Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 30
Jere DRC 30:1  This is the word that came to Jeremiah from the Lord, saying:
Jere KJV 30:1  The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere CzeCEP 30:1  Slovo, které se stalo k Jeremjáši od Hospodina:
Jere CzeB21 30:1  Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina:
Jere CzeCSP 30:1  Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina:
Jere CzeBKR 30:1  Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:
Jere Webster 30:1  The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere NHEB 30:1  The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere AKJV 30:1  The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere VulgClem 30:1  Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
Jere DRC 30:2  Thus saith the Lord, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken to thee, in a book.
Jere KJV 30:2  Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
Jere CzeCEP 30:2  „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Napiš si do knihy všechna slova, která jsem k tobě mluvil.
Jere CzeB21 30:2  „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Všechna slova, která jsem k tobě promluvil, zapiš do knihy.
Jere CzeCSP 30:2  Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Zapiš si do knihy všechna slova, která jsem k tobě promluvil,
Jere CzeBKR 30:2  Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský, řka: Spiš sobě do knihy všecka slova, kterážť jsem mluvil.
Jere Webster 30:2  Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken to thee in a book.
Jere NHEB 30:2  "Thus speaks the Lord, the God of Israel, saying, 'Write all the words that I have spoken to you in a book.
Jere AKJV 30:2  Thus speaks the LORD God of Israel, saying, Write you all the words that I have spoken to you in a book.
Jere VulgClem 30:2  Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro.
Jere DRC 30:3  For behold the days come, saith the Lord, and I will bring again the captivity of my people Israel and Juda, saith the Lord: and I will cause them to return to the land which I gave to their fathers, and they shall possess it.
Jere KJV 30:3  For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
Jere CzeCEP 30:3  Neboť hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, že změním úděl svého lidu, Izraele i Judy, praví Hospodin, a přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům. A obsadí ji.“
Jere CzeB21 30:3  Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy svůj lid Izrael a Judu přivedu zpět ze zajetí a navrátím je do země, kterou jsem dal jejich otcům, aby ji obsadili.“
Jere CzeCSP 30:3  protože hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy změním úděl svého izraelského a judského lidu, praví Hospodin, a přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům a budou ji vlastnit.
Jere CzeBKR 30:3  Aj, dnové zajisté jdou, dí Hospodin, přivedu zase zajaté lidu svého Izraelského i Judského, praví Hospodin, a uvedu je do země, kterouž jsem byl dal otcům jejich, a dědičně ji obdrží,
Jere Webster 30:3  For lo, the days come, saith the LORD; that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
Jere NHEB 30:3  For, behold, the days come, says the Lord, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah,' says the Lord; 'and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.'"
Jere AKJV 30:3  For, see, the days come, said the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, said the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
Jere VulgClem 30:3  Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.
Jere DRC 30:4  And these are the words that the Lord hath spoken to Israel and to Juda:
Jere KJV 30:4  And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah.
Jere CzeCEP 30:4  Toto jsou slova, která promluvil Hospodin o Izraeli a Judovi.
Jere CzeB21 30:4  Toto jsou slova, která Hospodin promluvil o Izraeli a Judovi.
Jere CzeCSP 30:4  Toto jsou slova, která promluvil Hospodin o Izraeli a o Judovi.
Jere CzeBKR 30:4  Tatoť pak jsou slova, kteráž mluvil Hospodin o Izraelovi a Judovi:
Jere Webster 30:4  And these [are] the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.
Jere NHEB 30:4  These are the words that the Lord spoke concerning Israel and concerning Judah.
Jere AKJV 30:4  And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.
Jere VulgClem 30:4  Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam :
Jere DRC 30:5  For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace.
Jere KJV 30:5  For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
Jere CzeCEP 30:5  Toto praví Hospodin: „Slyšeli jsme děsuplný hlas. Strach a nikde pokoj.
Jere CzeB21 30:5  Tak praví Hospodin: „Slyšíme vyděšený křik – čirá hrůza, žádný klid!
