Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Isai DRC 8:1  And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey.
Isai KJV 8:1  Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher–shalal–hash–baz.
Isai CzeCEP 8:1  Hospodin mi řekl: „Vezmi si velkou tabulku a napiš na ni běžným způsobem: ‚Rychle za kořistí spěchá lupič‘.“
Isai CzeB21 8:1  Hospodin mi řekl: „Vezmi si velikou tabuli a napiš na ni běžným písmem: Maher-šalal Chaš-baz (to je: Rychlá kořist, chvatný lup).“
Isai CzeCSP 8:1  Hospodin mi řekl: Vezmi si velikou tabuli a napiš na ni ⌈běžným způsobem:⌉ ⌈Spěšná kořist, rychlý lup.⌉
Isai CzeBKR 8:1  I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.
Isai Webster 8:1  Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
Isai NHEB 8:1  The Lord said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;'
Isai AKJV 8:1  Moreover the LORD said to me, Take you a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
Isai VulgClem 8:1  Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare.
Isai DRC 8:2  And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias.
Isai KJV 8:2  And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
Isai CzeCEP 8:2  I vzal jsem si spolehlivé svědky: kněze Urijáše a Zekarjáše, syna Jeberekjášova.
Isai CzeB21 8:2  Přizval jsem si k tomu spolehlivé svědky: kněze Uriáše a Zachariáše, syna Jeberechiášova.
Isai CzeCSP 8:2  I povolal jsem si spolehlivé svědky: kněze Urijáše a Zekarjáše, syna Jeberekjášova.
Isai CzeBKR 8:2  I vzal jsem sobě za svědky věrné Uriáše kněze, a Zachariáše syna Jeberechiášova.
Isai Webster 8:2  And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
Isai NHEB 8:2  and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah."
Isai AKJV 8:2  And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
Isai VulgClem 8:2  Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ :
Isai DRC 8:3  And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey.
Isai KJV 8:3  And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
Isai CzeCEP 8:3  Přiblížil jsem se k prorokyni, a ona počala a porodila syna. Hospodin mi řekl: „Dej mu jméno: ‚Rychle za kořistí spěchá lupič‘.
Isai CzeB21 8:3  Když jsem se pak doma miloval s prorokyní, počala a porodila syna. Hospodin mi řekl: „Dej mu jméno Maher-šalal Chaš-baz.
Isai CzeCSP 8:3  Přiblížil jsem se k prorokyni, otěhotněla a porodila syna. Hospodin mi řekl: ⌈Dej mu⌉ jméno Spěšná kořist, rychlý lup.
Isai CzeBKR 8:3  V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.
Isai Webster 8:3  And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
Isai NHEB 8:3  I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the Lord to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.'
Isai AKJV 8:3  And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
Isai VulgClem 8:3  et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari :
Isai DRC 8:4  For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians.
Isai KJV 8:4  For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
Isai CzeCEP 8:4  Neboť dříve než bude chlapec umět volat ‚otče‘ a ‚matko‘, bude odneseno bohatství Damašku a kořist ze Samaří před krále asyrského.“
Isai CzeB21 8:4  Než se to dítě naučí říkat: ‚Tati, mami,‘ bude bohatství Damašku i kořist Samaří odvlečena k asyrskému králi.“
Isai CzeCSP 8:4  Protože dříve než bude chlapec umět volat otče a matko, odnesou majetek Damašku a kořist ze Samaří před asyrského krále.
Isai CzeBKR 8:4  Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského.
Isai Webster 8:4  For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
Isai NHEB 8:4  For before the child knows how to say, 'My father,' and, 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria."
Isai AKJV 8:4  For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
Isai VulgClem 8:4  quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.
