ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 60
Isai | DRC | 60:1 | Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | |
Isai | KJV | 60:1 | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:1 | „Povstaň, rozjasni se, protože ti vzešlo světlo, vzešla nad tebou Hospodinova sláva. | |
Isai | CzeB21 | 60:1 | Vstávej, zaskvěj se, tvé světlo už je tu, Hospodinova sláva vzešla nad tebou! | |
Isai | CzeCSP | 60:1 | Povstaň, rozjasni se, protože přišlo tvé světlo a vzešla nad tebou Hospodinova sláva. | |
Isai | CzeBKR | 60:1 | Povstaniž, zastkvěj se, poněvadž přišlo světlo tvé, a sláva Hospodinova vzešla nad tebou. | |
Isai | Webster | 60:1 | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. | |
Isai | NHEB | 60:1 | "Arise, shine; for your light has come, and the glory of the Lord is risen on you. | |
Isai | AKJV | 60:1 | Arise, shine; for your light is come, and the glory of the LORD is risen on you. | |
Isai | VulgClem | 60:1 | Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. | |
Isai | DRC | 60:2 | For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | |
Isai | KJV | 60:2 | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:2 | Hle, temnota přikrývá zemi, soumrak národy, ale nad tebou vzejde Hospodin a ukáže se nad tebou jeho sláva. | |
Isai | CzeB21 | 60:2 | Hle, tma přikryje zemi a soumrak národy, nad tebou ale vzejde Hospodin, jeho sláva nad tebou se objeví. | |
Isai | CzeCSP | 60:2 | Neboť hle, tma přikryje zemi a hustá temnota národy, ale nad tebou zazáří Hospodin a bude nad tebou vidět jeho sláva. | |
Isai | CzeBKR | 60:2 | Nebo aj, tmy přikryjí zemi, a mrákota národy, ale nad tebou vzejde Hospodin, a sláva jeho nad tebou vidína bude. | |
Isai | Webster | 60:2 | For behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD will arise upon thee, and his glory will be seen upon thee. | |
Isai | NHEB | 60:2 | For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but the Lord will arise on you, and his glory shall be seen on you. | |
Isai | AKJV | 60:2 | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise on you, and his glory shall be seen on you. | |
Isai | VulgClem | 60:2 | Quia ecce tenebræ operient terram, et caligo populos ; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. | |
Isai | DRC | 60:3 | And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. | |
Isai | KJV | 60:3 | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. | |
Isai | CzeCEP | 60:3 | K tvému světlu přijdou pronárody a králové k jasu, jenž nad tebou vzejde. | |
Isai | CzeB21 | 60:3 | Ke tvému světlu půjdou národy a králové k jasu tvého svítání. | |
Isai | CzeCSP | 60:3 | A národy ⌈půjdou ke tvému světlu a králové k⌉ záři tvého svítání. | |
Isai | CzeBKR | 60:3 | I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou. | |
Isai | Webster | 60:3 | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. | |
Isai | NHEB | 60:3 | Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. | |
Isai | AKJV | 60:3 | And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. | |
Isai | VulgClem | 60:3 | Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. | |
Isai | DRC | 60:4 | Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. | |
Isai | KJV | 60:4 | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. | |
Isai | CzeCEP | 60:4 | Rozhlédni se kolem a viz, tito všichni se shromáždí a přijdou k tobě; zdaleka přijdou tví synové a dcery tvé budou v náručí chovány. | |
Isai | CzeB21 | 60:4 | Jen zvedni oči, kolem se rozhlédni – ti všichni se k tobě shromáždí; tvoji synové přijdou z krajů dalekých, tvé dcery budou přineseny v náručí. | |
Isai | CzeCSP | 60:4 | ⌈Rozhlédni se kolem a viz: Ti všichni se shromáždili a přišli k tobě.⌉ Tvoji synové přijdou zdaleka a tvé dcery budou ⌈chovány po tvém boku.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 60:4 | Pozdvihni vůkol očí svých, a popatř. Všickni tito shromáždíce se, k tobě se poberou, synové tvoji zdaleka přijdou, a dcery tvé při boku tvém chovány budou. | |
Isai | Webster | 60:4 | Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side. | |
Isai | NHEB | 60:4 | "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. | |
Isai | AKJV | 60:4 | Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. | |
Isai | VulgClem | 60:4 | Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi ; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. | |
Isai | DRC | 60:5 | Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. | |