Jere CzeCSP 30:5  Ano, toto praví Hospodin: Slyšeli jsme ⌈křik hrůzy.⌉ Všude je jen strach, a ne pokoj.
Jere CzeBKR 30:5  Takto zajisté praví Hospodin: Hlas předěšení a hrůzy slyšíme, a že není žádného pokoje.
Jere Webster 30:5  For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
Jere NHEB 30:5  For thus says the Lord: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
Jere AKJV 30:5  For thus said the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
Jere VulgClem 30:5  Quoniam hæc dicit Dominus : Vocem terroris audivimus : formido, et non est pax.
Jere DRC 30:6  Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?
Jere KJV 30:6  Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Jere CzeCEP 30:6  Jen se ptejte, podívejte se, zda rodí muž. Proč jsem viděl každého muže s rukama na bedrách jako rodičku, a všechny tváře byly sinalé.
Jere CzeB21 30:6  Rozhlédněte se a ptejte se: Copak může muž rodit? Proč tedy vidím všechny muže s rukama na břiše jako rodičky, s popelavými tvářemi?
Jere CzeCSP 30:6  Jen se ptejte a dívejte, jestli ⌈rodí muž!⌉ Proč vidím, že všichni muži mají ruce na bedrech jako rodička a zbledly všechny tváře?
Jere CzeBKR 30:6  Ptejte se nyní, a vizte rodívá-li samec. Pročež tedy vidím, an každý muž rukama svýma drží se za bedra svá jako rodička, a obrácené všechněch oblíčeje v zsinalost?
Jere Webster 30:6  Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Jere NHEB 30:6  Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Jere AKJV 30:6  Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Jere VulgClem 30:6  Interrogate, et videte si generat masculus : quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem ?
Jere DRC 30:7  Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it.
Jere KJV 30:7  Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it.
Jere CzeCEP 30:7  Běda, bude to veliký den, bez obdoby, čas soužení pro Jákoba, ale bude z něho zachráněn.“
Jere CzeB21 30:7  Běda, bude to hrozný den jako žádný jiný, čas Jákobova soužení – bude z něj ale zachráněn.
Jere CzeCSP 30:7  Běda, neboť veliký je tento den, není žádný jako on; pro Jákoba je to čas soužení, ale bude z něho zachráněn.
Jere CzeBKR 30:7  Ach, nebo veliký jest den tento, tak že nebylo žádného jemu podobného. Ale jakť koli čas jest ssoužení Jákobova, předceť z něho vysvobozen bude.
Jere Webster 30:7  Alas! for that day [is] great, so that none [is] like it: it [is] even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
Jere NHEB 30:7  Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
Jere AKJV 30:7  Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
Jere VulgClem 30:7  Væ ! quia magna dies illa, nec est similis ejus : tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur.
Jere DRC 30:8  And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst his bands: and strangers shall no more rule over him:
Jere KJV 30:8  For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
Jere CzeCEP 30:8  „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, zlomím jeho jho na tvé šíji a zpřetrhám tvá pouta. Nebudou už sloužit cizáků,
Jere CzeB21 30:8  Toho dne, praví Hospodin zástupů, zlámu jho na jejich šíji a zpřetrhám jejich postroje, takže už nebudou sloužit cizákům,
Jere CzeCSP 30:8  I stane se v onen den, je výrok Hospodina zástupů, že zlomím jeho jho na jejich šíji, jejich pouta zpřetrhám a cizinci je už nebudou zotročovat.
Jere CzeBKR 30:8  Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin zástupů, že polámi jho jeho z šíje tvé, a svazky tvé potrhám, i nebudou ho více v službu podrobovati cizozemci.
Jere Webster 30:8  For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more bring him into subjection:
Jere NHEB 30:8  It shall come to pass in that day," says the Lord of hosts, "that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant;
Jere AKJV 30:8  For it shall come to pass in that day, said the LORD of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
Jere VulgClem 30:8  Et erit in die illa, ait Dominus exercituum : conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni :
Jere DRC 30:9  But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them.
