ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 8
Isai | DRC | 8:1 | And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. | |
Isai | KJV | 8:1 | Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher–shalal–hash–baz. | |
Isai | CzeCEP | 8:1 | Hospodin mi řekl: „Vezmi si velkou tabulku a napiš na ni běžným způsobem: ‚Rychle za kořistí spěchá lupič‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:1 | Hospodin mi řekl: „Vezmi si velikou tabuli a napiš na ni běžným písmem: Maher-šalal Chaš-baz (to je: Rychlá kořist, chvatný lup).“ | |
Isai | CzeCSP | 8:1 | Hospodin mi řekl: Vezmi si velikou tabuli a napiš na ni ⌈běžným způsobem:⌉ ⌈Spěšná kořist, rychlý lup.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:1 | I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. | |
Isai | VulgClem | 8:1 | Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare. | |
Isai | DRC | 8:2 | And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. | |
Isai | KJV | 8:2 | And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. | |
Isai | CzeCEP | 8:2 | I vzal jsem si spolehlivé svědky: kněze Urijáše a Zekarjáše, syna Jeberekjášova. | |
Isai | CzeB21 | 8:2 | Přizval jsem si k tomu spolehlivé svědky: kněze Uriáše a Zachariáše, syna Jeberechiášova. | |
Isai | CzeCSP | 8:2 | I povolal jsem si spolehlivé svědky: kněze Urijáše a Zekarjáše, syna Jeberekjášova. | |
Isai | CzeBKR | 8:2 | I vzal jsem sobě za svědky věrné Uriáše kněze, a Zachariáše syna Jeberechiášova. | |
Isai | VulgClem | 8:2 | Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ : | |
Isai | DRC | 8:3 | And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. | |
Isai | KJV | 8:3 | And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz. | |
Isai | CzeCEP | 8:3 | Přiblížil jsem se k prorokyni, a ona počala a porodila syna. Hospodin mi řekl: „Dej mu jméno: ‚Rychle za kořistí spěchá lupič‘. | |
Isai | CzeB21 | 8:3 | Když jsem se pak doma miloval s prorokyní, počala a porodila syna. Hospodin mi řekl: „Dej mu jméno Maher-šalal Chaš-baz. | |
Isai | CzeCSP | 8:3 | Přiblížil jsem se k prorokyni, otěhotněla a porodila syna. Hospodin mi řekl: ⌈Dej mu⌉ jméno Spěšná kořist, rychlý lup. | |
Isai | CzeBKR | 8:3 | V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. | |
Isai | VulgClem | 8:3 | et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari : | |
Isai | DRC | 8:4 | For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 8:4 | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 8:4 | Neboť dříve než bude chlapec umět volat ‚otče‘ a ‚matko‘, bude odneseno bohatství Damašku a kořist ze Samaří před krále asyrského.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:4 | Než se to dítě naučí říkat: ‚Tati, mami,‘ bude bohatství Damašku i kořist Samaří odvlečena k asyrskému králi.“ | |
Isai | CzeCSP | 8:4 | Protože dříve než bude chlapec umět volat otče a matko, odnesou majetek Damašku a kořist ze Samaří před asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 8:4 | Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 8:4 | quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. | |
Isai | DRC | 8:5 | And the Lord spoke to me again, saying: | |
Isai | KJV | 8:5 | The Lord spake also unto me again, saying, | |
Isai | CzeCEP | 8:5 | A dál ještě mluvil Hospodin ke mně takto: | |
Isai | CzeB21 | 8:5 | Hospodin mi pak ještě řekl: | |
Isai | CzeCSP | 8:5 | Hospodin ke mně mluvil ještě dále: | |
Isai | CzeBKR | 8:5 | I to ještě mluvil Hospodin ke mně, řka: | |
Isai | VulgClem | 8:5 | Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : | |
Isai | DRC | 8:6 | Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: | |
Isai | KJV | 8:6 | Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; | |
Isai | CzeCEP | 8:6 | „Protože tento lid zavrhl šíloašské vody poklidně tekoucí a veselí se s Resínem a synem Remaljášovým, | |
Isai | CzeB21 | 8:6 | „Protože ten lid zavrhl poklidně tekoucí vody Siloe a raduje se z Recina a syna Remaliášova, | |
Isai | CzeCSP | 8:6 | Protože tento lid pohrdl klidně plynoucími vodami Šíloach a raduje se s Resínem a synem Remaljášovým, | |
Isai | CzeBKR | 8:6 | Poněvadž pohrdl lid ten vodami Siloe tiše tekoucími, raduje se z Rezina a syna Romeliášova, | |
Isai | VulgClem | 8:6 | Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ : | |
Isai | DRC | 8:7 | Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. | |
Isai | KJV | 8:7 | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | |
Isai | CzeCEP | 8:7 | hle, proto Panovník na ně uvede vody Řeky, dravé a mnohé, krále asyrského s celou jeho slávou. I vystoupí ze všech svých řečišť a bude se valit přes všechny své břehy. | |
Isai | CzeB21 | 8:7 | hle, Pán na ně proto přivede prudké a mohutné vody Eufratu, totiž asyrského krále se vší jeho slávou. Všude vystoupí ze svého koryta, všude se vylije z břehů. | |
Isai | CzeCSP | 8:7 | proto hle, Panovník na ně přivádí mocné a hojné vody Řeky -- asyrského krále a všechnu jeho slávu -- a vystoupí nad všechna svá řečiště a půjde přes všechny své břehy. | |
Isai | CzeBKR | 8:7 | Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své. | |
Isai | VulgClem | 8:7 | propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ; | |
Isai | DRC | 8:8 | And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. | |
Isai | KJV | 8:8 | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | |
Isai | CzeCEP | 8:8 | Zabočí k Judovi, zaplaví jej a bude se valit dál, bude mu sahat až k hrdlu. Jeho rozpjatá křídla vyplní prostor tvé země, ó Immanueli!“ | |
Isai | CzeB21 | 8:8 | I Judu zaplaví, rozlije se a rozvodní, takže dosáhne až po bradu. Roztáhne křídla a naplní tvou zemi od obzoru k obzoru.“ Bůh je s námi – Immanuel! | |
Isai | CzeCSP | 8:8 | Projde Judou, zaplaví ho a půjde přes něj, dosáhne až k šíji; rozepjetím jeho křídel bude naplněna šíře tvé země, Immanueli. | |
Isai | CzeBKR | 8:8 | Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli. | |
Isai | VulgClem | 8:8 | et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel ! | |
Isai | DRC | 8:9 | Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. | |
Isai | KJV | 8:9 | Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. | |
Isai | CzeCEP | 8:9 | Běsněte si, národy, zděsíte se, naslouchejte, všechny daleké země, přepásejte se, zděsíte se, přepásejte se, zděsíte se. | |
Isai | CzeB21 | 8:9 | Spolčete se, národy, a děste se, všechny daleké země, poslyšte: Ozbrojte se a děste se, ozbrojte se a děste se! | |
Isai | CzeCSP | 8:9 | Jednejte zle, národy, a zděsíte se, naslouchejte všechny dálavy země. Opásejte se a zděsíte se, opásejte se a zděsíte se. | |
Isai | CzeBKR | 8:9 | Puntujtež se lidé, však potříni budete, (nýbrž pozorujte všickni v daleké zemi), přepašte se, však potříni budete, přepašte se, však potříni budete. | |
Isai | VulgClem | 8:9 | Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universæ procul terræ : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini. | |
Isai | DRC | 8:10 | Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us. | |
Isai | KJV | 8:10 | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. | |