Isai | KJV | 60:5 | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:5 | Až to spatříš, rozzáříš se, tvé ustrašené srdce se radostně rozbuší, neboť hučící moře tě zahrne svými dary, přijde k tobě bohatství pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 60:5 | Až to uvidíš, celý se rozzáříš, samým úžasem se ti srdce rozbuší: obrátí se k tobě mořské poklady, bohatství národů k tobě zamíří. | |
Isai | CzeCSP | 60:5 | Tehdy to uvidíš a budeš zářit, tvé srdce se zachvěje a rozšíří, protože se k tobě obrátí bohatství moře, přijde k tobě majetek národů. | |
Isai | CzeBKR | 60:5 | Tehdáž uzříš to, a rozveselíš se, tehdáž podiví se, a rozšíří se srdce tvé; nebo se obrátí k tobě množství mořské, síla pohanů přijde k tobě. | |
Isai | Webster | 60:5 | Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee. | |
Isai | NHEB | 60:5 | Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. | |
Isai | AKJV | 60:5 | Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you. | |
Isai | VulgClem | 60:5 | Tunc videbis, et afflues ; mirabitur et dilatabitur cor tuum : quando conversa fuerit ad te multitudo maris ; fortitudo gentium venerit tibi. | |
Isai | DRC | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. | |
Isai | KJV | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 60:6 | Přikryje tě záplava velbloudů, mladých velbloudů z Midjánu a Éfy; přijdou všichni ze Sáby, ponesou zlato a kadidlo a budou radostně zvěstovat Hospodinovu chválu. | |
Isai | CzeB21 | 60:6 | Stáda velbloudů tě zaplaví, dromedáři z Midiánu a z Efy, přijdou i všichni ze Sáby se zlatem a vonným kořením, aby Hospodinovy chvály hlásali. | |
Isai | CzeCSP | 60:6 | Přikryje tě spousta velbloudů; mladí velbloudi z Midjánu a Éfy, všichni přijdou ze Šeby, ponesou zlato a kadidlo a budou zvěstovat Hospodinovy ⌈slavné skutky.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 60:6 | Stádo velbloudů přikryje tě, a dromedáři Madianští a Efejští, všickni ti z Sáby přijdou, zlato a kadidlo přinesou, a chvály Hospodinovy zvěstovati budou. | |
Isai | Webster | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. | |
Isai | NHEB | 60:6 | The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of the Lord. | |
Isai | AKJV | 60:6 | The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. | |
Isai | VulgClem | 60:6 | Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha ; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. | |
Isai | DRC | 60:7 | All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. | |
Isai | KJV | 60:7 | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | |
Isai | CzeCEP | 60:7 | K tobě se shromáždí všechny ovce z Kédaru, nebajótští berani ti budou k službám; budou přinášeni na můj oltář k mému zalíbení, oslavím dům své slávy. | |
Isai | CzeB21 | 60:7 | Všechny ovce z Kedaru se k tobě shromáždí, poslouží ti i nabajotští berani; budou přijati za oběť na mém oltáři, a tak dům své slávy oslavím. | |
Isai | CzeCSP | 60:7 | Všechna stáda Kédaru se k tobě shromáždí, nebajótští berani ti budou sloužit. Přinesou libou oběť na mém oltáři a já oslavím svůj slavný dům. | |
Isai | CzeBKR | 60:7 | Všecka stáda Cedarská shromáždí se k tobě, skopcové Nabajotští přisluhovati budou tobě, a obětováni jsouce na mém oltáři, příjemní budou. A takť dům okrasy své ozdobím. | |
Isai | Webster | 60:7 | All the flocks of Kedar shall be gathered to thee, the rams of Nebaioth shall minister to thee: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. | |
Isai | NHEB | 60:7 | All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory. | |
Isai | AKJV | 60:7 | All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. | |
Isai | VulgClem | 60:7 | Omne pecus Cedar congregabitur tibi ; arietes Nabaioth ministrabunt tibi : offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meæ glorificabo. | |
Isai | DRC | 60:8 | Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? | |
Isai | KJV | 60:8 | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? | |
Isai | CzeCEP | 60:8 | Kdože jsou ti, kteří přilétají jako oblak? Jako holubice ke svým děrám? | |
Isai | CzeB21 | 60:8 | Kdo se to slétají jako oblaky, jako holubi k svému hnízdišti? | |
Isai | CzeCSP | 60:8 | Kdo jsou ti, kteří se slétají jako oblak a jako holubice ke svým holubníkům? | |
Isai | CzeBKR | 60:8 | I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým? | |
Isai | Webster | 60:8 | Who [are] these [that] fly as a cloud, and as doves to their windows? | |
Isai | NHEB | 60:8 | "Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? | |
