ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 9
Isai | DRC | 9:1 | At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. | |
Isai | KJV | 9:1 | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. | |
Isai | CzeCEP | 9:1 | Lid, který chodí v temnotách, uvidí velké světlo; nad těmi, kdo sídlí v zemi šeré smrti, zazáří světlo. | |
Isai | CzeB21 | 9:1 | Lid, který chodil v temnotách, veliké světlo uvidí, těm, kdo žili v zemi stínu smrti, světlo zazáří. | |
Isai | CzeCSP | 9:1 | Lid, který chodí v temnotě, uvidí veliké světlo. Na ty, kdo bydlí v zemi nejhlubší tmy, na ně zazáří světlo. | |
Isai | CzeBKR | 9:1 | A však ne tak obklíčí mrákota té země, kteráž ssoužena bude, jako když se ponejprv nepřítel dotkl země Zabulon a země Neftalím, ani jako potom, když více obtíží, naproti moři, při Jordánu Galilei lidnou. | |
Isai | VulgClem | 9:1 | Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali : et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium. | |
Isai | DRC | 9:2 | The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. | |
Isai | KJV | 9:2 | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. | |
Isai | CzeCEP | 9:2 | Rozmnožil jsi národ, rozhojnil jsi jeho radost; budou se před tebou radovat, jako se radují ve žních, tak jako jásají ti, kdo se dělí o kořist. | |
Isai | CzeB21 | 9:2 | Rozmnožil jsi tento národ, jeho radost jsi rozhojnil, a tak se radují před tebou, jako se radují při sklizni, jako se veselí vojáci, když se dělí o kořist. | |
Isai | CzeCSP | 9:2 | Rozmnožil jsi ten národ a zvětšil jsi jeho radost. Radovali se před tebou, jako když mají radost ze žně, jako když jásají při dělení kořisti, | |
Isai | CzeBKR | 9:2 | Nebo lid tento chodě v temnostech, uzří světlo veliké, a bydlícím v zemi stínu smrti světlo zastkví se. | |
Isai | VulgClem | 9:2 | Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam ; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
Isai | DRC | 9:3 | Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. | |
Isai | KJV | 9:3 | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. | |
Isai | CzeCEP | 9:3 | Neboť jho jeho břemene a hůl na jeho záda i prut jeho poháněče zlomíš jako v den Midjánu. | |
Isai | CzeB21 | 9:3 | Rozlámeš jho, jež ho tížilo, prut šlehající jeho rameno i hůl jeho utiskovatele jako při midiánské porážce. | |
Isai | CzeCSP | 9:3 | protože jho jeho břemene i ⌈hůl na jeho ramena⌉ i žezlo jeho utlačovatele jsi rozdrtil jako v den Midjánu. | |
Isai | CzeBKR | 9:3 | Rozmnožil jsi tento národ, ale nezveličils veselé. A však veseliti se budou před tebou, tak jako se veselí ve žni, jako se radují, když dělí kořisti, | |
Isai | VulgClem | 9:3 | Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ; sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia. | |
Isai | DRC | 9:4 | For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Madian. | |
Isai | KJV | 9:4 | For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. | |
Isai | CzeCEP | 9:4 | Pak každá bota obouvaná do válečné vřavy a každý plášť vyválený v prolité krvi budou k spálení, budou potravou ohně. | |
Isai | CzeB21 | 9:4 | Veškerá obuv válečná i roucha krví zbrocená budou určena k spálení, budou pohlcena plameny. | |
Isai | CzeCSP | 9:4 | Proto každá bota, ⌈která šlape⌉ ve vřavě, a plášť, který se válí v krvi, bude ke spálení, jako pokrm ohně. | |
Isai | CzeBKR | 9:4 | Když jho břemene jeho a prut ramene jeho, hůl násilníka jeho polámeš, jako za dnů Madianských, | |
Isai | VulgClem | 9:4 | Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian. | |
Isai | DRC | 9:5 | For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. | |
Isai | KJV | 9:5 | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. | |
Isai | CzeCEP | 9:5 | Neboť se nám narodí dítě, bude nám dán syn, na jehož rameni spočine vláda a bude mu dáno jméno: „Divuplný rádce, Božský bohatýr, Otec věčnosti, Vládce pokoje.“ | |
Isai | CzeB21 | 9:5 | Vždyť se nám narodilo dítě, byl nám dán syn; na jeho ramenou spočine vláda a bude nazýván: Podivuhodný rádce, Mocný Bůh, Otec věčnosti, Kníže pokoje. | |
Isai | CzeCSP | 9:5 | Neboť chlapec se nám ⌈narodil, syn je nám dán; na jeho rameni spočinulo⌉ panství. ⌈Dal mu⌉ jméno Podivuhodný rádce, mocný Bůh, Věčný Otec, Kníže pokoje. | |
Isai | CzeBKR | 9:5 | Kdyžto všickni bojovníci předěšeni, a roucha ve krvi zbrocena, ano což hořeti mohlo, i ohněm spáleno. | |
