|
Job
|
AB
|
11:17 |
And your prayer shall be as the morning star, and life shall arise to you as from the noonday.
|
|
Job
|
ABP
|
11:17 |
And your vow will be as the morning star; and from midday [2shall arise 3to you 1life].
|
|
Job
|
ACV
|
11:17 |
And thy life shall be clearer than the noonday. Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
|
Job
|
AFV2020
|
11:17 |
And your life shall be brighter than the noonday; darkness shall be as the morning.
|
|
Job
|
AKJV
|
11:17 |
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
|
|
Job
|
ASV
|
11:17 |
Andthylife shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
|
Job
|
BBE
|
11:17 |
And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
|
|
Job
|
CPDV
|
11:17 |
And brightness, like that of midday, will rise upon you until evening, and when you would think yourself consumed, you will rise up like the morning star.
|
|
Job
|
DRC
|
11:17 |
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
|
|
Job
|
Darby
|
11:17 |
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
|
|
Job
|
Geneva15
|
11:17 |
Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
|
|
Job
|
GodsWord
|
11:17 |
Then your life will be brighter than the noonday sun. The darkness in your life will become like morning.
|
|
Job
|
JPS
|
11:17 |
And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
11:17 |
and [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
KJV
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
KJVA
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
LEB
|
11:17 |
“⌞And your life will be brighter than noon⌟; its darkness will be like the morning.
|
|
Job
|
LITV
|
11:17 |
and your lifetime shall rise more than the noonday; you shall fly; you shall be as the morning.
|
|
Job
|
MKJV
|
11:17 |
And your lifetime shall be clearer than the noonday; though there be darkness, you shall be as the morning.
|
|
Job
|
NETfree
|
11:17 |
And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
|
|
Job
|
NETtext
|
11:17 |
And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
|
|
Job
|
NHEB
|
11:17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
11:17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
|
|
Job
|
NHEBME
|
11:17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
|
|
Job
|
Noyes
|
11:17 |
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
|
|
Job
|
RLT
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
RNKJV
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
RWebster
|
11:17 |
And thy age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
Rotherha
|
11:17 |
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
|
|
Job
|
UKJV
|
11:17 |
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
|
|
Job
|
Webster
|
11:17 |
And [thy] age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
|
Job
|
YLT
|
11:17 |
And above the noon doth age rise, Thou fliest--as the morning thou art.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
11:17 |
η δε ευχή σου ώσπερ Εωσφόρος εκ δε μεσημβρίας ανατελεί σοι ζωή
|
|
Job
|
Afr1953
|
11:17 |
En helderder as die middag sal die lewe oprys; is dit donker — dit sal wees soos die môre!
|
|
Job
|
Alb
|
11:17 |
jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
|
|
Job
|
Aleppo
|
11:17 |
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה
|
|
Job
|
AraNAV
|
11:17 |
وَتُصْبِحُ حَيَاتُكَ أَكْثَرَ إِشْرَاقاً مِنْ نُورِ الظَّهِيرَةِ، وَيَتَحَوَّلُ ظَلاَمُهَا إِلَى صَبَاحٍ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
11:17 |
وَفَوْقَ ٱلظَّهِيرَةِ يَقُومُ حَظُّكَ. ٱلظَّلَامُ يَتَحَوَّلُ صَبَاحًا.
|
|
Job
|
Azeri
|
11:17 |
حياتين گوناورتانين گونشئندن داها ائشيقلي اولار، قارانليغين سحر کئمي آچيلار.
|
|
Job
|
Bela
|
11:17 |
І ясней за полудзень пойдзе жыцьцё тваё; прасьветлішся, як раніца.
|
|
Job
|
BulVeren
|
11:17 |
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
|
|
Job
|
BurJudso
|
11:17 |
သင်၏အသက်သည်မွန်းတည့်အရောင်ထက် ထွန်းလင်းလိမ့်မည်။ ယခုမှောင်မိုက်သော်လည်း နံနက် ကဲ့သို့ လင်းလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
11:17 |
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
|
|
Job
|
CebPinad
|
11:17 |
Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
11:17 |
你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
|
|
Job
|
ChiSB
|
11:17 |
你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
|
|
Job
|
ChiUn
|
11:17 |
你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗仍像早晨。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
11:17 |
爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
|
|
Job
|
ChiUns
|
11:17 |
你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗仍像早晨。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
11:17 |
ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲗⲏⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
11:17 |
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
11:17 |
Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
11:17 |
dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
|
|
Job
|
Dari
|
11:17 |
زندگی ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می شود.
|
|
Job
|
DutSVV
|
11:17 |
Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
11:17 |
Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
|
|
Job
|
Esperant
|
11:17 |
Kaj via vivo leviĝos pli hele ol la tagmezo, La mallumo fariĝos kiel mateno.
