ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 65
Isai | DRC | 65:1 | They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. | |
Isai | KJV | 65:1 | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. | |
Isai | CzeCEP | 65:1 | Dal jsem odpověď těm, kdo se neptali, dal jsem se nalézt těm, kdo mě nehledali. Řekl jsem: „Hle, tady jsem, jsem tady“ pronárodu, který nevzýval mé jméno. | |
Isai | CzeB21 | 65:1 | Odpovídal jsem těm, kdo se neptali, dal jsem se najít těm, kdo o mě nestáli. Národu, který mé jméno nevzýval, jsem říkal: „Jsem tu! Jsem tu!“ | |
Isai | CzeCSP | 65:1 | ⌈Dal jsem se poznat⌉ těm, kdo se na mne nevyptávali, dal jsem se nalézt těm, kdo mne nehledali. Řekl jsem: Zde jsem, zde jsem, národu, který ⌈nebyl nazván mým jménem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 65:1 | Dal jsem se najíti těm, kteříž se na mne neptávali, nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali, a národu, kterýž se nenazýval jménem mým, řekl jsem: Teď jsem, teď jsem. | |
Isai | VulgClem | 65:1 | Quæsierunt me qui ante non interrogabant ; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi : Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. | |
Isai | DRC | 65:2 | I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. | |
Isai | KJV | 65:2 | I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; | |
Isai | CzeCEP | 65:2 | Po celé dny vztahoval jsem ruce k lidu svéhlavému, k těm, kdo chodí po nedobré cestě, za vlastními úmysly. | |
Isai | CzeB21 | 65:2 | Po celé dny jsem ruce vztahoval k lidu buřičů, kteří chodí cestou nedobrou za vlastní představou. | |
Isai | CzeCSP | 65:2 | Celý den jsem vztahoval ruce k umíněnému lidu, který chodí nedobrou cestou za vlastními úmysly. | |
Isai | CzeBKR | 65:2 | Rozprostíral jsem ruce své na každý den k lidu zpurnému, kteříž chodí cestou nedobrou za myšlénkami svými, | |
Isai | VulgClem | 65:2 | Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. | |
Isai | DRC | 65:3 | A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. | |
Isai | KJV | 65:3 | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; | |
Isai | CzeCEP | 65:3 | Je to lid, jenž neustále do očí mě dráždí: Obětují v zahradách, na cihlách kadidlo pálí, | |
Isai | CzeB21 | 65:3 | Ten lid mě stále dráždí tváří v tvář, když obětují v zahradách, kadidlo pálí na cihlách, | |
Isai | CzeCSP | 65:3 | Ten lid mě ustavičně do očí provokuje ke hněvu: Obětují v zahradách a pálí kadidlo na cihlách, | |
Isai | CzeBKR | 65:3 | K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách, | |
Isai | VulgClem | 65:3 | Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ; | |
Isai | DRC | 65:4 | That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. | |
Isai | KJV | 65:4 | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | |
Isai | CzeCEP | 65:4 | vysedávají v hrobech, nocují v tajemných skrýších, jedí maso z vepřů a ve svých nádobách mají polévku ze závadných věcí. | |
Isai | CzeB21 | 65:4 | vysedávají při hrobkách, kde v noci drží stráž a jedí maso podsvinčat – v jejich hrncích je hnusná polévka! | |
Isai | CzeCSP | 65:4 | pobývají v hrobech a nocují na skrytých místech, jedí vepřové maso a v jejich nádobách je vývar z nečistých věcí. | |
Isai | CzeBKR | 65:4 | Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých, | |
Isai | VulgClem | 65:4 | qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ; | |
Isai | DRC | 65:5 | That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. | |
Isai | KJV | 65:5 | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | |
Isai | CzeCEP | 65:5 | Říkají: „Jdi si po svém, nepřistupuj ke mně, jsem pro tebe svatý.“ Tito jsou v mých chřípích kouřem, ohněm, který po celé dny plane. | |
Isai | CzeB21 | 65:5 | Přitom říkají: „Zůstaň tam a nechoď blíž, neboť jsem svatější než ty!“ Takoví mě dráždí jak v nose dým, jak oheň hořící celé dny. | |