Isai | VulgClem | 9:5 | Quia omnis violentia prædatio cum tumultu, et vestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis. | |
Isai | DRC | 9:6 | For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. | |
Isai | KJV | 9:6 | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | |
Isai | CzeCEP | 9:6 | Jeho vladařství se rozšíří a pokoj bez konce spočine na trůně Davidově a na jeho království. Upevní a podepře je právem a spravedlností od toho času až navěky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | CzeB21 | 9:6 | Jeho vláda stále poroste a jeho pokoj bude bez konce. Na Davidově trůnu usedne, aby vládl jeho království, aby je ustanovil a upevnil právem a spravedlností od toho dne až navěky. Horlivost Hospodina zástupů to způsobí! | |
Isai | CzeCSP | 9:6 | Nebude konce ⌈vzrůstu jeho panství⌉ a pokoje na Davidově trůnu a nad jeho královstvím, aby ho mohl upevnit a ⌈posilnit v právu a v spravedlnosti⌉ ⌈od nynějška až navěky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 9:6 | Nebo dítě narodilo se nám, syn dán jest nám, i bude knížetství na rameni jeho, a nazváno bude jméno jeho: Předivný, Rádce, Bůh silný, Rek udatný, Otec věčnosti, Kníže pokoje. | |
Isai | VulgClem | 9:6 | Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus : et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis. | |
Isai | DRC | 9:7 | His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this. | |
Isai | KJV | 9:7 | Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this. | |
Isai | CzeCEP | 9:7 | Slovo poslal Panovník proti Jákobovi a dopadlo na Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 9:7 | Pán poslal slovo proti Jákobovi a dopadlo na Izrael. | |
Isai | CzeCSP | 9:7 | Panovník poslal slovo proti Jákobovi, a dopadlo na Izrael. | |
Isai | CzeBKR | 9:7 | K rozmnožování pak toho knížetství a pokoje, jemuž nebude konce, sedne na stolici Davidově, a na království jeho, až je i v řád uvede, a utvrdí v soudu a v spravedlnosti, od tohoto času až na věky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | VulgClem | 9:7 | Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis ; super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud et corroboret in judicio et justitia, amodo et usque in sempiternum : zelus Domini exercituum faciet hoc. | |
Isai | DRC | 9:8 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | |
Isai | KJV | 9:8 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | |
Isai | CzeCEP | 9:8 | Všechen lid o tom zvěděl, Efrajim i obyvatelé Samaří. V pýše a velikášství srdce však říkají: | |
Isai | CzeB21 | 9:8 | Dozví se o tom všechen lid, Efraim i ti, kdo bydlí v Samaří, ti, kteří ve své nadutosti se zpupným srdcem říkají: | |
Isai | CzeCSP | 9:8 | Ví to všechen lid, Efrajim i obyvatelé Samaří, kteří v pýše a velikášství srdce říkají: | |
Isai | CzeBKR | 9:8 | Slovo poslal Pán Jákobovi, a padlo v Izraeli. | |
Isai | VulgClem | 9:8 | Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël. | |
Isai | DRC | 9:9 | And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart: | |
Isai | KJV | 9:9 | And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, | |
Isai | CzeCEP | 9:9 | „Co bylo z cihel, spadlo, vystavíme to z kvádrů; smokvoně byly vykáceny, nahradíme je cedry.“ | |
Isai | CzeB21 | 9:9 | „Cihly byly zbořeny, my však budeme stavět z kamení! Plané fíkovníky byly skáceny, my je však vyměníme za cedry!“ | |
Isai | CzeCSP | 9:9 | Cihly spadly, budeme stavět z tesaného kamene; sykomory jsou pokáceny, nahradíme je cedry. | |
Isai | CzeBKR | 9:9 | A zvíť všecken lid, Efraim, i obyvatelé Samařští, kteříž v pýše a vysokomyslnosti srdce říkají: | |
Isai | VulgClem | 9:9 | Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes : | |
Isai | DRC | 9:10 | The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars. | |
Isai | KJV | 9:10 | The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. | |
Isai | CzeCEP | 9:10 | I pozvedl Hospodin proti nim protivníky - Resína - a popudil proti nim jejich nepřátele: | |
Isai | CzeB21 | 9:10 | Hospodin proti nim vzbudil Recinovy protivníky, jejich nepřátele poštval proti nim. | |
Isai | CzeCSP | 9:10 | Ale Hospodin postavil jeho protivníky od Resína vysoko nad něho a popudil jeho nepřátele: | |
Isai | CzeBKR | 9:10 | Padly cihly, ale my tesaným kamenem stavěti budeme; planí fíkové podťati jsou, a my to v cedry směníme. | |
Isai | VulgClem | 9:10 | Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus. | |