Jere KJV 30:9  But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
Jere CzeCEP 30:9  budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a Davidovi, svému králi, kterého jim vzbudím.“
Jere CzeB21 30:9  ale budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a svému králi Davidovi, kterého jim ustanovím.
Jere CzeCSP 30:9  Budou sloužit Hospodinu, svému Bohu, a svému králi Davidovi, kterého jim ustanovím.
Jere CzeBKR 30:9  Ale sloužiti budou Hospodinu Bohu svému, a Davidovi králi svému, kteréhož jim vzbudím.
Jere Webster 30:9  But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them.
Jere NHEB 30:9  but they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up to them.
Jere AKJV 30:9  But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them.
Jere VulgClem 30:9  sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis.
Jere DRC 30:10  Therefore fear thou not, my servant Jacob, saith the Lord, neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from a country afar off, and thy seed from the land of their captivity: and Jacob shall return, and be at rest, and abound with all good things, and there shall be none whom he may fear:
Jere KJV 30:10  Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
Jere CzeCEP 30:10  „Ty, Jákobe, můj služebníku, neboj se, je výrok Hospodinův, neděs se, Izraeli. Hle, já tě zachráním, i když jsi daleko, i tvé potomky, ze země zajetí. Jákob se vrátí a bude žít v míru, bezstarostně, a nikdo jej nevyděsí.
Jere CzeB21 30:10  Neboj se, můj služebníku, Jákobe, a ty, Izraeli, neděs se, praví Hospodin. Hle, zachráním tě z dálné ciziny a tvé potomky z jejich vyhnanství. Jákob se vrátí a odpočine v bezpečí a nikdo už ho nevyděsí.
Jere CzeCSP 30:10  A ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, neděs se, Izraeli, protože hle, zachráním tě z ⌈dalekých končin⌉ a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí a bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí.
Jere CzeBKR 30:10  Protož ty neboj se, služebníče můj Jákobe, dí Hospodin, aniž se strachuj, ó Izraeli, nebo aj, já vysvobodím tě zdaleka, i símě tvé z země zajetí jejich. I navrátí se Jákob, aby odpočíval, a pokoj měl, a nebude žádného, kdo by jej předěsil.
Jere Webster 30:10  Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and quiet, and none shall make [him] afraid.
Jere NHEB 30:10  Therefore do not be afraid, O Jacob my servant, says the Lord; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
Jere AKJV 30:10  Therefore fear you not, O my servant Jacob, said the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, see, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
Jere VulgClem 30:10  Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum : et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet :
Jere DRC 30:11  For I am with thee, saith the Lord, to save thee: for I will utterly consume all the nations, among which I have scattered thee: but I will not utterly consume thee: but I will chastise thee in judgment, that thou mayst not seem to thyself innocent.
Jere KJV 30:11  For I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
Jere CzeCEP 30:11  Já budu s tebou, je výrok Hospodinův, a zachráním tě. Učiním konec všem pronárodům, mezi než jsem tě rozprášil, ale s tebou neskončím docela. Potrestám tě ovšem podle práva, bez trestu tě neponechám.“
Jere CzeB21 30:11  Vždyť já jsem s tebou, praví Hospodin, já tě zachráním. Skoncuji se všemi národy, do kterých jsem tě rozprášil. S tebou však nikdy neskončím, i když tě ztrestám po právu a nenechám tě bez trestu.“
Jere CzeCSP 30:11  Vždyť já jsem s tebou, je Hospodinův výrok, abych tě zachránil, protože úplně zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozptýlil. Pouze tebe nezničím úplně, ale napravím tě podle práva; jistě tě nenechám bez trestu.
Jere CzeBKR 30:11  Neboť já s tebou jsem, dí Hospodin, abych tě vysvobodil, když učiním konec všechněm národům, mezi kteréž tě rozptýlím. Tobě však neučiním konce, ale budu tě trestati v soudu, ačkoli tě bez trestání naprosto nenechám.
Jere Webster 30:11  For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
Jere NHEB 30:11  For I am with you, says the Lord, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished."