Isai | CzeCSP | 65:5 | Říkají: ⌈Zůstaň, kde jsi,⌉ nepřistupuj ke mně, protože jsem světější než ty! Ti jsou kouřem v mém nose, ohněm plápolajícím po celý den. | |
Isai | CzeBKR | 65:5 | Říkajíce: Táhni preč, nepřistupuj ke mně, nebo světější jsem nežli ty. Tiť jsou dymem v chřípích mých a ohněm hořícím přes celý den. | |
Isai | VulgClem | 65:5 | qui dicunt : Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. | |
Isai | DRC | 65:6 | Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. | |
Isai | KJV | 65:6 | Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, | |
Isai | CzeCEP | 65:6 | Hle, je to přede mnou zapsáno: „Nebudu zticha, dokud neodplatím. Do klína jim odplatím | |
Isai | CzeB21 | 65:6 | Hle, toto stojí psáno přede mnou: Nebudu mlčet, ale odplatím, vrchovatě naplním jejich klín – | |
Isai | CzeCSP | 65:6 | Hle, je to přede mnou napsáno: Nebudu mlčet, pokud neodplatím. Odplatím jim do klína | |
Isai | CzeBKR | 65:6 | Aj, zapsáno jest to přede mnou: Nebuduť mlčeti, nýbrž nahradím a odplatím do lůna jejich, | |
Isai | VulgClem | 65:6 | Ecce scriptum est coram me : Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. | |
Isai | DRC | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. | |
Isai | KJV | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. | |
Isai | CzeCEP | 65:7 | za nepravosti vaše a nepravosti vašich otců zároveň, praví Hospodin“; pálili kadidlo na horách, tupili mě na pahorcích. „Odměřím jim do klína jejich výdělek z dřívějška.“ | |
Isai | CzeB21 | 65:7 | za to, jak jste se provinili i s vašimi otci, praví Hospodin. Protože na horách kadidlo obětovali, protože mě uráželi na návrších, za tehdejší skutky s nimi vyrovnám účty, naplním jejich klín. | |
Isai | CzeCSP | 65:7 | za provinění vaše stejně jako za provinění vašich otců, kteří pálili oběti na horách a hanobili mě na návrších, praví Hospodin. Plně odměřím jejich odměnu do jejich klína. | |
Isai | CzeBKR | 65:7 | Za nepravosti vaše, a spolu za nepravosti otců vašich, praví Hospodin, kteříž kadívali na horách, a na pahrbcích v lehkost uvodili mne; pročež odměřím za dílo jejich předešlé do lůna jejich. | |
Isai | VulgClem | 65:7 | Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus ; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi ; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. | |
Isai | DRC | 65:8 | Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. | |
Isai | KJV | 65:8 | Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. | |
Isai | CzeCEP | 65:8 | Toto praví Hospodin: „Když se najde v hroznu šťáva, říkává se: ‚Nemař jej, je v něm požehnání.‘ Tak budu jednat kvůli svým služebníkům, aby se nic nezmařilo. | |
Isai | CzeB21 | 65:8 | Toto praví Hospodin: Jako když v hroznu najdou zdravé víno a řeknou: „Nenič ho, zbylo v něm něco dobrého,“ tak i já naložím se svými služebníky: Všechny je nezničím. | |
Isai | CzeCSP | 65:8 | Toto praví Hospodin: Jako když se najde v hroznu víno a řekne se: Nenič ho, protože je v něm požehnání, tak se zachovám kvůli svým otrokům, abych to vše nezničil. | |
Isai | CzeBKR | 65:8 | Takto praví Hospodin: Jako někdo nalezna víno v hroznu, i řekl by: Nekaz ho, proto že požehnání jest v něm, tak i já učiním pro služebníky své, že nevyhladím všech těchto. | |
Isai | VulgClem | 65:8 | Hæc dicit Dominus : Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur : Ne dissipes illud, quoniam benedictio est : sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. | |
Isai | DRC | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | KJV | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | CzeCEP | 65:9 | Dám vzejít z Jákoba potomstvu a z Judy tomu, kdo dědičně obsadí mé hory. Obsadí je moji vyvolení, budou tam přebývat moji služebníci. | |
Isai | CzeB21 | 65:9 | Z Jákobových beder vzbudím potomky, z Judy vzejde ten, kdo mé hory obsadí; moji vyvolení je obsadí, moji služebníci v nich budou žít. | |