Isai | AKJV | 60:8 | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? | |
Isai | VulgClem | 60:8 | Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas ? | |
Isai | DRC | 60:9 | For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | KJV | 60:9 | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:9 | Ke mně s nadějí vzhlížejí ostrovy a zámořské lodě už zdávna, aby tvé syny přivezly zdaleka a s nimi jejich stříbro a zlato pro jméno Hospodina, tvého Boha, pro Svatého, Boha Izraele, který tě oslavil. | |
Isai | CzeB21 | 60:9 | Na mě zajisté čekají ostrovy a mořské lodi jsou mezi prvními, aby tvé syny z dálky přivezly a jejich stříbro i zlato s nimi, kvůli jménu Hospodina, tvého Boha, Svatého Izraelova, jenž tě oslaví. | |
Isai | CzeCSP | 60:9 | ⌈Vždyť na mne očekávají ostrovy⌉ a taršíšské lodě ⌈jsou první,⌉ aby zdaleka přivezly tvé syny a s nimi jejich stříbro a zlato ke jménu Hospodina tvého Boha a k Svatému Izraele, protože tě oslavil. | |
Isai | CzeBKR | 60:9 | Na mneť zajisté ostrovové očekávají, a lodí mořské hned zdávna, aby přivedli syny tvé zdaleka, též stříbro své a zlato své s sebou, k slávě Hospodina, Boha tvého a Svatého Izraelského; nebo tě oslaví. | |
Isai | Webster | 60:9 | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | NHEB | 60:9 | Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the Lord your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. | |
Isai | AKJV | 60:9 | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you. | |
Isai | VulgClem | 60:9 | Me enim insulæ exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe ; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. | |
Isai | DRC | 60:10 | And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. | |
Isai | KJV | 60:10 | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:10 | Cizinci vystavějí tvé hradby a jejich králové ti budou k službám. Bil jsem tě ve svém rozlícení, se zalíbením se však nad tebou slitovávám. | |
Isai | CzeB21 | 60:10 | Cizinci zbudují tvoje zdi a jejich králové ti poslouží. Ano, ve svém hněvu jsem tě bil, ve své přízni se ale nad tebou slituji. | |
Isai | CzeCSP | 60:10 | Cizinci postaví tvé hradby a jejich králové ti budou sloužit. Vždyť ve svém rozhořčení jsem tě pobil, ale ve své přízni jsem se nad tebou slitoval. | |
Isai | CzeBKR | 60:10 | I vystavějí cizozemci zdi tvé, a králové jejich přisluhovati budou tobě, když v prchlivosti své ubiji tě, a v dobré líbeznosti své slituji se nad tebou. | |
Isai | Webster | 60:10 | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. | |
Isai | NHEB | 60:10 | "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. | |
Isai | AKJV | 60:10 | And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you. | |
Isai | VulgClem | 60:10 | Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi ; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. | |
Isai | DRC | 60:11 | And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. | |
Isai | KJV | 60:11 | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | |
Isai | CzeCEP | 60:11 | Tvé brány budou neustále otevřené, nebudou zavírány ve dne ani v noci, aby k tobě mohly přijít pronárody se svým bohatstvím a přivést i své krále. | |
Isai | CzeB21 | 60:11 | Tvé brány zůstanou stále otevřeny, nebudou zavírány ve dne ani v noci, aby k tobě přišlo bohatství národů i jejich králové ve vítězném průvodu. | |
Isai | CzeCSP | 60:11 | Tvé brány budou ustavičně otevřeny, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby k tobě byl přinášen majetek národů a aby byli přiváděni i jejich králové. | |
Isai | CzeBKR | 60:11 | A otevříny budou brány tvé ustavičně, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby přivedli k tobě sílu pohanů, i králové jejich aby přivedeni byli. | |
Isai | Webster | 60:11 | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that [men] may bring to thee the forces of the Gentiles, and [that] their kings [may be] brought. | |
Isai | NHEB | 60:11 | Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. | |
Isai | AKJV | 60:11 | Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | |
Isai | VulgClem | 60:11 | Et aperientur portæ tuæ jugiter ; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. | |
Isai | DRC | 60:12 | For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. | |
Isai | KJV | 60:12 | For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. | |
Isai | CzeCEP | 60:12 | Pronárod a království, jež by ti nesloužily, zhynou. Takové pronárody propadnou úplné zkáze. | |