Jere AKJV 30:11  For I am with you, said the LORD, to save you: though I make a full end of all nations where I have scattered you, yet I will not make a full end of you: but I will correct you in measure, and will not leave you altogether unpunished.
Jere VulgClem 30:11  quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te : te autem non faciam in consummationem : sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius.
Jere DRC 30:12  For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous.
Jere KJV 30:12  For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
Jere CzeCEP 30:12  Toto praví Hospodin: „Nevyléčitelné je tvé poranění, bolestná je tvá rána.
Jere CzeB21 30:12  Tak praví Hospodin: „Tvá zranění se nehojí, tvé rány bolí.
Jere CzeCSP 30:12  Ano, toto praví Hospodin: Nevyléčitelná je tvoje zlomenina, těžká je tvoje rána.
Jere CzeBKR 30:12  Takto zajisté praví Hospodin: Přetěžké bude potření tvé, přebolestná rána tvá.
Jere Webster 30:12  For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous.
Jere NHEB 30:12  For thus says the Lord, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
Jere AKJV 30:12  For thus said the LORD, Your bruise is incurable, and your wound is grievous.
Jere VulgClem 30:12  Quia hæc dicit Dominus : Insanabilis fractura tua ; pessima plaga tua :
Jere DRC 30:13  There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines.
Jere KJV 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere CzeCEP 30:13  Nikdo nevede tvou při, tvá otevřená rána se nehojí, nezaceluje.
Jere CzeB21 30:13  Není, kdo by tě obhájil, není léku na tvé bolesti, nikdo tě nedokáže uzdravit!
Jere CzeCSP 30:13  Není, kdo by vedl tvou právní při, není pro tebe uzdravení vředu ani zacelení rány.
Jere CzeBKR 30:13  Nebude, kdo by přisoudil při tvou k uléčení; lékařství platného žádného míti nebudeš.
Jere Webster 30:13  [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere NHEB 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere AKJV 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere VulgClem 30:13  non est qui judicet judicium tuum ad alligandum : curationum utilitas non est tibi.
Jere DRC 30:14  All thy lovers have forgotten thee, and will not seek after thee: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with cruel chastisement: by reason of the multitude of thy iniquities, thy sins are hardened.
Jere KJV 30:14  All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
Jere CzeCEP 30:14  Všichni tvoji milenci na tebe zapomněli, nevyhledávají tě. Ranou nepřítele jsem tě ranil, nelítostným pokáráním pro množství tvých nepravostí, pro tvé nesčíslné hříchy.
Jere CzeB21 30:14  Všichni tví milenci na tebe zapomněli, žádný z nich o tebe nestojí. Ranil jsem tě jako nepřítel, ztrestal tě jako surovec, protože máš tolik vin a tvůj hřích se tolik rozmnožil.
Jere CzeCSP 30:14  Všichni tvoji milenci na tebe zapomněli, nevyhledávají tě, protože jsem tě ranil ranou nepřítele, krutou kázní za množství tvých vin; tvých hříchů bylo bezpočtu.
Jere CzeBKR 30:14  Všickni, kteříž tě milují, zapomenou se nad tebou, aniž tě navštíví, když tě raním ranou nepřítele, a trestáním přísným pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé.
Jere Webster 30:14  All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisements of a cruel one, for the multitude of thy iniquity; [because] thy sins were increased.
Jere NHEB 30:14  All your lovers have forgotten you; they do not seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
Jere AKJV 30:14  All your lovers have forgotten you; they seek you not; for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of your iniquity; because your sins were increased.
Jere VulgClem 30:14  Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent : plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli : propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua.
Jere DRC 30:15  Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee.
Jere KJV 30:15  Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
Jere CzeCEP 30:15  Proč křičíš pro svou těžkou ránu, že je tvá bolest nevyléčitelná? Způsobil jsem ti to pro množství tvých nepravostí, pro tvé nesčíslné hříchy.