Isai | CzeCEP | 8:10 | Dohodněte se, dohoda bude zmařena, mluvte si, ani slovo neobstojí, neboť s námi je Bůh - Immanuel! | |
Isai | CzeB21 | 8:10 | Zosnujte plán a zhroutí se, proneste řeč a nenaplní se; vždyť Bůh je s námi – Immanuel! | |
Isai | CzeCSP | 8:10 | Udělejte plán, a bude zmařen, ⌈řekněte slovo,⌉ a nenaplní se, protože s námi je Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 8:10 | Vejděte v radu, a zrušena bude, mluvte slovo, a neostojíť; nebo s námi jest Bůh silný. | |
Isai | VulgClem | 8:10 | Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus. | |
Isai | DRC | 8:11 | For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying: | |
Isai | KJV | 8:11 | For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, | |
Isai | CzeCEP | 8:11 | Toto mi praví Hospodin, když mě pevně uchopil svou rukou a varoval mě, abych nechodil cestou tohoto lidu: | |
Isai | CzeB21 | 8:11 | Toto mi řekl Hospodin, když mě pevně uchopil svou rukou a varoval mě, abych se nevydával cestou tohoto lidu: | |
Isai | CzeCSP | 8:11 | Vždyť toto mi řekl Hospodin, ⌈když mě uchopil za ruku⌉ a varoval mě, abych nechodil po cestě tohoto lidu: | |
Isai | CzeBKR | 8:11 | Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka: | |
Isai | VulgClem | 8:11 | Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens : | |
Isai | DRC | 8:12 | Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. | |
Isai | KJV | 8:12 | Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. | |
Isai | CzeCEP | 8:12 | „Neříkejte zrada všemu, čemu říká zrada tento lid, a čeho se bojí, toho vy se nebojte a nestrachujte.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:12 | „Neříkejte zrada všemu, co tento lid nazývá zradou. Čeho se oni bojí, toho se nebojte a nelekejte se. | |
Isai | CzeCSP | 8:12 | Neříkejte spiknutí všemu, čemu tento lid říká spiknutí; toho, z čeho má on strach, se nebojte a nestrachujte. | |
Isai | CzeBKR | 8:12 | Neříkejte: Spuntování, když lid ten praví: Spuntování; aniž se jako oni strachujte, nerci-li, abyste se děsiti měli. | |
Isai | VulgClem | 8:12 | Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. | |
Isai | DRC | 8:13 | Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. | |
Isai | KJV | 8:13 | Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. | |
Isai | CzeCEP | 8:13 | Dosvědčujte svatost Hospodina zástupů! Jeho se bojte a strachujte. | |
Isai | CzeB21 | 8:13 | Jen Hospodin zástupů ať je vám svatý – před ním mějte bázeň, jen z něho mějte strach. | |
Isai | CzeCSP | 8:13 | Hospodin zástupů -- jen ⌈on vám budiž svatý;⌉ ⌈on je vaše bázeň a on je vaše strachování.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:13 | Hospodina zástupů samého posvěcujte; on budiž bázeň vaše i strach váš. | |
Isai | VulgClem | 8:13 | Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester : | |
Isai | DRC | 8:14 | And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem. | |
Isai | KJV | 8:14 | And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 8:14 | Vám bude svatyní, ale oběma domům izraelským kamenem úrazu a skálou, o kterou budou klopýtat, bude osidlem a léčkou obyvatelům Jeruzaléma. | |
Isai | CzeB21 | 8:14 | On se vám stane svatyní, oběma domům Izraele však bude kamenem úrazu a skálou pádu; obyvatelům Jeruzaléma bude pastí a osidlem. | |
Isai | CzeCSP | 8:14 | On vám bude svatyní, ale ⌈kamenem úrazu⌉ a skálou pohoršení pro oba domy izraelské, pastí a léčkou pro obyvatele Jeruzaléma. | |
Isai | CzeBKR | 8:14 | A budeť vám i svatyní, kamenem pak urážky a skalou pádu oběma domům Izraelským, osídlem a léčkou i obyvatelům Jeruzalémským. | |