Isai | CzeCSP | 65:9 | Z Jákoba vyvedu símě a z Judy dědice mých hor. Zdědí to moji vyvolení a moji otroci tam budou přebývat. | |
Isai | CzeBKR | 65:9 | Nebo vyvedu z Jákoba símě, a z Judy toho, kterýž by dědičně obdržel hory mé, i budou ji dědičně držeti vyvolení moji, a služebníci moji bydliti budou tam. | |
Isai | VulgClem | 65:9 | Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos ; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. | |
Isai | DRC | 65:10 | And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | KJV | 65:10 | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | CzeCEP | 65:10 | Šáron se stane pastvinou ovcí, dolina Akór místem, kde bude dobytek odpočívat. To pro můj lid, který se mne bude dotazovat. | |
Isai | CzeB21 | 65:10 | Můj lid – ti kdo mě hledají – budou mít v Šáronu ovčí pastviny, jejich skot odpočine v achorském údolí. | |
Isai | CzeCSP | 65:10 | A Šáron bude pastvinou ovcí a údolí Ákór místem odpočinku skotu. To pro můj lid, který mne vyhledává. | |
Isai | CzeBKR | 65:10 | Lid pak můj, kteříž by mne hledali, budou míti Sáron za pastviště ovcím, a údolí Achor za odpočivadlo skotům. | |
Isai | VulgClem | 65:10 | Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. | |
Isai | DRC | 65:11 | And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, | |
Isai | KJV | 65:11 | But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. | |
Isai | CzeCEP | 65:11 | Vás však, kteří opouštíte Hospodina, kdo zapomínáte na jeho svatou horu, kdo strojíte stůl pro bůžka štěstí a pro bůžka osudu naléváte kořeněné víno, | |
Isai | CzeB21 | 65:11 | Ale vás, kdo jste Hospodina opustili, vás, kdo jste zapomněli na horu mé svatosti, vás, kdo jste Štěstěně stůl prostírali, vás, kdo jste Osudu číše plnili – | |
Isai | CzeCSP | 65:11 | Ale vás, kdo Hospodina opouštíte, kdo zapomínáte na moji svatou horu, kteří připravujete stůl pro Štěstí a kteří naléváte míšené víno pro Určení, | |
Isai | CzeBKR | 65:11 | Ale vás, kteříž opouštíte Hospodina, kteříž se zapomínáte na horu svatosti mé, kteříž strojíte vojsku tomu stůl, a kteříž vykonáváte tomu počtu oběti, | |
Isai | VulgClem | 65:11 | Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam : | |
Isai | DRC | 65:12 | I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. | |
Isai | KJV | 65:12 | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. | |
Isai | CzeCEP | 65:12 | vás jsem určil meči, vy všichni se musíte k popravě sklonit, neboť jsem volal, a vy jste neodpovídali, mluvil jsem, a vy jste neposlouchali, ale konali jste, co je zlé v mých očích, a zvolili jste si, co se mi nelíbí.“ | |
Isai | CzeB21 | 65:12 | nuže, vás tedy odsoudím k meči, všichni se skloníte a budete pobiti, neboť jsem volal, a vy jste neodpovídali, mluvil jsem, a vy jste neposlouchali, ale páchali jste, co je zlé v mých očích, zvolili jste si, co se mi nelíbí. | |
Isai | CzeCSP | 65:12 | vás jsem určil pro meč: Vy všichni se skloníte k zabití, protože jsem volal a neodpověděli jste, mluvil jsem a neposlouchali jste. Páchali jste to, co je zlé v mých očích, a vybrali jste si to, v čem nemám zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 65:12 | Vás, pravím, sečtu pod meč, tak že všickni vy k zabití na kolena padati budete, proto že, když jsem volal, neohlásili jste se, mluvil jsem, a neslyšeli jste, ale činili jste to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili jste. | |
Isai | VulgClem | 65:12 | numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis : pro eo quod vocavi, et non respondistis ; locutus sum, et non audistis ; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. | |
Isai | DRC | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. | |
Isai | KJV | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | |
Isai | CzeCEP | 65:13 | A tak toto praví Panovník Hospodin: „Hle, moji služebníci budou jíst, vy však budete hladovět. Hle, moji služebníci budou pít, vy však budete žíznit. Hle, moji služebníci se budou radovat, vy se však budete stydět. | |