Jere CzeB21 30:15  Proč sténáš nad svým zraněním? Tvou bolest nejde vyléčit. To já jsem ti to způsobil, protože máš tolik vin a tvůj hřích se tolik rozmnožil!
Jere CzeCSP 30:15  Co naříkáš nad svou ⌈zlomeninou? Tvá⌉ bolest je nevyléčitelná. Provedl jsem ti to za množství tvých vin a protože tvých hříchů bylo bezpočtu.
Jere CzeBKR 30:15  Proč křičíš nad svým potřením a těžkou bolestí svou? Pro mnohou nepravost tvou a nesčíslné hříchy tvé to činím tobě.
Jere Webster 30:15  Why criest thou for thy affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thy iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things to thee.
Jere NHEB 30:15  Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
Jere AKJV 30:15  Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things to you.
Jere VulgClem 30:15  Quid clamas super contritione tua ? insanabilis est dolor tuus : propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi.
Jere DRC 30:16  Therefore all they that devour thee, shall be devoured: and all thy enemies shall be carried into captivity: and they that waste thee shall be wasted, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Jere KJV 30:16  Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Jere CzeCEP 30:16  Avšak všichni, kdo tě požírají, budou pozřeni, všichni tvoji protivníci do jednoho půjdou do zajetí. Kdo tě plení, budou popleněni, všechny, kdo tě loupí, vydám k oloupení.
Jere CzeB21 30:16  Všichni, kdo tě požírají, však budou sežráni, všichni, kdo tě sužují, půjdou do zajetí. Ti, kdo tě plení, budou sami pleněni a všechny, kdo tě olupují, nechám oloupit.
Jere CzeCSP 30:16  Ale všichni, kteří tě požírají, budou pozřeni a všichni tvoji utlačovatelé, úplně všichni, půjdou do zajetí; ti, kteří tě plení, budou vypleněni a všechny, kdo na tobě kořistí, vydám za kořist.
Jere CzeBKR 30:16  A však všickni, kteříž zžírají tebe, sežráni budou, a všickni, kteříž utiskají tebe, všickni, pravím, do zajetí půjdou, a kteříž tě pošlapávají, pošlapáni budou, a všecky, kteříž tě loupí, v loupež vydám,
Jere Webster 30:16  Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, every one of them shall go into captivity; and they that plunder thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
Jere NHEB 30:16  Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey.
Jere AKJV 30:16  Therefore all they that devour you shall be devoured; and all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil you shall be a spoil, and all that prey on you will I give for a prey.
Jere VulgClem 30:16  Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur : et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam.
Jere DRC 30:17  For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her.
Jere KJV 30:17  For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
Jere CzeCEP 30:17  Zahojím a vyléčím tvé rány, je výrok Hospodinův. Nazývali tě zapuzenou: říkali o tobě: ‚To je ten Sijón, nikdo jej nevyhledává.‘“
Jere CzeB21 30:17  Ano, já obnovím tvé zdraví, tvé rány zhojím, praví Hospodin, neboť tě nazývali poběhlicí: ‚O Sion přece nikdo nestojí!‘“
Jere CzeCSP 30:17  Vždyť ti přivedu uzdravení a ze tvých ran tě vyléčím, je Hospodinův výrok, protože tě nazvali Zapuzenou: To je Sijón, nikdo ⌈ho nevyhledává.⌉
Jere CzeBKR 30:17  Tehdáž když tobě navrátím zdraví, a na rány tvé zhojím tě, dí Hospodin, proto že zahnanou nazývali tebe, říkajíce: Tato jest Sion, není žádného, kdo by ji navštívil.
Jere Webster 30:17  For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeketh after.
Jere NHEB 30:17  For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says the Lord; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'"
Jere AKJV 30:17  For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, said the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.
Jere VulgClem 30:17  Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion : hæc est, quæ non habebat requirentem.
Jere DRC 30:18  Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof.
