JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 30
Jere | DRC | 30:1 | This is the word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 30:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 30:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjáši od Hospodina: | |
Jere | CzeB21 | 30:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 30:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 30:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 30:1 | Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 30:2 | Thus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book. | |
Jere | KJV | 30:2 | Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. | |
Jere | CzeCEP | 30:2 | „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Napiš si do knihy všechna slova, která jsem k tobě mluvil. | |
Jere | CzeB21 | 30:2 | „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Všechna slova, která jsem k tobě promluvil, zapiš do knihy. | |
Jere | CzeCSP | 30:2 | Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Zapiš si do knihy všechna slova, která jsem k tobě promluvil, | |
Jere | CzeBKR | 30:2 | Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský, řka: Spiš sobě do knihy všecka slova, kterážť jsem mluvil. | |
Jere | VulgClem | 30:2 | Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro. | |
Jere | DRC | 30:3 | For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it. | |
Jere | KJV | 30:3 | For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. | |
Jere | CzeCEP | 30:3 | Neboť hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, že změním úděl svého lidu, Izraele i Judy, praví Hospodin, a přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům. A obsadí ji.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:3 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy svůj lid Izrael a Judu přivedu zpět ze zajetí a navrátím je do země, kterou jsem dal jejich otcům, aby ji obsadili.“ | |
Jere | CzeCSP | 30:3 | protože hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy změním úděl svého izraelského a judského lidu, praví Hospodin, a přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům a budou ji vlastnit. | |
Jere | CzeBKR | 30:3 | Aj, dnové zajisté jdou, dí Hospodin, přivedu zase zajaté lidu svého Izraelského i Judského, praví Hospodin, a uvedu je do země, kterouž jsem byl dal otcům jejich, a dědičně ji obdrží, | |
Jere | VulgClem | 30:3 | Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam. | |
Jere | DRC | 30:4 | And these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda: | |
Jere | KJV | 30:4 | And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah. | |
Jere | CzeCEP | 30:4 | Toto jsou slova, která promluvil Hospodin o Izraeli a Judovi. | |
Jere | CzeB21 | 30:4 | Toto jsou slova, která Hospodin promluvil o Izraeli a Judovi. | |
Jere | CzeCSP | 30:4 | Toto jsou slova, která promluvil Hospodin o Izraeli a o Judovi. | |
Jere | CzeBKR | 30:4 | Tatoť pak jsou slova, kteráž mluvil Hospodin o Izraelovi a Judovi: | |
Jere | VulgClem | 30:4 | Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam : | |
Jere | DRC | 30:5 | For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. | |
Jere | KJV | 30:5 | For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. | |
Jere | CzeCEP | 30:5 | Toto praví Hospodin: „Slyšeli jsme děsuplný hlas. Strach a nikde pokoj. | |
Jere | CzeB21 | 30:5 | Tak praví Hospodin: „Slyšíme vyděšený křik – čirá hrůza, žádný klid! | |
Jere | CzeCSP | 30:5 | Ano, toto praví Hospodin: Slyšeli jsme ⌈křik hrůzy.⌉ Všude je jen strach, a ne pokoj. | |
Jere | CzeBKR | 30:5 | Takto zajisté praví Hospodin: Hlas předěšení a hrůzy slyšíme, a že není žádného pokoje. | |
Jere | VulgClem | 30:5 | Quoniam hæc dicit Dominus : Vocem terroris audivimus : formido, et non est pax. | |
Jere | DRC | 30:6 | Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow? | |
Jere | KJV | 30:6 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | |
Jere | CzeCEP | 30:6 | Jen se ptejte, podívejte se, zda rodí muž. Proč jsem viděl každého muže s rukama na bedrách jako rodičku, a všechny tváře byly sinalé. | |
Jere | CzeB21 | 30:6 | Rozhlédněte se a ptejte se: Copak může muž rodit? Proč tedy vidím všechny muže s rukama na břiše jako rodičky, s popelavými tvářemi? | |
Jere | CzeCSP | 30:6 | Jen se ptejte a dívejte, jestli ⌈rodí muž!⌉ Proč vidím, že všichni muži mají ruce na bedrech jako rodička a zbledly všechny tváře? | |
