ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 65
Isai | DRC | 65:1 | They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. | |
Isai | KJV | 65:1 | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. | |
Isai | VulgClem | 65:1 | Quæsierunt me qui ante non interrogabant ; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi : Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. | |
Isai | DRC | 65:2 | I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. | |
Isai | KJV | 65:2 | I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; | |
Isai | VulgClem | 65:2 | Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. | |
Isai | DRC | 65:3 | A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. | |
Isai | KJV | 65:3 | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; | |
Isai | VulgClem | 65:3 | Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ; | |
Isai | DRC | 65:4 | That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. | |
Isai | KJV | 65:4 | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | |
Isai | VulgClem | 65:4 | qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ; | |
Isai | DRC | 65:5 | That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. | |
Isai | KJV | 65:5 | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | |
Isai | VulgClem | 65:5 | qui dicunt : Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. | |
Isai | DRC | 65:6 | Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. | |
Isai | KJV | 65:6 | Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, | |
Isai | VulgClem | 65:6 | Ecce scriptum est coram me : Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. | |
Isai | DRC | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. | |
Isai | KJV | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. | |
Isai | VulgClem | 65:7 | Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus ; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi ; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. | |
Isai | DRC | 65:8 | Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. | |
Isai | KJV | 65:8 | Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. | |
Isai | VulgClem | 65:8 | Hæc dicit Dominus : Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur : Ne dissipes illud, quoniam benedictio est : sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. | |
Isai | DRC | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | KJV | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | VulgClem | 65:9 | Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos ; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. | |
Isai | DRC | 65:10 | And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | KJV | 65:10 | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | VulgClem | 65:10 | Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. | |
Isai | DRC | 65:11 | And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, | |
Isai | KJV | 65:11 | But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. | |
Isai | VulgClem | 65:11 | Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam : | |
Isai | DRC | 65:12 | I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. | |
Isai | KJV | 65:12 | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. | |
Isai | VulgClem | 65:12 | numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis : pro eo quod vocavi, et non respondistis ; locutus sum, et non audistis ; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. | |
Isai | DRC | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. | |
Isai | KJV | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | |
Isai | VulgClem | 65:13 | Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce servi mei comedent, et vos esurietis ; ecce servi mei bibent, et vos sitietis ; | |
Isai | DRC | 65:14 | Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. | |
Isai | KJV | 65:14 | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | |
Isai | VulgClem | 65:14 | ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini ; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, | |
Isai | DRC | 65:15 | And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. | |
Isai | KJV | 65:15 | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name: | |
Isai | VulgClem | 65:15 | et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio : | |
Isai | DRC | 65:16 | In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. | |
Isai | KJV | 65:16 | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. | |
Isai | VulgClem | 65:16 | in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen : quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. | |
Isai | DRC | 65:17 | For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. | |
Isai | KJV | 65:17 | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. | |
Isai | VulgClem | 65:17 | Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam ; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. | |
Isai | DRC | 65:18 | But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. | |
Isai | KJV | 65:18 | But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. | |
Isai | VulgClem | 65:18 | Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo : quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. | |
Isai | DRC | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | KJV | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | VulgClem | 65:19 | Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. | |
Isai | DRC | 65:20 | There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. | |
Isai | KJV | 65:20 | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | |
Isai | VulgClem | 65:20 | Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. | |
Isai | DRC | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. | |
Isai | KJV | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | VulgClem | 65:21 | Et ædificabunt domos, et habitabunt ; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. | |
Isai | DRC | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. | |
Isai | KJV | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. | |
Isai | VulgClem | 65:22 | Non ædificabunt, et alius habitabit ; non plantabunt, et alius comedet : secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. | |
Isai | DRC | 65:23 | My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. | |
Isai | KJV | 65:23 | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. | |
Isai | VulgClem | 65:23 | Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. | |
Isai | DRC | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | KJV | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | VulgClem | 65:24 | Eritque antequam clament, ego exaudiam ; adhuc illis loquentibus, ego audiam. | |
Isai | DRC | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 65:25 | Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. | |