Isai | CzeB21 | 65:13 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Hle, moji služebníci budou jíst, vy však budete hladoví. Hle, moji služebníci budou pít, vy však budete žízeň mít. Hle, moji služebníci se budou veselit, vy však budete zklamaní. | |
Isai | CzeCSP | 65:13 | Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, moji otroci budou jíst, ale vy budete hladovět, hle, moji otroci budou pít, ale vy budete žíznit. Hle, moji otroci se budou radovat, ale vy se budete stydět. | |
Isai | CzeBKR | 65:13 | A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. | |
Isai | VulgClem | 65:13 | Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce servi mei comedent, et vos esurietis ; ecce servi mei bibent, et vos sitietis ; | |
Isai | DRC | 65:14 | Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. | |
Isai | KJV | 65:14 | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | |
Isai | CzeCEP | 65:14 | Hle, moji služebníci budou plesat s pohodou v srdci, vy však pro bolest srdce budete křičet a pro trýzeň ducha kvílet. | |
Isai | CzeB21 | 65:14 | Hle, moji služebníci budou zpívat štěstím, vy však budete křičet bolestí, kvílet budete samou úzkostí. | |
Isai | CzeCSP | 65:14 | Hle, moji otroci budou výskat s radostí v srdci, ale vy budete křičet kvůli bolesti srdce a budete naříkat kvůli zdrcenému duchu. | |
Isai | CzeBKR | 65:14 | Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete, | |
Isai | VulgClem | 65:14 | ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini ; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, | |
Isai | DRC | 65:15 | And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. | |
Isai | KJV | 65:15 | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name: | |
Isai | CzeCEP | 65:15 | Zanecháte své jméno mým vyvoleným k vyhlašování kletby: ‚Ať tě Panovník Hospodin usmrtí!‘ Své služebníky nazve pak Bůh jménem jiným.“ | |
Isai | CzeB21 | 65:15 | Své jméno zanecháte vyvoleným mým, aby je používali pro kletby: „Ať tě Panovník Hospodin zahubí!“ Svým služebníkům však dá jméno jinačí. | |
Isai | CzeCSP | 65:15 | Svoje jméno zanecháte mým vyvoleným k ⌈proklínání: Ať tě Panovník Hospodin usmrtí!⌉ Ale ⌈své otroky Bůh nazve⌉ jiným jménem. | |
Isai | CzeBKR | 65:15 | A zanecháte jména svého k proklínání vyvoleným mým, když vás pomorduje Panovník Hospodin, služebníky pak své nazůve jménem jiným. | |
Isai | VulgClem | 65:15 | et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio : | |
Isai | DRC | 65:16 | In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. | |
Isai | KJV | 65:16 | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. | |
Isai | CzeCEP | 65:16 | Kdo si bude v té zemi dávat požehnání, bude si je dávat v Bohu pravém. Kdo bude v té zemi přísahat, bude přísahat při Bohu pravém. Minulá soužení budou zapomenuta, ukryta před mým zrakem. | |
Isai | CzeB21 | 65:16 | Kdo bude na zemi dávat požehnání, bude to činit při Bohu pravdy; kdo bude na zemi přísahat, při Bohu pravdy to udělá. Minulá soužení budou zapomenuta, ukryta budou před mýma očima. | |
Isai | CzeCSP | 65:16 | Kdokoli si bude v zemi žehnat, bude si žehnat v Bohu pravém, a kdo bude v zemi přísahat, bude přísahat v Bohu pravém; ano, budou zapomenuta dřívější soužení a budou ukryta před mýma očima. | |
Isai | CzeBKR | 65:16 | Ten, kterýž bude sobě požehnání dávati na zemi, požehnání dávati sobě bude v Bohu pravém, a kdož přisahati bude na zemi, přisahati bude skrze Boha pravého; v zapomenutí zajisté dána budou ta ssoužení první, a budou skryta od očí mých. | |
Isai | VulgClem | 65:16 | in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen : quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. | |
Isai | DRC | 65:17 | For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. | |
Isai | KJV | 65:17 | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. | |