Jere KJV 30:18  Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
Jere CzeCEP 30:18  Toto praví Hospodin: „Hle, změním úděl Jákobových stanů, slituji se nad jeho příbytky. Město bude vystavěno na svých sutinách a palác bude obýván podle svého řádu.
Jere CzeB21 30:18  Tak praví Hospodin: „Hle, přivedu ze zajetí Jákobovy stany, nad jeho příbytky se slituji. Město se vystaví tam, kde byly trosky, a palác bude tam, kde má být.
Jere CzeCSP 30:18  Toto praví Hospodin: Hle, změním úděl ⌈stanů Jákobových⌉ a slituji se nad jeho příbytky; město bude zbudováno na svých ruinách a palác bude stát ⌈na svém místě.⌉
Jere CzeBKR 30:18  Takto praví Hospodin: Aj, já zase přivedu zajaté stánků Jákobových, a nad příbytky jeho slituji se, i budeť zase vzděláno město na prvním místě svém, a palác podlé způsobu svého vystaven.
Jere Webster 30:18  Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner.
Jere NHEB 30:18  Thus says the Lord: "Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way.
Jere AKJV 30:18  Thus said the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
Jere VulgClem 30:18  Hæc dicit Dominus : Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor : et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur :
Jere DRC 30:19  And out of them shall come forth praise, and the voice of them that play: and I will multiply them, and they shall not be made few: and I will glorify them, and they shall not be lessened.
Jere KJV 30:19  And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Jere CzeCEP 30:19  Zazní jejich děkovná píseň a hlasitý smích. Rozmnožím je, nebude jich ubývat, oslavím je, nebude jich málo.
Jere CzeB21 30:19  Rozezní se odtud chvalozpěvy, zas bude slyšet hlas veselí. Rozmnožím je, aby jich neubývalo, oslavím je, a nebude jich málo.
Jere CzeCSP 30:19  Bude odtamtud zaznívat píseň díků a hlas radujících se. Rozmnožím je a nebude jich ubývat; způsobím, že budou vážení a nebudou bezvýznamní.
Jere CzeBKR 30:19  A bude pocházeti od nich díků činění a hlas veselících se; nebo je rozmnožím, a nebudou umenšení bráti, zvelebím je, a nebudou sníženi.
Jere Webster 30:19  And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Jere NHEB 30:19  Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Jere AKJV 30:19  And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Jere VulgClem 30:19  et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur : et glorificabo eos, et non attenuabuntur.
Jere DRC 30:20  And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them.
Jere KJV 30:20  Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Jere CzeCEP 30:20  Jeho synů bude jako kdysi, jeho pospolitost přede mnou obstojí. Všechny jeho utlačovatele ztrestám.
Jere CzeB21 30:20  Budou mít dětí tak jako kdysi, jejich obec přede mnou se znovu ustaví, se všemi, kdo je utiskují, ale zúčtuji.
Jere CzeCSP 30:20  Jeho synové budou jako za dávnověku a jeho shromáždění bude trvale přede mnou; všechny jeho utiskovatele navštívím s trestem.
Jere CzeBKR 30:20  A budou synové jeho tak jako i prvé, a shromáždění jeho přede mnou utvrzeno bude, trestati pak budu všecky, kteříž jej ssužují.
Jere Webster 30:20  Their children also shall be as in former time, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Jere NHEB 30:20  Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
Jere AKJV 30:20  Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Jere VulgClem 30:20  Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum.
Jere DRC 30:21  And their leader shall be of themselves: and their prince shall come forth from the midst of them: and I will bring him near, and he shall come to me: for who is this that setteth his heart to approach to me, saith the Lord?
Jere KJV 30:21  And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord.
Jere CzeCEP 30:21  Jeho vznešený vůdce bude pocházet z něho, jeho vládce vzejde z jeho středu. Dovolím mu přiblížit se a on bude ke mně přistupovat. Kdo by se sám mohl odvážit ke mně přistupovat? je výrok Hospodinův.
Jere CzeB21 30:21  Jejich vládcem bude jeden z nich, z jejich středu vzejde jejich panovník – přizvu ho blíž a on ke mně přistoupí. Vždyť kdo by se jinak odvážil ke mně přistoupit? praví Hospodin.