Isai | VulgClem | 8:14 | et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. | |
Isai | DRC | 8:15 | And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken. | |
Isai | KJV | 8:15 | And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. | |
Isai | CzeCEP | 8:15 | Mnozí z nich klopýtnou, padnou a roztříští se, uvíznou v léčce a chytí se. | |
Isai | CzeB21 | 8:15 | Mnozí se o něj zarazí, padnou a zraní se, chytí se do pasti, v níž uvíznou.“ | |
Isai | CzeCSP | 8:15 | Mnozí z nich klopýtnou, padnou a polámou se, budou chyceni a zajati. | |
Isai | CzeBKR | 8:15 | I urazí se o to mnozí, a padnou, a potříni budou, aneb zapletouce se, popadeni budou. | |
Isai | VulgClem | 8:15 | Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. | |
Isai | DRC | 8:16 | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. | |
Isai | KJV | 8:16 | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. | |
Isai | CzeCEP | 8:16 | „Zavaž svědectví a zapečeť zákon mezi mými učedníky.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:16 | Uzavři svědectví, zapečeť Zákon mezi mými učedníky. | |
Isai | CzeCSP | 8:16 | Zavaž svědectví a zapečeť zákon mezi mými učedníky. | |
Isai | CzeBKR | 8:16 | Zavaž osvědčení, zapečeť zákon mezi učedlníky mými. | |
Isai | VulgClem | 8:16 | Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. | |
Isai | DRC | 8:17 | And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. | |
Isai | KJV | 8:17 | And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. | |
Isai | CzeCEP | 8:17 | Budu očekávat Hospodina, ačkoli skryl tvář před domem Jákobovým, s nadějí budu na něho čekat. | |
Isai | CzeB21 | 8:17 | Budu očekávat na Hospodina, jenž skryl svou tvář před domem Jákobovým; budu na něj čekat s nadějí. | |
Isai | CzeCSP | 8:17 | Budu vyčkávat na Hospodina, který skrývá svou tvář před domem Jákobovým; budu očekávat na něho. | |
Isai | CzeBKR | 8:17 | Pročež očekávati budu na Hospodina, kterýž skryl tvář svou od domu Jákobova; na něj, pravím, čekati budu. | |
Isai | VulgClem | 8:17 | Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. | |
Isai | DRC | 8:18 | Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion. | |
Isai | KJV | 8:18 | Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion. | |
Isai | CzeCEP | 8:18 | Hle, já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli znameními a zázraky od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sijónu. | |
Isai | CzeB21 | 8:18 | Hle – já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli jako divy a znamení od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sion. | |
Isai | CzeCSP | 8:18 | Hle, já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli za znamení a divy od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sijón. | |
Isai | CzeBKR | 8:18 | Aj, já a dítky, kteréž mi dal Hospodin, na znamení a zázraky v Izraeli od Hospodina zástupů, kterýž přebývá na hoře Sion. | |
Isai | VulgClem | 8:18 | Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion : | |
Isai | DRC | 8:19 | And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? | |
Isai | KJV | 8:19 | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | |
Isai | CzeCEP | 8:19 | Řeknou vám: „Dotazujte se duchů zemřelých a jasnovidců, kteří sípají a mumlají.“ Což se lid nemá dotazovat svého Boha? Na živé se má ptát mrtvých? | |
Isai | CzeB21 | 8:19 | Jistě vám řeknou: „Ptejte se věštců a duchařů, kteří šeptají a šveholí.“ To se lid nemá ptát svého Boha? To se má ptát mrtvých na živé? | |