Isai | CzeB21 | 60:12 | Národ a království, jež ti neslouží, zahynou; takové národy v troskách zaniknou. | |
Isai | CzeCSP | 60:12 | Protože národ nebo království, jež ti nebude sloužit, zahyne. Tyto národy naprosto zpustnou. | |
Isai | CzeBKR | 60:12 | Národ zajisté ten a království, kteréž by nesloužilo tobě, zahyne; národové, pravím, ti docela pohubeni budou. | |
Isai | Webster | 60:12 | For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yes, [those] nations shall be utterly wasted. | |
Isai | NHEB | 60:12 | For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. | |
Isai | AKJV | 60:12 | For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. | |
Isai | VulgClem | 60:12 | Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. | |
Isai | DRC | 60:13 | The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. | |
Isai | KJV | 60:13 | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | |
Isai | CzeCEP | 60:13 | Přijde k tobě sláva Libanónu, cypřiš spolu s platanem a zimostrázem, aby oslavily místo mé svatyně; chci uctít podnož svých nohou. | |
Isai | CzeB21 | 60:13 | Sláva Libanonu k tobě zamíří, cypřiše a jilmy spolu s jedlemi, aby ozdobily moji svatyni, podnož svých nohou abych oslavil. | |
Isai | CzeCSP | 60:13 | K tobě přijde sláva Libanonu -- ⌈cypřiš a jilm spolu se zimostrázem⌉ -- k ozdobení místa mé svatyně; oslavím místo svých nohou. | |
Isai | CzeBKR | 60:13 | Sláva Libánská přijde k tobě, jedle, jilm, též i pušpan k ozdobě místa svatyně mé, abych místo noh svých oslavil. | |
Isai | Webster | 60:13 | The glory of Lebanon shall come to thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | |
Isai | NHEB | 60:13 | "The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | |
Isai | AKJV | 60:13 | The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | |
Isai | VulgClem | 60:13 | Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ ; et locum pedum meorum glorificabo. | |
Isai | DRC | 60:14 | And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 60:14 | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 60:14 | Zkroušeni přijdou k tobě synové těch, kdo tě ujařmovali, u tvých nohou se budou kořit všichni, kteří tě znevažovali; nazvou tě ‚Město Hospodinovo‘, ‚Sijón Svatého, Boha Izraele‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 60:14 | Poníženě k tobě přistoupí synové těch, kdo tě trápili; všichni, kdo tebou pohrdli, se u tvých nohou pokloní a budou tě nazývat: Město Hospodinovo, Sion Svatého izraelského. | |
Isai | CzeCSP | 60:14 | Pokořeni k tobě půjdou synové těch, kdo pokořovali tebe, a budou se sklánět k chodidlům tvých nohou všichni, kdo tebou pohrdali. A nazvou tě Městem Hospodinovým, Sijónem Svatého Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 60:14 | Také přijdou k tobě s ponížením synové těch, kteříž tě trápili, a klaněti se budou k zpodku noh tvých, kteřížkoli pohrdali tebou, a nazývati tě budou městem Hospodinovým, Sionem Svatého Izraelského. | |
Isai | Webster | 60:14 | The sons also of them that afflicted thee shall come bending to thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. | |
Isai | NHEB | 60:14 | The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. | |
Isai | AKJV | 60:14 | The sons also of them that afflicted you shall come bending to you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 60:14 | Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi : et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël. | |
Isai | DRC | 60:15 | Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: | |
Isai | KJV | 60:15 | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. | |
Isai | CzeCEP | 60:15 | „Místo toho, abys bylo dále opuštěné, nenáviděné a bez poutníka, dám ti důstojnost navěky a veselí po všechna pokolení. | |
Isai | CzeB21 | 60:15 | Místo abys byla opuštěná a neoblíbená, takže skrze tebe nikdo nechodil, způsobím, abys věčnou chloubou byla, všem pokolením budeš radostí. | |
Isai | CzeCSP | 60:15 | Místo toho, abys byl opuštěný a nenáviděný a nikdo tebou neprocházel, proměním tě ve věčnou vznešenost, ve veselí z generace na generaci. | |
Isai | CzeBKR | 60:15 | Místo toho, že jsi byla opuštěná a v nenávisti, tak že žádný skrze tě nechodil, způsobímť důstojnost věčnou, a veselí od národu do pronárodu. | |
Isai | Webster | 60:15 | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations. | |
Isai | NHEB | 60:15 | "Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. | |
Isai | AKJV | 60:15 | Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. | |