Jere | CzeBKR | 30:6 | Ptejte se nyní, a vizte rodívá-li samec. Pročež tedy vidím, an každý muž rukama svýma drží se za bedra svá jako rodička, a obrácené všechněch oblíčeje v zsinalost? | |
Jere | VulgClem | 30:6 | Interrogate, et videte si generat masculus : quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem ? | |
Jere | DRC | 30:7 | Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it. | |
Jere | KJV | 30:7 | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. | |
Jere | CzeCEP | 30:7 | Běda, bude to veliký den, bez obdoby, čas soužení pro Jákoba, ale bude z něho zachráněn.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:7 | Běda, bude to hrozný den jako žádný jiný, čas Jákobova soužení – bude z něj ale zachráněn. | |
Jere | CzeCSP | 30:7 | Běda, neboť veliký je tento den, není žádný jako on; pro Jákoba je to čas soužení, ale bude z něho zachráněn. | |
Jere | CzeBKR | 30:7 | Ach, nebo veliký jest den tento, tak že nebylo žádného jemu podobného. Ale jakť koli čas jest ssoužení Jákobova, předceť z něho vysvobozen bude. | |
Jere | VulgClem | 30:7 | Væ ! quia magna dies illa, nec est similis ejus : tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur. | |
Jere | DRC | 30:8 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him: | |
Jere | KJV | 30:8 | For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | |
Jere | CzeCEP | 30:8 | „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, zlomím jeho jho na tvé šíji a zpřetrhám tvá pouta. Nebudou už sloužit cizáků, | |
Jere | CzeB21 | 30:8 | Toho dne, praví Hospodin zástupů, zlámu jho na jejich šíji a zpřetrhám jejich postroje, takže už nebudou sloužit cizákům, | |
Jere | CzeCSP | 30:8 | I stane se v onen den, je výrok Hospodina zástupů, že zlomím jeho jho na jejich šíji, jejich pouta zpřetrhám a cizinci je už nebudou zotročovat. | |
Jere | CzeBKR | 30:8 | Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin zástupů, že polámi jho jeho z šíje tvé, a svazky tvé potrhám, i nebudou ho více v službu podrobovati cizozemci. | |
Jere | VulgClem | 30:8 | Et erit in die illa, ait Dominus exercituum : conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni : | |
Jere | DRC | 30:9 | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them. | |
Jere | KJV | 30:9 | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them. | |
Jere | CzeCEP | 30:9 | budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a Davidovi, svému králi, kterého jim vzbudím.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:9 | ale budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a svému králi Davidovi, kterého jim ustanovím. | |
Jere | CzeCSP | 30:9 | Budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a svému králi Davidovi, kterého jim ustanovím. | |
Jere | CzeBKR | 30:9 | Ale sloužiti budou Hospodinu Bohu svému, a Davidovi králi svému, kteréhož jim vzbudím. | |
Jere | VulgClem | 30:9 | sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis. | |
Jere | DRC | 30:10 | Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear: | |
Jere | KJV | 30:10 | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | |
Jere | CzeCEP | 30:10 | „Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, je výrok Hospodinův, neděs se, Izraeli. Hle, já tě zachráním, i když jsi daleko, i tvé potomky, ze země zajetí. Jákob se vrátí a bude žít v míru, bezstarostně, a nikdo jej nevyděsí. | |
Jere | CzeB21 | 30:10 | Neboj se, můj služebníku, Jákobe, a ty, Izraeli, neděs se, praví Hospodin. Hle, zachráním tě z dálné ciziny a tvé potomky z jejich vyhnanství. Jákob se vrátí a odpočine v bezpečí a nikdo už ho nevyděsí. | |
Jere | CzeCSP | 30:10 | A ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, neděs se, Izraeli, protože hle, zachráním tě z ⌈dalekých končin⌉ a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí a bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí. | |
Jere | CzeBKR | 30:10 | Protož ty neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin, aniž se strachuj, ó Izraeli, nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval, a pokoj měl, a nebude žádného, kdo by jej předěsil. | |
Jere | VulgClem | 30:10 | Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum : et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet : | |
Jere | DRC | 30:11 | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent. | |
Jere | KJV | 30:11 | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. | |