Isai | CzeCEP | 65:17 | „Hle, já stvořím nová nebesa a novou zemi. Věci minulé nebudou připomínány, nevstoupí na mysl. | |
Isai | CzeB21 | 65:17 | Hle – já stvořím nové nebe a novou zem; na minulé věci se zapomene, nikdo už nebude o nich přemýšlet. | |
Isai | CzeCSP | 65:17 | Neboť hle, tvořím nová nebesa a novou zemi; dřívější věci nebudou připomínány, ani nepřijdou na mysl. | |
Isai | CzeBKR | 65:17 | Nebo aj, já stvořím nebesa nová a zemi novou, a nebudou připomínány první věci, aniž vstoupí na srdce. | |
Isai | VulgClem | 65:17 | Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam ; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. | |
Isai | DRC | 65:18 | But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. | |
Isai | KJV | 65:18 | But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. | |
Isai | CzeCEP | 65:18 | Veselte se, jásejte stále a stále nad tím, co stvořím. Hle, já stvořím Jeruzalém k jásotu a jeho lid k veselí. | |
Isai | CzeB21 | 65:18 | Nuže, radujte se a buďte šťastní navěky z mého stvoření: Hle – já stvořím Jeruzalém ke štěstí a jeho lid k radosti. | |
Isai | CzeCSP | 65:18 | Jen se veselte a jásejte až navěky nad tím, co tvořím, neboť hle, tvořím Jeruzalém plný plesání a jeho lid samé veselí. | |
Isai | CzeBKR | 65:18 | Anobrž radujte se a veselte se na věky věků z toho, což já stvořím; nebo aj, já stvořím Jeruzalém k plésání, a lid jeho k radosti. | |
Isai | VulgClem | 65:18 | Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo : quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. | |
Isai | DRC | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | KJV | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | CzeCEP | 65:19 | I já budu nad Jeruzalémem jásat a veselit se ze svého lidu. Nikdy víc už nebude v něm slyšet pláč ani křik. | |
Isai | CzeB21 | 65:19 | Sám budu šťastný z Jeruzaléma, ze svého lidu se budu radovat – vždyť už v něm nebude slyšet pláč, křik se tam nebude už nikdy rozléhat! | |
Isai | CzeCSP | 65:19 | Budu jásat nad Jeruzalémem a veselit se ze svého lidu. Nebude už v něm slyšet zvuk pláče ani zvuk úpěnlivého křiku. | |
Isai | CzeBKR | 65:19 | I já plésati budu v Jeruzalémě, a radovati se v lidu svém, aniž se více bude slýchati v něm hlasu pláče, aneb hlasu křiku. | |
Isai | VulgClem | 65:19 | Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. | |
Isai | DRC | 65:20 | There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. | |
Isai | KJV | 65:20 | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | |
Isai | CzeCEP | 65:20 | Nikdy už tam nebude dítě, které zemře v několika dnech, ani stařec, který by se nedožil plnosti věku, protože bude mladíkem, kdo zemře ve stu letech. Ale hříšník, byť stoletý, bude zlořečen. | |
Isai | CzeB21 | 65:20 | Už nikdy tam nebude dítě, které by zemřelo po pár dnech, a nebude tam ani stařec, který by nenaplnil svůj věk. Ten, kdo zemře ve sto letech, bude mladíkem, a ten, kdo sta let nedosáhne, bude za proklatce. | |
Isai | CzeCSP | 65:20 | Nebude tam již miminko živé jen několik dnů a stařec, který nenaplní své dny. Neboť mládenec zemře ve věku sta let a ten, ⌈kdo nedosáhne⌉ sta let, bude považován za zlořečeného. | |
Isai | CzeBKR | 65:20 | Nebude tam více žádného v věku dětinském, ani starce, kterýž by dnů svých nevyplnil; nebo dítě ve stu letech umře, hříšníku pak, by došel i sta let, zlořečeno bude. | |
Isai | VulgClem | 65:20 | Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. | |
Isai | DRC | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. | |
Isai | KJV | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | CzeCEP | 65:21 | Vystavějí domy a usadí se v nich, vysázejí vinice a budou jíst jejich plody. | |
Isai | CzeB21 | 65:21 | Budou si stavět domy a bydlet v nich, sázet vinice a jejich plody jíst. | |
Isai | CzeCSP | 65:21 | Vystavějí domy a budou v nich bydlet, vysadí vinice a budou jíst jejich ovoce. | |
Isai | CzeBKR | 65:21 | Nastavějí též domů, a bydliti budou v nich, i vinice štěpovati budou, a jísti budou ovoce jejich. | |
Isai | VulgClem | 65:21 | Et ædificabunt domos, et habitabunt ; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. | |
Isai | DRC | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. | |
Isai | KJV | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. | |
Isai | CzeCEP | 65:22 | Nebudou stavět, aby se tam usadil jiný, nebudou sázet, aby z toho jedl jiný. Dny mého lidu budou jako dny stromu. Co svýma rukama vytvoří, to moji vyvolení sami spotřebují. | |
Isai | CzeB21 | 65:22 | Nebudou stavět, aby bydleli jiní, nebudou sázet, aby to jiní zhltali. Můj lid bude žít, tak jako žijí stromy, dílo svých rukou si mí vyvolení užijí. | |
Isai | CzeCSP | 65:22 | Nebudou stavět, aby bydlel jiný, nebudou vysazovat, aby jedl jiný. Vždyť dny mého lidu budou jako dny stromu, a moji vyvolení sami spotřebují, co svýma rukama vytvoří. | |
Isai | CzeBKR | 65:22 | Nebudou stavěti tak, aby jiný bydlil, nebudou štěpovati, aby jiný jedl; nebo jako dnové dřeva budou dnové lidu mého, a díla rukou svých do zvetšení užívati budou vyvolení moji. | |
Isai | VulgClem | 65:22 | Non ædificabunt, et alius habitabit ; non plantabunt, et alius comedet : secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. | |
Isai | DRC | 65:23 | My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. | |
Isai | KJV | 65:23 | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. | |
Isai | CzeCEP | 65:23 | Nebudou se namáhat nadarmo a nebudou rodit pro náhlý zánik, neboť jsou potomstvem těch, kdo byli Hospodinem požehnáni, oni i jejich potomci. | |
Isai | CzeB21 | 65:23 | Už se nebudou marně dřít, nebudou plodit děti do hrůzy; jsou přece símě, kterému žehná Hospodin – oni i jejich potomci! | |
Isai | CzeCSP | 65:23 | Nebudou se namáhat zbytečně a nebudou rodit pro ohrožení, protože jsou símě požehnaných Hospodinových, ⌈a jejich potomci s nimi.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 65:23 | Nebudouť pracovati nadarmo, aniž ploditi budou k strachu; nebo budou símě požehnaných od Hospodina, i potomkové jejich s nimi. | |
Isai | VulgClem | 65:23 | Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. | |
Isai | DRC | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | KJV | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | CzeCEP | 65:24 | Dříve než zavolají, já odpovím; budou ještě mluvit a já je už vyslyším. | |
Isai | CzeB21 | 65:24 | Ještě než zavolají, já jim odpovím; ještě než domluví, já je vyslyším. | |
Isai | CzeCSP | 65:24 | Dříve nežli zavolají, já odpovím; ještě budou mluvit, a já je vyslyším. | |
Isai | CzeBKR | 65:24 | Nadto stane se, že prvé než volati budou, já se ohlásím; ještě mluviti budou, a já vyslyším. | |
Isai | VulgClem | 65:24 | Eritque antequam clament, ego exaudiam ; adhuc illis loquentibus, ego audiam. | |
Isai | DRC | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 65:25 | Vlk a beránek se budou pást spolu a lev jako dobytek bude žrát slámu, hadu však bude potravou prach. Nikdo už nebude páchat zlo a šířit zkázu na celé mé svaté hoře,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 65:25 | Vlk a beránek se budou spolu pást, lev jako dobytče bude slámu žrát, pokrmem hada bude prach. Už žádná zloba, už žádná záhuba nikde na celé mé svaté hoře, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 65:25 | Vlk a jehně se budou pást spolu, lev bude požírat píci jako skot a hadu bude pokrmem prach. Nebudou páchat zlo a nebudou škodit na celé mé svaté hoře, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 65:25 | Vlk s beránkem budou se pásti spolu, a lev jako vůl bude jísti plevy, hadu pak za pokrm bude prach. Neuškodíť, aniž zahubí na vší mé hoře svaté, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 65:25 | Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. | |