Isai | VulgClem | 60:15 | Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret : ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem : | |
Isai | DRC | 60:16 | And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. | |
Isai | KJV | 60:16 | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 60:16 | Budeš sát mléko pronárodů, budeš sát z královských prsů. Poznáš, že já jsem Hospodin, tvůj spasitel, tvůj vykupitel, Přesilný Jákobův. | |
Isai | CzeB21 | 60:16 | Mléko národů budeš pít, sát budeš z prsů královských a poznáš, že já Hospodin jsem tvůj spasitel, Bůh Jákobův, tvůj vykupitel. | |
Isai | CzeCSP | 60:16 | A budeš sát mléko národů, budeš sát z královských prsů a poznáš, že já jsem Hospodin, tvůj zachránce a tvůj vykupitel, Mocný Jákobův. | |
Isai | CzeBKR | 60:16 | Nebo ssáti budeš mléko národů, a prsy králů ssáti budeš; i poznáš, že jsem já Hospodin vysvoboditel tvůj, a vykupitel tvůj silný Jákobův. | |
Isai | Webster | 60:16 | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD [am] thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob. | |
Isai | NHEB | 60:16 | You shall also drink the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. | |
Isai | AKJV | 60:16 | You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 60:16 | et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis ; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob. | |
Isai | DRC | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. | |
Isai | KJV | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 60:17 | Místo bronzu přinesu zlato a místo železa přinesu stříbro, místo dřeva bronz a místo kamení železo. Za dohlížitele ti dám pokoj a za poháněče spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 60:17 | Místo bronzu přinesu ti zlato a místo železa stříbro; místo dřeva přinesu ti bronz a místo kamení železo. Tvým správcem tehdy učiním pokoj, tvým vládcem bude spravedlnost. | |
Isai | CzeCSP | 60:17 | Místo bronzu přinesu zlato a místo železa přinesu stříbro, místo dřeva bronz a místo kamení železo. Za tvého dohližitele ustanovím pokoj a za tvé nadřízené spravedlnost. | |
Isai | CzeBKR | 60:17 | Místo mědi dodávati budu zlata, a místo železa dodávati budu stříbra, a místo dříví mědi, a místo kamení železa, a představímť správce pokojné a úředníky spravedlivé. | |
Isai | Webster | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thy exactors righteousness. | |
Isai | NHEB | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make your officers peace, and righteousness your ruler. | |
Isai | AKJV | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make your officers peace, and your exactors righteousness. | |
Isai | VulgClem | 60:17 | Pro ære afferam aurum, et pro ferro afferam argentum, et pro lignis æs, et pro lapidibus ferrum : et ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam. | |
Isai | DRC | 60:18 | Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. | |
Isai | KJV | 60:18 | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | |
Isai | CzeCEP | 60:18 | Nikdy už nebude slýcháno o násilí ve tvé zemi, o zhoubě a zkáze na tvém území. Své hradby budeš nazývat ‚Spása‘ a své brány ‚Chvála‘. | |
Isai | CzeB21 | 60:18 | Ve tvé zemi už nebude slyšet o násilí, o zkáze a zhoubě na tvém území. Své hradby tehdy nazveš Spása a svoje brány Chvála. | |
Isai | CzeCSP | 60:18 | Ve tvé zemi již nebude slyšet o násilí, na tvém území o ⌈zkáze a pohromě.⌉ Své hradby nazveš záchranou a své brány chválou. | |
Isai | CzeBKR | 60:18 | Nebude více slyšáno o bezpraví v zemi tvé, o zpuštění a zhoubě na hranicích tvých, ale hlásati budeš spasení na zdech svých, a v branách svých chválu. | |
Isai | Webster | 60:18 | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | |
Isai | NHEB | 60:18 | Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. | |
Isai | AKJV | 60:18 | Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. | |
Isai | VulgClem | 60:18 | Non audietur ultra iniquitas in terra tua ; vastitas et contritio in terminis tuis : et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio. | |
Isai | DRC | 60:19 | Thou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. | |
Isai | KJV | 60:19 | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. | |
Isai | CzeCEP | 60:19 | Už nebudeš mít slunce za světlo dne, ani jas měsíce ti nebude svítit. Hospodin ti bude světlem věčným, tvůj Bůh tvou oslavou. | |
Isai | CzeB21 | 60:19 | Slunce už ti nebude světlem ve dne, nebude ti svítit ani záře měsíce – Hospodin bude tvým věčným světlem, tvůj Bůh ti bude ke slávě! | |