Jere | CzeCEP | 30:11 | Já budu s tebou, je výrok Hospodinův, a zachráním tě. Učiním konec všem pronárodům, mezi než jsem tě rozprášil, ale s tebou neskončím docela. Potrestám tě ovšem podle práva, bez trestu tě neponechám.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:11 | Vždyť já jsem s tebou, praví Hospodin, já tě zachráním. Skoncuji se všemi národy, do kterých jsem tě rozprášil. S tebou však nikdy neskončím, i když tě ztrestám po právu a nenechám tě bez trestu.“ | |
Jere | CzeCSP | 30:11 | Vždyť já jsem s tebou, je Hospodinův výrok, abych tě zachránil, protože úplně zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozptýlil. Pouze tebe nezničím úplně, ale napravím tě podle práva; jistě tě nenechám bez trestu. | |
Jere | CzeBKR | 30:11 | Neboť já s tebou jsem, dí Hospodin, abych tě vysvobodil, když učiním konec všechněm národům, mezi kteréž tě rozptýlím. Tobě však neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě bez trestání naprosto nenechám. | |
Jere | VulgClem | 30:11 | quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te : te autem non faciam in consummationem : sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius. | |
Jere | DRC | 30:12 | For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous. | |
Jere | KJV | 30:12 | For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. | |
Jere | CzeCEP | 30:12 | Toto praví Hospodin: „Nevyléčitelné je tvé poranění, bolestná je tvá rána. | |
Jere | CzeB21 | 30:12 | Tak praví Hospodin: „Tvá zranění se nehojí, tvé rány bolí. | |
Jere | CzeCSP | 30:12 | Ano, toto praví Hospodin: Nevyléčitelná je tvoje zlomenina, těžká je tvoje rána. | |
Jere | CzeBKR | 30:12 | Takto zajisté praví Hospodin: Přetěžké bude potření tvé, přebolestná rána tvá. | |
Jere | VulgClem | 30:12 | Quia hæc dicit Dominus : Insanabilis fractura tua ; pessima plaga tua : | |
Jere | DRC | 30:13 | There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines. | |
Jere | KJV | 30:13 | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. | |
Jere | CzeCEP | 30:13 | Nikdo nevede tvou při, tvá otevřená rána se nehojí, nezaceluje. | |
Jere | CzeB21 | 30:13 | Není, kdo by tě obhájil, není léku na tvé bolesti, nikdo tě nedokáže uzdravit! | |
Jere | CzeCSP | 30:13 | Není, kdo by vedl tvou právní při, není pro tebe uzdravení vředu ani zacelení rány. | |
Jere | CzeBKR | 30:13 | Nebude, kdo by přisoudil při tvou k uléčení; lékařství platného žádného míti nebudeš. | |
Jere | VulgClem | 30:13 | non est qui judicet judicium tuum ad alligandum : curationum utilitas non est tibi. | |
Jere | DRC | 30:14 | All thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened. | |
Jere | KJV | 30:14 | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | |
Jere | CzeCEP | 30:14 | Všichni tvoji milenci na tebe zapomněli, nevyhledávají tě. Ranou nepřítele jsem tě ranil, nelítostným pokáráním pro množství tvých nepravostí, pro tvé nesčíslné hříchy. | |
Jere | CzeB21 | 30:14 | Všichni tví milenci na tebe zapomněli, žádný z nich o tebe nestojí. Ranil jsem tě jako nepřítel, ztrestal tě jako surovec, protože máš tolik vin a tvůj hřích se tolik rozmnožil. | |
Jere | CzeCSP | 30:14 | Všichni tvoji milenci na tebe zapomněli, nevyhledávají tě, protože jsem tě ranil ranou nepřítele, krutou kázní za množství tvých vin; tvých hříchů bylo bezpočtu. | |
Jere | CzeBKR | 30:14 | Všickni, kteříž tě milují, zapomenou se nad tebou, aniž tě navštíví, když tě raním ranou nepřítele, a trestáním přísným pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé. | |
Jere | VulgClem | 30:14 | Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent : plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli : propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua. | |
Jere | DRC | 30:15 | Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee. | |
Jere | KJV | 30:15 | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 30:15 | Proč křičíš pro svou těžkou ránu, že je tvá bolest nevyléčitelná? Způsobil jsem ti to pro množství tvých nepravostí, pro tvé nesčíslné hříchy. | |
Jere | CzeB21 | 30:15 | Proč sténáš nad svým zraněním? Tvou bolest nejde vyléčit. To já jsem ti to způsobil, protože máš tolik vin a tvůj hřích se tolik rozmnožil! | |
Jere | CzeCSP | 30:15 | Co naříkáš nad svou ⌈zlomeninou? Tvá⌉ bolest je nevyléčitelná. Provedl jsem ti to za množství tvých vin a protože tvých hříchů bylo bezpočtu. | |