|
|
Job
|
FarOPV
|
11:17 |
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت.
|
|
Job
|
FarTPV
|
11:17 |
زندگیات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن میشود.
|
|
Job
|
FinBibli
|
11:17 |
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
|
|
Job
|
FinPR
|
11:17 |
Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto.
|
|
Job
|
FinPR92
|
11:17 |
Elämäsi valo kohoaa kirkkaampana kuin sydänpäivä, sen pimeyskin on kuin sarastava aamu.
|
|
Job
|
FinRK
|
11:17 |
Elämäsi kirkastuu sydänpäivää selkeämmäksi, pimeän aikakin on kuin aamunkoitto.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Elämäsi nousee keskipäivää kirkkaampana, pimeänkin aika on kuin aamu.
|
|
Job
|
FreBBB
|
11:17 |
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
11:17 |
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l’obscurité même sera comme le matin.
|
|
Job
|
FreCramp
|
11:17 |
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
|
|
Job
|
FreJND
|
11:17 |
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
11:17 |
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
|
|
Job
|
FreLXX
|
11:17 |
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore ; ta vie se lèvera au Midi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
11:17 |
la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
11:17 |
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
11:17 |
Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi ; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin (Lucifer).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
11:17 |
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
|
|
Job
|
GerElb18
|
11:17 |
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
|
|
Job
|
GerElb19
|
11:17 |
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
|
|
Job
|
GerGruen
|
11:17 |
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
11:17 |
Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
11:17 |
Heller als der Mittag strahlt dein Leben auf, / das Dunkel wird dem Morgen gleich.
|
|
Job
|
GerSch
|
11:17 |
heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
|
|
Job
|
GerTextb
|
11:17 |
Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
|
|
Job
|
GerZurch
|
11:17 |
Und heller als der Mittag geht dir das Leben auf, / die Finsternis wird wie der Morgen sein. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
11:17 |
και ο καιρός σου θέλει ανατείλει λαμπρότερος της μεσημβρίας· και εάν επέλθη σκότος επί σε, πάλιν θέλεις γείνει ως η αυγή·
|
|
Job
|
Haitian
|
11:17 |
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
|
|
Job
|
HebModer
|
11:17 |
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
11:17 |
S délnél fényesebben kél a földi lét, ha borulat van, olyan az mint a reggel.
|
|
Job
|
HunKNB
|
11:17 |
Ragyogó lesz estéd, mintha dél lenne, s amikor azt hiszed, hogy elenyésztél, feltámadsz, mint a hajnali csillag;
|
|
Job
|
HunKar
|
11:17 |
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a kora reggel.
|
|
Job
|
HunRUF
|
11:17 |
Fényesebb lesz életed a déli verőfénynél, a sötétség is olyan lesz, mintha reggel volna.
|
|
Job
|
HunUj
|
11:17 |
Fényesebbé lesz élted a déli verőfénynél, a homály is olyan lesz, mintha reggel volna.
|
|
Job
|
ItaDio
|
11:17 |
E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
|
|
Job
|
ItaRive
|
11:17 |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
|
|
Job
|
JapBungo
|
11:17 |
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
|
|
Job
|
JapKougo
|
11:17 |
そしてあなたの命は真昼よりも光り輝き、たとい暗くても朝のようになる。
|
|
Job
|
KLV
|
11:17 |
yIn DIchDaq taH clearer than the DungluQ. 'a' pa' ghaH HurghtaHghach, 'oH DIchDaq taH as the po.
|
|
Job
|
Kapingam
|
11:17 |
Gei do mouli la-ga-maalama gadoo be-di maalama o-di laa i-di oodee, gei di bouli o do mouli la-ga-maalama gadoo be-di maalama o-di heniheni.
|
|
Job
|
Kaz
|
11:17 |
Өмірің тал түскі күннің сәулесінен де жарық болады. Тіптен қараңғылық та таң шапағындай жарқырайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
11:17 |
Sahak chic saˈ la̱ chˈo̱l nak cua̱nkat. Chanchanak xsahil xchˈo̱l li sakˈe cuaˈleb. Usta kˈaxal ra li raylal li yo̱kat chixcˈulbal, abanan ta̱numekˈ. Chanchan ta̱sake̱uk nak ta̱numekˈ li raylal saˈ a̱be̱n.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
11:17 |
또 네 일생이 대낮보다 더 밝으리니 네가 빛을 발하여 아침같이 되고
|
|
Job
|
KorRV
|
11:17 |
네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요
|
|
Job
|
LXX
|
11:17 |
ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή
|
|
Job
|
LinVB
|
11:17 |
Bomoi bokongenge lokola moi mwa midi, molili mokobongwana botani bwa ntongo.
|
|
Job
|
LtKBB
|
11:17 |
Tavo gyvenimas bus šviesus kaip vidudienis, tu nušvisi kaip rytas.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
11:17 |
Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.
|
|
Job
|
Mal1910
|
11:17 |
നിന്റെ ആയുസ്സു മദ്ധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശിക്കും; ഇരുൾ പ്രഭാതംപോലെയാകും.
|
|
Job
|
Maori
|
11:17 |
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
|
|
Job
|
MapM
|
11:17 |
וּֽ֭מִצׇּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
11:17 |
Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
|
|
Job
|
Ndebele
|
11:17 |
Lobude bempilo yakho buzakhanya kulemini enkulu; loba kulomnyama kuzakuba njengekuseni.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
11:17 |
Dan rijst uw leven klaarder nog dan de middag, En uw duisternis zal als de morgen zijn;
|
|
Job
|
NorSMB
|
11:17 |
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
|
|
Job
|
Norsk
|
11:17 |
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
|
|
Job
|
Northern
|
11:17 |
Həyatın gündüzün günəşindən də parlaq olar, Qaranlığın səhər kimi işıqlanar.
|
|
Job
|
OSHB
|
11:17 |
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Omwi mour ahpw pahn marain sang marain en ketipin en nin souwas, oh ahnsoun rotorot en omwi mour pahn marain rasehng marain en nin sohrahn.
|
|
Job
|
PolGdans
|
11:17 |
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
11:17 |
I twoje życie będzie jaśniejsze niż południe; twoja ciemność będzie jak poranek.
|
|
Job
|
PorAR
|
11:17 |
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
11:17 |
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
11:17 |
E tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
11:17 |
E tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
|
|
Job
|
PorCap
|
11:17 |
A tua vida será mais brilhante que o meio-dia, e as tuas trevas, como a manhã;
|
|
Job
|
RomCor
|
11:17 |
Zilele tale vor străluci mai tare decât soarele la amiază, întunericul tău va fi ca lumina dimineţii.
|
|
Job
|
RusSynod
|
11:17 |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
|
|
Job
|
RusSynod
|
11:17 |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
|
|
Job
|
SloChras
|
11:17 |
in življenje ti zasije jasneje nego poldnevna svetloba, in zmrači li se kdaj, mine mrak kakor ob jutru.
|
|
Job
|
SloKJV
|
11:17 |
in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan, svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
|
|
Job
|
SomKQA
|
11:17 |
Oo noloshaaduna way ka sii dhalaal dheeraan doontaa hadhkii, Oo in kastoo gudcur jiro, waxay ahaan doontaa sida subaxda.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
11:17 |
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
|
|
Job
|
SpaRV
|
11:17 |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
11:17 |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
11:17 |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
11:17 |
Настаће ти време ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
11:17 |
Настаће ти вријеме ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
|
|
Job
|
Swe1917
|
11:17 |
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
|
|
Job
|
SweFolk
|
11:17 |
Ditt liv ska stråla klarare än middagsljuset, och mörkret ska vara som morgonljuset.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
11:17 |
Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
11:17 |
Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
11:17 |
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
11:17 |
แล้วชีวิตของท่านจะสุกใสยิ่งกว่าเวลาเที่ยงวัน ท่านจะส่องแสงเหมือนเวลาเช้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
11:17 |
Na ol krismas bilong yu bai stap klia moa long belo stret. Yu bai lait i go ausait, yu bai stap olsem moningtaim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
11:17 |
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
11:17 |
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
11:17 |
تیری زندگی دوپہر کی طرح چمک دار، تیری تاریکی صبح کی مانند روشن ہو جائے گی۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
11:17 |
तेरी ज़िंदगी दोपहर की तरह चमकदार, तेरी तारीकी सुबह की मानिंद रौशन हो जाएगी।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Terī zindagī dopahar kī tarah chamakdār, terī tārīkī subah kī mānind raushan ho jāegī.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Đời anh sẽ huy hoàng hơn mặt trời chính ngọ, và tháng ngày tăm tối sẽ trở thành như những buổi bình minh.
|
|
Job
|
Viet
|
11:17 |
Ðời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.
|
|
Job
|
VietNVB
|
11:17 |
Bấy giờ đời anh sẽ sáng chói hơn ban trưa,Cảnh tối tăm sẽ như trời hừng sáng.
|
|
Job
|
WLC
|
11:17 |
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
11:17 |
Bydd bywyd yn brafiach na chanol dydd, a'r adegau mwyaf tywyll yn olau fel y bore!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
11:17 |
And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
|