Isai DRC 8:5  And the Lord spoke to me again, saying:
Isai KJV 8:5  The Lord spake also unto me again, saying,
Isai CzeCEP 8:5  A dál ještě mluvil Hospodin ke mně takto:
Isai CzeB21 8:5  Hospodin mi pak ještě řekl:
Isai CzeCSP 8:5  Hospodin ke mně mluvil ještě dále:
Isai CzeBKR 8:5  I to ještě mluvil Hospodin ke mně, řka:
Isai Webster 8:5  The LORD spoke also to me again, saying,
Isai NHEB 8:5  The Lord spoke to me yet again, saying,
Isai AKJV 8:5  The LORD spoke also to me again, saying,
Isai VulgClem 8:5  Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens :
Isai DRC 8:6  Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia:
Isai KJV 8:6  Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
Isai CzeCEP 8:6  „Protože tento lid zavrhl šíloašské vody poklidně tekoucí a veselí se s Resínem a synem Remaljášovým,
Isai CzeB21 8:6  „Protože ten lid zavrhl poklidně tekoucí vody Siloe a raduje se z Recina a syna Remaliášova,
Isai CzeCSP 8:6  Protože tento lid pohrdl klidně plynoucími vodami Šíloach a raduje se s Resínem a synem Remaljášovým,
Isai CzeBKR 8:6  Poněvadž pohrdl lid ten vodami Siloe tiše tekoucími, raduje se z Rezina a syna Romeliášova,
Isai Webster 8:6  Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
Isai NHEB 8:6  "Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
Isai AKJV 8:6  For as much as this people refuses the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
Isai VulgClem 8:6  Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ :
Isai DRC 8:7  Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks.
Isai KJV 8:7  Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
Isai CzeCEP 8:7  hle, proto Panovník na ně uvede vody Řeky, dravé a mnohé, krále asyrského s celou jeho slávou. I vystoupí ze všech svých řečišť a bude se valit přes všechny své břehy.
Isai CzeB21 8:7  hle, Pán na ně proto přivede prudké a mohutné vody Eufratu, totiž asyrského krále se vší jeho slávou. Všude vystoupí ze svého koryta, všude se vylije z břehů.
Isai CzeCSP 8:7  proto hle, Panovník na ně přivádí mocné a hojné vody Řeky -- asyrského krále a všechnu jeho slávu -- a vystoupí nad všechna svá řečiště a půjde přes všechny své břehy.
Isai CzeBKR 8:7  Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své.
Isai Webster 8:7  Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, [even] the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all its channels, and go over all its banks:
Isai NHEB 8:7  now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
Isai AKJV 8:7  Now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
Isai VulgClem 8:7  propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ;
Isai DRC 8:8  And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel.
Isai KJV 8:8  And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
Isai CzeCEP 8:8  Zabočí k Judovi, zaplaví jej a bude se valit dál, bude mu sahat až k hrdlu. Jeho rozpjatá křídla vyplní prostor tvé země, ó Immanueli!“
Isai CzeB21 8:8  I Judu zaplaví, rozlije se a rozvodní, takže dosáhne až po bradu. Roztáhne křídla a naplní tvou zemi od obzoru k obzoru.“ Bůh je s námi – Immanuel!
Isai CzeCSP 8:8  Projde Judou, zaplaví ho a půjde přes něj, dosáhne až k šíji; rozepjetím jeho křídel bude naplněna šíře tvé země, Immanueli.
Isai CzeBKR 8:8  Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli.
Isai Webster 8:8  And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach [even] to the neck; and the extension of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
Isai NHEB 8:8  It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, Immanuel.
Isai AKJV 8:8  And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
Isai VulgClem 8:8  et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel !
Isai DRC 8:9  Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome.
Isai KJV 8:9  Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Isai CzeCEP 8:9  Běsněte si, národy, zděsíte se, naslouchejte, všechny daleké země, přepásejte se, zděsíte se, přepásejte se, zděsíte se.
Isai CzeB21 8:9  Spolčete se, národy, a děste se, všechny daleké země, poslyšte: Ozbrojte se a děste se, ozbrojte se a děste se!
Isai CzeCSP 8:9  Jednejte zle, národy, a zděsíte se, naslouchejte všechny dálavy země. Opásejte se a zděsíte se, opásejte se a zděsíte se.
Isai CzeBKR 8:9  Puntujtež se lidé, však potříni budete, (nýbrž pozorujte všickni v daleké zemi), přepašte se, však potříni budete, přepašte se, však potříni budete.
Isai Webster 8:9  Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Isai NHEB 8:9  Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered!
Isai AKJV 8:9  Associate yourselves, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces.
Isai VulgClem 8:9  Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universæ procul terræ : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini.
Isai DRC 8:10  Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.
Isai KJV 8:10  Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Isai CzeCEP 8:10  Dohodněte se, dohoda bude zmařena, mluvte si, ani slovo neobstojí, neboť s námi je Bůh - Immanuel!