Jere CzeCSP 30:21  Stane se, že jeho vznešený bude pocházet z něho samotného i jeho vládce vyjde z jeho středu. Přivedu ho blíž a přiblíží se ke mně. Vždyť ⌈kdo by nasadil svůj život,⌉ aby se ke mně přiblížil? je Hospodinův výrok.
Jere CzeBKR 30:21  A povstane z něho nejdůstojnější jeho, a panovník jeho z prostředku jeho vyjde, kterémuž rozkáži přiblížiti se, aby předstoupil přede mne. Nebo kdo jest ten, ješto by slíbil za sebe, že předstoupí přede mne? dí Hospodin.
Jere Webster 30:21  And their nobles shall be from themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach time: for who [is] this that engaged his heart to approach to me? saith the LORD.
Jere NHEB 30:21  Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from their midst; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says the Lord.
Jere AKJV 30:21  And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the middle of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is this that engaged his heart to approach to me? said the LORD.
Jere VulgClem 30:21  Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur : et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi ? ait Dominus :
Jere DRC 30:22  And you shall be my people: and I will be your God.
Jere KJV 30:22  And ye shall be my people, and I will be your God.
Jere CzeCEP 30:22  Budete mým lidem a já vám budu Bohem.“
Jere CzeB21 30:22  Vy budete mým lidem a já budu vaším Bohem.“
Jere CzeCSP 30:22  Budete mým lidem a já budu vaším Bohem.
Jere CzeBKR 30:22  I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem.
Jere Webster 30:22  And ye shall be my people, and I will be your God.
Jere NHEB 30:22  You shall be my people, and I will be your God.
Jere AKJV 30:22  And you shall be my people, and I will be your God.
Jere VulgClem 30:22  et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
Jere DRC 30:23  Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked.
Jere KJV 30:23  Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
Jere CzeCEP 30:23  Hle, vichr Hospodinův! Vzplálo rozhořčení. Vichr je tu hostem, stáčí se na hlavu svévolníků.
Jere CzeB21 30:23  Hle, Hospodinova vichřice – jeho hněv už zuří! Na hlavy darebáků snáší se vichr bouřlivý!
Jere CzeCSP 30:23  Hle, spustila se Hospodinova vichřice hněvu, vířivý vichr. Bude vířit na hlavě ničemů.
Jere CzeBKR 30:23  Aj, vicher Hospodinův s prchlivostí vyjde, vicher trvající nad hlavou nešlechetných trvati bude.
Jere Webster 30:23  Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
Jere NHEB 30:23  Behold, the storm of the Lord, his wrath, has gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.
Jere AKJV 30:23  Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain on the head of the wicked.
Jere VulgClem 30:23  Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens : in capite impiorum conquiescet.
Jere DRC 30:24  The Lord will not turn away the wrath of his indignation, till he have executed and performed the thought of his heart: in the latter days you shall understand these things.
Jere KJV 30:24  The fierce anger of the Lord shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
Jere CzeCEP 30:24  Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nesplní záměry jeho srdce. V posledních dnech to pochopíte.
Jere CzeB21 30:24  Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud neprovede a nesplní, co ve svém srdci usoudil. V nadcházejících dnech tomu porozumíte.
Jere CzeCSP 30:24  Hospodinův planoucí hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nenaplní plány jeho srdce. V posledních dnech tomu porozumíte.
Jere CzeBKR 30:24  Neodvrátíť se prchlivost hněvu Hospodinova, dokudž neučiní toho, a dokudž nevykoná úmyslu srdce svého. Tehdáž porozumíte tomu.
Jere Webster 30:24  The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done [it], and until he hath performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
Jere NHEB 30:24  The fierce anger of the Lord will not return, until he has executed, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.
Jere AKJV 30:24  The fierce anger of the LORD shall not return, until he has done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall consider it.
Jere VulgClem 30:24  Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui : in novissimo dierum intelligetis ea.