Jere | CzeBKR | 30:15 | Proč křičíš nad svým potřením a těžkou bolestí svou? Pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé to činím tobě. | |
Jere | VulgClem | 30:15 | Quid clamas super contritione tua ? insanabilis est dolor tuus : propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi. | |
Jere | DRC | 30:16 | Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey. | |
Jere | KJV | 30:16 | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. | |
Jere | CzeCEP | 30:16 | Avšak všichni, kdo tě požírají, budou pozřeni, všichni tvoji protivníci do jednoho půjdou do zajetí. Kdo tě plení, budou popleněni, všechny, kdo tě loupí, vydám k oloupení. | |
Jere | CzeB21 | 30:16 | Všichni, kdo tě požírají, však budou sežráni, všichni, kdo tě sužují, půjdou do zajetí. Ti, kdo tě plení, budou sami pleněni a všechny, kdo tě olupují, nechám oloupit. | |
Jere | CzeCSP | 30:16 | Ale všichni, kteří tě požírají, budou pozřeni a všichni tvoji utlačovatelé, úplně všichni, půjdou do zajetí; ti, kteří tě plení, budou vypleněni a všechny, kdo na tobě kořistí, vydám za kořist. | |
Jere | CzeBKR | 30:16 | A však všickni, kteříž zžírají tebe, sežráni budou, a všickni, kteříž utiskají tebe, všickni, pravím, do zajetí půjdou, a kteříž tě pošlapávají, pošlapáni budou, a všecky, kteříž tě loupí, v loupež vydám, | |
Jere | VulgClem | 30:16 | Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam. | |
Jere | DRC | 30:17 | For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her. | |
Jere | KJV | 30:17 | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | |
Jere | CzeCEP | 30:17 | Zahojím a vyléčím tvé rány, je výrok Hospodinův. Nazývali tě zapuzenou: říkali o tobě: ‚To je ten Sijón, nikdo jej nevyhledává.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 30:17 | Ano, já obnovím tvé zdraví, tvé rány zhojím, praví Hospodin, neboť tě nazývali poběhlicí: ‚O Sion přece nikdo nestojí!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 30:17 | Vždyť ti přivedu uzdravení a ze tvých ran tě vyléčím, je Hospodinův výrok, protože tě nazvali Zapuzenou: To je Sijón, nikdo ⌈ho nevyhledává.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 30:17 | Tehdáž když tobě navrátím zdraví, a na rány tvé zhojím tě, dí Hospodin, proto že zahnanou nazývali tebe, říkajíce: Tato jest Sion, není žádného, kdo by ji navštívil. | |
Jere | VulgClem | 30:17 | Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion : hæc est, quæ non habebat requirentem. | |
Jere | DRC | 30:18 | Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof. | |
Jere | KJV | 30:18 | Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. | |
Jere | CzeCEP | 30:18 | Toto praví Hospodin: „Hle, změním úděl Jákobových stanů, slituji se nad jeho příbytky. Město bude vystavěno na svých sutinách a palác bude obýván podle svého řádu. | |
Jere | CzeB21 | 30:18 | Tak praví Hospodin: „Hle, přivedu ze zajetí Jákobovy stany, nad jeho příbytky se slituji. Město se vystaví tam, kde byly trosky, a palác bude tam, kde má být. | |
Jere | CzeCSP | 30:18 | Toto praví Hospodin: Hle, změním úděl ⌈stanů Jákobových⌉ a slituji se nad jeho příbytky; město bude zbudováno na svých ruinách a palác bude stát ⌈na svém místě.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 30:18 | Takto praví Hospodin: Aj, já zase přivedu zajaté stánků Jákobových, a nad příbytky jeho slituji se, i budeť zase vzděláno město na prvním místě svém, a palác podlé způsobu svého vystaven. | |
Jere | VulgClem | 30:18 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor : et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur : | |
Jere | DRC | 30:19 | And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened. | |
Jere | KJV | 30:19 | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | |
Jere | CzeCEP | 30:19 | Zazní jejich děkovná píseň a hlasitý smích. Rozmnožím je, nebude jich ubývat, oslavím je, nebude jich málo. | |
Jere | CzeB21 | 30:19 | Rozezní se odtud chvalozpěvy, zas bude slyšet hlas veselí. Rozmnožím je, aby jich neubývalo, oslavím je, a nebude jich málo. | |
Jere | CzeCSP | 30:19 | Bude odtamtud zaznívat píseň díků a hlas radujících se. Rozmnožím je a nebude jich ubývat; způsobím, že budou vážení a nebudou bezvýznamní. | |
Jere | CzeBKR | 30:19 | A bude pocházeti od nich díků činění a hlas veselících se; nebo je rozmnožím, a nebudou umenšení bráti, zvelebím je, a nebudou sníženi. | |