Isai CzeB21 8:10  Zosnujte plán a zhroutí se, proneste řeč a nenaplní se; vždyť Bůh je s námi – Immanuel!
Isai CzeCSP 8:10  Udělejte plán, a bude zmařen, ⌈řekněte slovo,⌉ a nenaplní se, protože s námi je Bůh.
Isai CzeBKR 8:10  Vejděte v radu, a zrušena bude, mluvte slovo, a neostojíť; nebo s námi jest Bůh silný.
Isai Webster 8:10  Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand: for God [is] with us.
Isai NHEB 8:10  Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand: for God is with us."
Isai AKJV 8:10  Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Isai VulgClem 8:10  Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus.
Isai DRC 8:11  For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying:
Isai KJV 8:11  For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Isai CzeCEP 8:11  Toto mi praví Hospodin, když mě pevně uchopil svou rukou a varoval mě, abych nechodil cestou tohoto lidu:
Isai CzeB21 8:11  Toto mi řekl Hospodin, když mě pevně uchopil svou rukou a varoval mě, abych se nevydával cestou tohoto lidu:
Isai CzeCSP 8:11  Vždyť toto mi řekl Hospodin, ⌈když mě uchopil za ruku⌉ a varoval mě, abych nechodil po cestě tohoto lidu:
Isai CzeBKR 8:11  Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka:
Isai Webster 8:11  For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Isai NHEB 8:11  For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
Isai AKJV 8:11  For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
Isai VulgClem 8:11  Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens :
Isai DRC 8:12  Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.
Isai KJV 8:12  Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Isai CzeCEP 8:12  „Neříkejte zrada všemu, čemu říká zrada tento lid, a čeho se bojí, toho vy se nebojte a nestrachujte.“
Isai CzeB21 8:12  „Neříkejte zrada všemu, co tento lid nazývá zradou. Čeho se oni bojí, toho se nebojte a nelekejte se.
Isai CzeCSP 8:12  Neříkejte spiknutí všemu, čemu tento lid říká spiknutí; toho, z čeho má on strach, se nebojte a nestrachujte.
Isai CzeBKR 8:12  Neříkejte: Spuntování, když lid ten praví: Spuntování; aniž se jako oni strachujte, nerci-li, abyste se děsiti měli.
Isai Webster 8:12  Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Isai NHEB 8:12  "Do not say, 'A conspiracy!' concerning all about which this people say, 'A conspiracy!' neither fear their threats, nor be in dread.
Isai AKJV 8:12  Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid.
Isai VulgClem 8:12  Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
Isai DRC 8:13  Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread.
Isai KJV 8:13  Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
Isai CzeCEP 8:13  Dosvědčujte svatost Hospodina zástupů! Jeho se bojte a strachujte.
Isai CzeB21 8:13  Jen Hospodin zástupů ať je vám svatý – před ním mějte bázeň, jen z něho mějte strach.
Isai CzeCSP 8:13  Hospodin zástupů -- jen ⌈on vám budiž svatý;⌉ ⌈on je vaše bázeň a on je vaše strachování.⌉
Isai CzeBKR 8:13  Hospodina zástupů samého posvěcujte; on budiž bázeň vaše i strach váš.
Isai Webster 8:13  Sanctify the LORD of hosts himself; and [let] him [be] your fear, and [let] him [be] your dread.
Isai NHEB 8:13  The Lord of hosts is who you must regard as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
Isai AKJV 8:13  Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
Isai VulgClem 8:13  Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester :
Isai DRC 8:14  And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem.
Isai KJV 8:14  And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Isai CzeCEP 8:14  Vám bude svatyní, ale oběma domům izraelským kamenem úrazu a skálou, o kterou budou klopýtat, bude osidlem a léčkou obyvatelům Jeruzaléma.
Isai CzeB21 8:14  On se vám stane svatyní, oběma domům Izraele však bude kamenem úrazu a skálou pádu; obyvatelům Jeruzaléma bude pastí a osidlem.
Isai CzeCSP 8:14  On vám bude svatyní, ale ⌈kamenem úrazu⌉ a skálou pohoršení pro oba domy izraelské, pastí a léčkou pro obyvatele Jeruzaléma.
Isai CzeBKR 8:14  A budeť vám i svatyní, kamenem pak urážky a skalou pádu oběma domům Izraelským, osídlem a léčkou i obyvatelům Jeruzalémským.
Isai Webster 8:14  And he will be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Isai NHEB 8:14  And he will be a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock that makes them fall to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Isai AKJV 8:14  And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Isai VulgClem 8:14  et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
Isai DRC 8:15  And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken.
Isai KJV 8:15  And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
Isai CzeCEP 8:15  Mnozí z nich klopýtnou, padnou a roztříští se, uvíznou v léčce a chytí se.
Isai CzeB21 8:15  Mnozí se o něj zarazí, padnou a zraní se, chytí se do pasti, v níž uvíznou.“
Isai CzeCSP 8:15  Mnozí z nich klopýtnou, padnou a polámou se, budou chyceni a zajati.
Isai CzeBKR 8:15  I urazí se o to mnozí, a padnou, a potříni budou, aneb zapletouce se, popadeni budou.
Isai Webster 8:15  And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be insnared, and be taken.
Isai NHEB 8:15  Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured."
Isai AKJV 8:15  And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
Isai VulgClem 8:15  Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.
Isai DRC 8:16  Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
Isai KJV 8:16  Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
Isai CzeCEP 8:16  „Zavaž svědectví a zapečeť zákon mezi mými učedníky.“
Isai CzeB21 8:16  Uzavři svědectví, zapečeť Zákon mezi mými učedníky.
Isai CzeCSP 8:16  Zavaž svědectví a zapečeť zákon mezi mými učedníky.
Isai CzeBKR 8:16  Zavaž osvědčení, zapečeť zákon mezi učedlníky mými.
Isai Webster 8:16  Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
Isai NHEB 8:16  Wrap up the testimony. Seal the law among my disciples.
Isai AKJV 8:16  Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
Isai VulgClem 8:16  Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
Isai DRC 8:17  And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Isai KJV 8:17  And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Isai CzeCEP 8:17  Budu očekávat Hospodina, ačkoli skryl tvář před domem Jákobovým, s nadějí budu na něho čekat.
Isai CzeB21 8:17  Budu očekávat na Hospodina, jenž skryl svou tvář před domem Jákobovým; budu na něj čekat s nadějí.
Isai CzeCSP 8:17  Budu vyčkávat na Hospodina, který skrývá svou tvář před domem Jákobovým; budu očekávat na něho.
Isai CzeBKR 8:17  Pročež očekávati budu na Hospodina, kterýž skryl tvář svou od domu Jákobova; na něj, pravím, čekati budu.
Isai Webster 8:17  And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Isai NHEB 8:17  I will wait for the Lord, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Isai AKJV 8:17  And I will wait on the LORD, that hides his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Isai VulgClem 8:17  Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum.
Isai DRC 8:18  Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion.
Isai KJV 8:18  Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion.
Isai CzeCEP 8:18  Hle, já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli znameními a zázraky od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sijónu.
Isai CzeB21 8:18  Hle – já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli jako divy a znamení od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sion.
Isai CzeCSP 8:18  Hle, já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli za znamení a divy od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sijón.
Isai CzeBKR 8:18  Aj, já a dítky, kteréž mi dal Hospodin, na znamení a zázraky v Izraeli od Hospodina zástupů, kterýž přebývá na hoře Sion.
Isai Webster 8:18  Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion.
Isai NHEB 8:18  Behold, I and the children whom the Lord has given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, who dwells in Mount Zion.
Isai AKJV 8:18  Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwells in mount Zion.
Isai VulgClem 8:18  Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion :
Isai DRC 8:19  And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead?
Isai KJV 8:19  And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
Isai CzeCEP 8:19  Řeknou vám: „Dotazujte se duchů zemřelých a jasnovidců, kteří sípají a mumlají.“ Což se lid nemá dotazovat svého Boha? Na živé se má ptát mrtvých?
Isai CzeB21 8:19  Jistě vám řeknou: „Ptejte se věštců a duchařů, kteří šeptají a šveholí.“ To se lid nemá ptát svého Boha? To se má ptát mrtvých na živé?
