:23 | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth [in] righteousness, and shall not return, That to me every knee shall bow, every tongue shall swear. | |
Isai | NHEB | 45:23 | By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that to me every knee shall bow, every tongue shall swear. | |
Isai | AKJV | 45:23 | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That to me every knee shall bow, every tongue shall swear. | |
Isai | VulgClem | 45:23 | In memetipso juravi ; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur : quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua. | |
Isai | DRC | 45:24 | For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear. | |
Isai | KJV | 45:24 | Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 45:24 | ‚Jenom v Hospodinu - řekne o mně - je spravedlnost i moc‘.“ Přijdou k němu a budou se stydět všichni ti, kdo proti němu pláli vzdorem. | |
Isai | CzeB21 | 45:24 | „Jen v Hospodinu,“ budou o mně říkat, „je spravedlnost a síla!“ Všichni, kdo proti němu zuřili, přijdou k němu a budou zahanbeni, | |
Isai | CzeCSP | 45:24 | Jenom v Hospodinu, řekne, ⌈mám spravedlnost⌉ a sílu. ⌈Přijde až k němu, a všichni, kteří proti němu planou hněvem, se budou stydět.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 45:24 | Říkaje: Toliko v Hospodinu mám všelijakou spravedlnost a sílu, a až k samému přijde; ale zahanbeni budou všickni, kteříž se koli zlobí proti němu. | |
Isai | Webster | 45:24 | Surely, shall [one] say, in the LORD have I righteousness and strength: [even] to him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | |
Isai | NHEB | 45:24 | Only in the Lord, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed. | |
Isai | AKJV | 45:24 | Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | |
Isai | VulgClem | 45:24 | Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium ; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei. | |
Isai | DRC | 45:25 | Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. | |
Isai | KJV | 45:25 | In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | |
Isai | CzeCEP | 45:25 | U Hospodina nalezne spravedlnost a jím se bude chlubit všechno potomstvo Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 45:25 | ale všichni Izraelovi potomci dojdou v Hospodinu slávy a vítězství. | |
Isai | CzeCSP | 45:25 | V Hospodinu budou ospravedlněni a jím se bude chlubit všechno potomstvo Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 45:25 | V Hospodinu ospravedlněni budou, a chlubiti se všecko símě Izraelovo. | |
Isai | Webster | 45:25 | In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | |
Isai | NHEB | 45:25 | In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | |
Isai | AKJV | 45:25 | In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | |
Isai | VulgClem | 45:25 | In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël. | |