Isai | CzeCSP | 8:19 | A jestliže vám řeknou: Dotazujte se ⌈těch, kdo vyvolávají duchy zemřelých,⌉ a věštců, kteří piští a mumlají … ⌈Což se lid nemá dotazovat svého Boha? Kvůli živým má hledat mrtvé?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:19 | Jestliže by vám pak řekli: Dotazujte se na hadačích a věšťcích, kteříž šepcí a šveholí, rcete: Nemá-liž se lid na Bohu svém dotazovati? K mrtvým-liž místo živých má se utíkati? | |
Isai | VulgClem | 8:19 | et cum dixerint ad vos : Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ? | |
Isai | DRC | 8:20 | To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light. | |
Isai | KJV | 8:20 | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. | |
Isai | CzeCEP | 8:20 | K zákonu a svědectví! Což oni neříkají takové slovo, že mu z něho nevzejde jitřní záře? | |
Isai | CzeB21 | 8:20 | K Zákonu a svědectví! Pokud však nechtějí, pak ať si říkají slova, v nichž není žádné světlo. | |
Isai | CzeCSP | 8:20 | K zákonu a ke svědectví! Nebudou–li mluvit podle tohoto slova, ⌈tak v něm pro ně není úsvit.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:20 | K zákonu a svědectví! Pakli nechtí, nechať mluví vedlé slova toho, v němž není žádné záře, | |
Isai | VulgClem | 8:20 | ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. | |
Isai | DRC | 8:21 | And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. | |
Isai | KJV | 8:21 | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. | |
Isai | CzeCEP | 8:21 | Lid bude procházet zemí zatvrzelý a hladový. A protože bude mít hlad, rozlítí se a bude zlořečit svému králi i Bohu s tváří pozvednutou vzhůru. | |
Isai | CzeB21 | 8:21 | Lid potom bude bloudit zemí zbědovaný a hladový. Zoufalý hladem pohlédne vzhůru a bude zlořečit svému králi i svému Bohu. | |
Isai | CzeCSP | 8:21 | Každý zkroušený a hladový bude procházet zemí, a jak bude hladový a vzteklý, bude proklínat svého krále i svého Boha. Obrátí se vzhůru | |
Isai | CzeBKR | 8:21 | Až by každý toulati se musil, zbědovaný jsa a hladovitý. I stane se, že se bude, hladovitý jsa, sám v sobě zlobiti, a zlořečiti králi svému a Bohu svému, buď že zhůru pohledí, | |
Isai | VulgClem | 8:21 | Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, | |
Isai | DRC | 8:22 | And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. | |
Isai | KJV | 8:22 | And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. | |
Isai | CzeCEP | 8:22 | Podívá se k zemi, a hle, jen soužení a temnota, skličující ponurost, šerý soumrak, do něhož bude zahnán. | |
Isai | CzeB21 | 8:22 | Pohlédne na zemi a hle – soužení a tma, děsivé černo a bezvýchodná temnota! | |
Isai | CzeCSP | 8:22 | a pohledí k zemi, a hle, soužení a temnota, ponurá sklíčenost -- vkrádá se soumrak. | |
Isai | CzeBKR | 8:22 | Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech. | |
Isai | VulgClem | 8:22 | et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. | |
Isai | DRC | 8:23 | ||
Isai | KJV | 8:23 | ||
Isai | CzeCEP | 8:23 | Avšak tato sklíčená země ponurá nezůstane. Jako zprvu byla země Zabulón a země Neftalí zlehčena, tak nakonec bude přivedena ke cti s Přímořím a Zajordáním i Galileou pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 8:23 | Soužená země však nezůstane v tmách. Tak jako dříve ponížil zemi Zabulon a zemi Neftalí, tak nakonec oslaví při cestě k moři, za Jordánem, Galileu pohanů: | |
Isai | CzeCSP | 8:23 | Avšak nezůstane pochmurná, jako teď, když na ni dolehla tíseň. Jako v době, kdy nejprve zlehčil zemi Zabulón a zemi Neftalí, ale nakonec jí dodá vážnost -- cestě u moře, Zajordání a Galileji národů. | |
Isai | CzeBKR | 8:23 | ||
Isai | VulgClem | 8:23 | ||