Jere | VulgClem | 30:19 | et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur : et glorificabo eos, et non attenuabuntur. | |
Jere | DRC | 30:20 | And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them. | |
Jere | KJV | 30:20 | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. | |
Jere | CzeCEP | 30:20 | Jeho synů bude jako kdysi, jeho pospolitost přede mnou obstojí. Všechny jeho utlačovatele ztrestám. | |
Jere | CzeB21 | 30:20 | Budou mít dětí tak jako kdysi, jejich obec přede mnou se znovu ustaví, se všemi, kdo je utiskují, ale zúčtuji. | |
Jere | CzeCSP | 30:20 | Jeho synové budou jako za dávnověku a jeho shromáždění bude trvale přede mnou; všechny jeho utiskovatele navštívím s trestem. | |
Jere | CzeBKR | 30:20 | A budou synové jeho tak jako i prvé, a shromáždění jeho přede mnou utvrzeno bude, trestati pak budu všecky, kteříž jej ssužují. | |
Jere | VulgClem | 30:20 | Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum. | |
Jere | DRC | 30:21 | And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 30:21 | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 30:21 | Jeho vznešený vůdce bude pocházet z něho, jeho vládce vzejde z jeho středu. Dovolím mu přiblížit se a on bude ke mně přistupovat. Kdo by se sám mohl odvážit ke mně přistupovat? je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 30:21 | Jejich vládcem bude jeden z nich, z jejich středu vzejde jejich panovník – přizvu ho blíž a on ke mně přistoupí. Vždyť kdo by se jinak odvážil ke mně přistoupit? praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 30:21 | Stane se, že jeho vznešený bude pocházet z něho samotného i jeho vládce vyjde z jeho středu. Přivedu ho blíž a přiblíží se ke mně. Vždyť ⌈kdo by nasadil svůj život,⌉ aby se ke mně přiblížil? je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 30:21 | A povstane z něho nejdůstojnější jeho, a panovník jeho z prostředku jeho vyjde, kterémuž rozkáži přiblížiti se, aby předstoupil přede mne. Nebo kdo jest ten, ješto by slíbil za sebe, že předstoupí přede mne? dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 30:21 | Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur : et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi ? ait Dominus : | |
Jere | DRC | 30:22 | And you shall be my people: and I will be your God. | |
Jere | KJV | 30:22 | And ye shall be my people, and I will be your God. | |
Jere | CzeCEP | 30:22 | Budete mým lidem a já vám budu Bohem.“ | |
Jere | CzeB21 | 30:22 | Vy budete mým lidem a já budu vaším Bohem.“ | |
Jere | CzeCSP | 30:22 | Budete mým lidem a já budu vaším Bohem. | |
Jere | CzeBKR | 30:22 | I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem. | |
Jere | VulgClem | 30:22 | et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. | |
Jere | DRC | 30:23 | Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked. | |
Jere | KJV | 30:23 | Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | |
Jere | CzeCEP | 30:23 | Hle, vichr Hospodinův! Vzplálo rozhořčení. Vichr je tu hostem, stáčí se na hlavu svévolníků. | |
Jere | CzeB21 | 30:23 | Hle, Hospodinova vichřice – jeho hněv už zuří! Na hlavy darebáků snáší se vichr bouřlivý! | |
Jere | CzeCSP | 30:23 | Hle, spustila se Hospodinova vichřice hněvu, vířivý vichr. Bude vířit na hlavě ničemů. | |
Jere | CzeBKR | 30:23 | Aj, vicher Hospodinův s prchlivostí vyjde, vicher trvající nad hlavou nešlechetných trvati bude. | |
Jere | VulgClem | 30:23 | Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens : in capite impiorum conquiescet. | |
Jere | DRC | 30:24 | The Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things. | |
Jere | KJV | 30:24 | The fierce anger of the Lord shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. | |
Jere | CzeCEP | 30:24 | Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nesplní záměry jeho srdce. V posledních dnech to pochopíte. | |
Jere | CzeB21 | 30:24 | Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud neprovede a nesplní, co ve svém srdci usoudil. V nadcházejících dnech tomu porozumíte. | |
Jere | CzeCSP | 30:24 | Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nenaplní plány jeho srdce. V posledních dnech tomu porozumíte. | |
Jere | CzeBKR | 30:24 | Neodvrátíť se prchlivost hněvu Hospodinova, dokudž neučiní toho, a dokudž nevykoná úmyslu srdce svého. Tehdáž porozumíte tomu. | |
Jere | VulgClem | 30:24 | Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui : in novissimo dierum intelligetis ea. | |