Isai | CzeCSP | 60:19 | Nebude ti již slunce za světlo ve dne, ani měsíc pro svou zář ti nebude svítit v noci. Hospodin bude tvým věčným světlem a tvůj Bůh tvou slávou. | |
Isai | CzeBKR | 60:19 | Nebudeš míti více slunce za světlo denní, a blesk měsíce nebude tě osvěcovati, ale budeť Hospodin světlem tvým věčným, a Bůh tvůj okrasou tvou. | |
Isai | Webster | 60:19 | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light to thee: but the LORD will be to thee an everlasting light, and thy God thy glory. | |
Isai | NHEB | 60:19 | The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but the Lord will be to you an everlasting light, and your God your glory. | |
Isai | AKJV | 60:19 | The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but the LORD shall be to you an everlasting light, and your God your glory. | |
Isai | VulgClem | 60:19 | Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunæ illuminabit te : sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. | |
Isai | DRC | 60:20 | Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | KJV | 60:20 | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | CzeCEP | 60:20 | Tvé slunce nikdy nezapadne, tvůj měsíc nebude ubývat, neboť Hospodin ti bude světlem věčným. Dny tvého smutku skončily. | |
Isai | CzeB21 | 60:20 | Tvé slunce už nikdy nezapadne, neubude už z tvého měsíce – Hospodin bude tvým věčným světlem, dny tvého truchlení skončí se. | |
Isai | CzeCSP | 60:20 | Tvé slunce již nezapadne a tvůj měsíc se neschová, protože Hospodin bude tvým věčným světlem a dny tvého smutku skončí. | |
Isai | CzeBKR | 60:20 | Nezajdeť více slunce tvé, a měsíc tvůj neschová se, nebo Hospodin bude světlem tvým věčným, a tak dokonáni budou dnové smutku tvého. | |
Isai | Webster | 60:20 | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD will be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | NHEB | 60:20 | Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for the Lord will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. | |
Isai | AKJV | 60:20 | Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. | |
Isai | VulgClem | 60:20 | Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui. | |
Isai | DRC | 60:21 | And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. | |
Isai | KJV | 60:21 | Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | |
Isai | CzeCEP | 60:21 | Tvůj lid, všichni budou spravedliví, navěky obdrží do vlastnictví zemi, oni, výhonek z mé sadby, dílo mých rukou k mé oslavě. | |
Isai | CzeB21 | 60:21 | V tvém lidu budou všichni spravedliví a obdrží zemi navěky. Oni jsou výhonek, jenž jsem zasadil, dílo mých rukou, v němž se oslavím. | |
Isai | CzeCSP | 60:21 | A tvůj lid -- všichni budou spravedliví -- obdrží navěky zemi. Bude to výhonek mé setby, ⌈dílo mých rukou,⌉ abych byl oslaven. | |
Isai | CzeBKR | 60:21 | Lid také tvůj, kteříž by koli byli spravedliví, na věky dědičně obdrží zemi, výstřelek štípení mého, dílo rukou mých, abych v něm oslavován byl. | |
Isai | Webster | 60:21 | Thy people also [shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | |
Isai | NHEB | 60:21 | Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | |
Isai | AKJV | 60:21 | Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | |
Isai | VulgClem | 60:21 | Populus autem tuus omnes justi ; in perpetuum hæreditabunt terram : germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum. | |
Isai | DRC | 60:22 | The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. | |
Isai | KJV | 60:22 | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time. | |
Isai | CzeCEP | 60:22 | Z nejmenšího jich bude tisíc, z nejnepatrnějšího mocný národ. Já jsem Hospodin, vykonám to spěšně, v pravý čas.“ | |
Isai | CzeB21 | 60:22 | Z toho nejmenšího bude kmen, nepatrný bude mocným národem. Já jsem Hospodin; v pravý čas to rychle učiním. | |
Isai | CzeCSP | 60:22 | Z nejmenšího vzejde tisíc a z nejnepatrnějšího mocný národ. Já Hospodin to v pravý čas uspíším. | |
Isai | CzeBKR | 60:22 | Samotný rozmnoží se v tisíce, a nejšpatnější v národ nesčíslný, já Hospodin časem svým brzo způsobím to. | |
Isai | Webster | 60:22 | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time. | |
Isai | NHEB | 60:22 | The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, the Lord, will hasten it in its time." | |
Isai | AKJV | 60:22 | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. | |
Isai | VulgClem | 60:22 | Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud. | |