Isai | DRC | 9:11 | And the Lord shall set up the enemies of Rasin over him, and shall bring on his enemies in a crowd: | |
Isai | KJV | 9:11 | Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; | |
Isai | CzeCEP | 9:11 | z východu Arama, ze západu Pelištejce, aby plnými ústy požírali Izraele. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 9:11 | Zepředu Aramejci, zezadu Filištíni plnými ústy Izrael hltali. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 9:11 | Aramejce od východu a Pelištejce zezadu a budou požírat Izrael plnými ústy. V tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 9:11 | Ale zvýší Hospodin protivníky Rezinovy nad něj, a nepřátely jeho svolá, | |
Isai | VulgClem | 9:11 | Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus in tumultum vertet. | |
Isai | DRC | 9:12 | The Syrians from the east, and, the Philistines from the west: and they shall devour Israel with open mouth. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 9:12 | The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 9:12 | Avšak lid se neobrátil k tomu, který ho bil, Hospodina zástupů se nedotazovali. | |
Isai | CzeB21 | 9:12 | Lid se však nevrátil k tomu, kdo jej ranil, Hospodina zástupů hledat nechtěli. | |
Isai | CzeCSP | 9:12 | Ale lid se nenavrátí k tomu, kdo ho bije, Hospodina zástupů hledat nebudou. | |
Isai | CzeBKR | 9:12 | Syrské po předu, a Filistinské po zadu. I budou žráti Izraele celými ústy, aniž ve všem tom odvrátí se prchlivost jeho, ale ruka jeho předce bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 9:12 | Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ; et devorabunt Israël toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 9:13 | And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 9:13 | For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 9:13 | Proto Hospodin odsekl od Izraele hlavu i ocas, palmovou ratolest i sítinu v jediný den. | |
Isai | CzeB21 | 9:13 | Proto Hospodin Izraeli odťal hlavu i ocas, palmový kmen i rákos v jednom dni. | |
Isai | CzeCSP | 9:13 | Pak jednoho dne Hospodin utne Izraeli hlavu i ocas, palmovou ratolest i rákos. | |
Isai | CzeBKR | 9:13 | Protože se lid ten nenavrací k tomu, kterýž jej bije, a Hospodina zástupů nehledají, | |
Isai | VulgClem | 9:13 | Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt. | |
Isai | DRC | 9:14 | And the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day. | |
Isai | KJV | 9:14 | Therefore the Lord will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. | |
Isai | CzeCEP | 9:14 | Stařec a vznešený jsou ona hlava a prorok učící klam je onen ocas. | |
Isai | CzeB21 | 9:14 | (Tou hlavou je stařec a hodnostář, ocas je prorok, jenž učí lži.) | |
Isai | CzeCSP | 9:14 | Stařec a vznešený je tou hlavou, prorok vyučující klam je tím ocasem. | |
Isai | CzeBKR | 9:14 | Protož odetne Hospodin od Izraele hlavu i ocas, ratolest i sítí jednoho dne. | |
Isai | VulgClem | 9:14 | Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam, incurvantem et refrenantem, die una. | |
Isai | DRC | 9:15 | The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | |
Isai | KJV | 9:15 | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | |
Isai | CzeCEP | 9:15 | Vůdcové tohoto lidu se stali svůdci a ti, kdo se dají vést, jsou ztraceni. | |
Isai | CzeB21 | 9:15 | Neboť vůdci tohoto lidu jsou svůdci, a kdo šli za nimi, se dali oklamat. | |
Isai | CzeCSP | 9:15 | Vůdcové tohoto lidu se stali svůdci, takže ti, kteří byli vedeni, byli uváděni do zmatku. | |
Isai | CzeBKR | 9:15 | (Stařec a vzácný člověk, onť jest hlava, prorok pak, kterýž učí lži, onť jest ocas.) | |
Isai | VulgClem | 9:15 | Longævus et honorabilis, ipse est caput ; et propheta docens mendacium, ipse est cauda. | |
Isai | DRC | 9:16 | And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong. | |
Isai | KJV | 9:16 | For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. | |
Isai | CzeCEP | 9:16 | Proto neměl Panovník radost z jeho jinochů a nad jeho sirotky a vdovami se neslitoval, protože všichni jsou to rouhači a zlovolníci, bludně mluví každá ústa. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 9:16 | Proto Pán neušetří jejich mladíky, neslituje se nad jejich sirotky a vdovami, neboť jsou všichni bezbožní a zlí a všechna ústa mluví nesmysly. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 9:16 | Proto se Panovník z jeho mládenců nebude radovat a nad jeho sirotky a vdovami se neslituje, neboť každý z nich je bezbožný a zločinec a každá ústa mluví hanebnost. V tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 9:16 | Nebo vůdcové lidu tohoto jsou svůdcové, a kteříž se jim vésti dadí, zhynuli. | |