Isai CzeCSP 8:19  A jestliže vám řeknou: Dotazujte se ⌈těch, kdo vyvolávají duchy zemřelých,⌉ a věštců, kteří piští a mumlají … ⌈Což se lid nemá dotazovat svého Boha? Kvůli živým má hledat mrtvé?⌉
Isai CzeBKR 8:19  Jestliže by vám pak řekli: Dotazujte se na hadačích a věšťcích, kteříž šepcí a šveholí, rcete: Nemá-liž se lid na Bohu svém dotazovati? K mrtvým-liž místo živých má se utíkati?
Isai Webster 8:19  And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead?
Isai NHEB 8:19  When they tell you, "Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:" shouldn't a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
Isai AKJV 8:19  And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead?
Isai VulgClem 8:19  et cum dixerint ad vos : Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ?
Isai DRC 8:20  To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light.
Isai KJV 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai CzeCEP 8:20  K zákonu a svědectví! Což oni neříkají takové slovo, že mu z něho nevzejde jitřní záře?
Isai CzeB21 8:20  K Zákonu a svědectví! Pokud však nechtějí, pak ať si říkají slova, v nichž není žádné světlo.
Isai CzeCSP 8:20  K zákonu a ke svědectví! Nebudou–li mluvit podle tohoto slova, ⌈tak v něm pro ně není úsvit.⌉
Isai CzeBKR 8:20  K zákonu a svědectví! Pakli nechtí, nechať mluví vedlé slova toho, v němž není žádné záře,
Isai Webster 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them.
Isai NHEB 8:20  Turn to the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, surely there is no morning for them.
Isai AKJV 8:20  To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
Isai VulgClem 8:20  ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
Isai DRC 8:21  And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards.
Isai KJV 8:21  And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
Isai CzeCEP 8:21  Lid bude procházet zemí zatvrzelý a hladový. A protože bude mít hlad, rozlítí se a bude zlořečit svému králi i Bohu s tváří pozvednutou vzhůru.
Isai CzeB21 8:21  Lid potom bude bloudit zemí zbědovaný a hladový. Zoufalý hladem pohlédne vzhůru a bude zlořečit svému králi i svému Bohu.
Isai CzeCSP 8:21  Každý zkroušený a hladový bude procházet zemí, a jak bude hladový a vzteklý, bude proklínat svého krále i svého Boha. Obrátí se vzhůru
Isai CzeBKR 8:21  Až by každý toulati se musil, zbědovaný jsa a hladovitý. I stane se, že se bude, hladovitý jsa, sám v sobě zlobiti, a zlořečiti králi svému a Bohu svému, buď že zhůru pohledí,
Isai Webster 8:21  And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
Isai NHEB 8:21  They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
Isai AKJV 8:21  And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
Isai VulgClem 8:21  Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,
Isai DRC 8:22  And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
Isai KJV 8:22  And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Isai CzeCEP 8:22  Podívá se k zemi, a hle, jen soužení a temnota, skličující ponurost, šerý soumrak, do něhož bude zahnán.
Isai CzeB21 8:22  Pohlédne na zemi a hle – soužení a tma, děsivé černo a bezvýchodná temnota!
Isai CzeCSP 8:22  a pohledí k zemi, a hle, soužení a temnota, ponurá sklíčenost -- vkrádá se soumrak.
Isai CzeBKR 8:22  Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech.
Isai Webster 8:22  And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness.
Isai NHEB 8:22  and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
Isai AKJV 8:22  And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Isai VulgClem 8:22  et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.
Isai DRC 8:23 
Isai KJV 8:23 
Isai CzeCEP 8:23  Avšak tato sklíčená země ponurá nezůstane. Jako zprvu byla země Zabulón a země Neftalí zlehčena, tak nakonec bude přivedena ke cti s Přímořím a Zajordáním i Galileou pronárodů.
Isai CzeB21 8:23  Soužená země však nezůstane v tmách. Tak jako dříve ponížil zemi Zabulon a zemi Neftalí, tak nakonec oslaví při cestě k moři, za Jordánem, Galileu pohanů:
Isai CzeCSP 8:23  Avšak nezůstane pochmurná, jako teď, když na ni dolehla tíseň. Jako v době, kdy nejprve zlehčil zemi Zabulón a zemi Neftalí, ale nakonec jí dodá vážnost -- cestě u moře, Zajordání a Galileji národů.
Isai CzeBKR 8:23 
Isai Webster 8:23 
Isai NHEB 8:23 
Isai AKJV 8:23 
Isai VulgClem 8:23