Isai | VulgClem | 9:16 | Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ; et qui beatificantur, præcipitati. | |
Isai | DRC | 9:17 | Therefore the Lord shall have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 9:17 | Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 9:17 | Avšak jejich svévole hoří jako oheň, požírá bodláčí a křoví, zapaluje houštiny lesa a kouř se vířivě vznáší. | |
Isai | CzeB21 | 9:17 | Zlo totiž vzplálo plameny, polyká trní i bodláčí, zapaluje i lesní houštiny, až se sloupy dýmu zvedají. | |
Isai | CzeCSP | 9:17 | Vždyť ničemnost vzplála jako oheň, stravuje trní i bodláčí; zapálí lesní houštiny, a ty se vířivě vznesou ve sloupu kouře. | |
Isai | CzeBKR | 9:17 | Protož z mládenců jeho nepotěší se Pán, a nad sirotky a vdovami jeho neslituje se; nebo všickni jsou pokrytci a zločinci, a každá ústa mluví nešlechetnost. Aniž ve všem tom odvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 9:17 | Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus, et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur : quia omnis hypocrita est et nequam, et universum os locutum est stultitiam ; in omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 9:18 | For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. | |
Isai | KJV | 9:18 | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. | |
Isai | CzeCEP | 9:18 | Země se zatměla pro prchlivost Hospodina zástupů a lid se stal potravou ohně; nikdo nemá soucit ani s bratrem. | |
Isai | CzeB21 | 9:18 | Hněvem Hospodina zástupů proto zčerná zem a tento lid bude plameny pohlcen. Nikdo nemá slitování ani nad bratry, | |
Isai | CzeCSP | 9:18 | Kvůli hněvu Hospodina zástupů se země zatmí; lid bude pokrmem ohně, nikdo nebude mít soucit ani se svým bratrem. | |
Isai | CzeBKR | 9:18 | Nebo roznícena jsouc jako oheň bezbožnost, bodláčí a trní pálí, potom zapálí i houště lesu; pročež rozptýleni budou jako dým u povětří. | |
Isai | VulgClem | 9:18 | Succensa est enim quasi ignis impietas : veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi. | |
Isai | DRC | 9:19 | By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. | |
Isai | KJV | 9:19 | Through the wrath of the Lord of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. | |
Isai | CzeCEP | 9:19 | Hltá, co je napravo, a zůstává hladový, požírá nalevo, a sytý není, požírá maso své vlastní paže, | |
Isai | CzeB21 | 9:19 | každý hltá maso vlastních příbuzných. Krájel napravo, zůstal hladový, hltal nalevo, a chce víc. | |
Isai | CzeCSP | 9:19 | Uřízl si kus napravo a je hladový, zhltnul něco nalevo a není nasycen; člověk bude požírat maso své vlastní paže -- | |
Isai | CzeBKR | 9:19 | Pro hněv Hospodina zástupů zatmí se země, a ten lid bude jako pokrm ohně. Žádný ani bratra svého šanovati nebude, | |
Isai | VulgClem | 9:19 | In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis ; vir fratri suo non parcet. | |
Isai | DRC | 9:20 | And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. | |
Isai | KJV | 9:20 | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: | |
Isai | CzeCEP | 9:20 | Manases Efrajima, Efrajim Manasesa a na Judu se vrhají společně. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 9:20 | Manases Efraima, Efraim Manasese, na Judu se pak vrhli společně. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 9:20 | Manases Efrajima a Efrajim Manasesa, oni společně potáhnou proti Judovi. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 9:20 | Ale krájeje sobě po pravé straně, však lačněti bude, a zžíraje po levé, však nenasytí se. Jeden každý maso ramene svého žráti bude, | |
Isai | VulgClem | 9:20 | Et declinabit ad dexteram, et esuriet ; et comedet ad sinistram, et non saturabitur ; unusquisque carnem brachii sui vorabit : Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ; simul ipsi contra Judam. | |
Isai | DRC | 9:21 | After all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 9:21 | Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 9:21 | ||
Isai | CzeB21 | 9:21 | ||
Isai | CzeCSP | 9:21 | ||
Isai | CzeBKR | 9:21 | Manasses Efraima a Efraim Manessesa, oba pak spolu proti Judovi budou. Ve všem tom však neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 9:21 | In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |