Job
|
RWebster
|
11:17 |
And thy age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
NHEBJE
|
11:17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
|
Job
|
ABP
|
11:17 |
And your vow will be as the morning star; and from midday [2shall arise 3to you 1life].
|
Job
|
NHEBME
|
11:17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
|
Job
|
Rotherha
|
11:17 |
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
|
Job
|
LEB
|
11:17 |
“⌞And your life will be brighter than noon⌟; its darkness will be like the morning.
|
Job
|
RNKJV
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
Jubilee2
|
11:17 |
and [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
Webster
|
11:17 |
And [thy] age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
Darby
|
11:17 |
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
|
Job
|
ASV
|
11:17 |
Andthylife shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
Job
|
LITV
|
11:17 |
and your lifetime shall rise more than the noonday; you shall fly; you shall be as the morning.
|
Job
|
Geneva15
|
11:17 |
Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
|
Job
|
CPDV
|
11:17 |
And brightness, like that of midday, will rise upon you until evening, and when you would think yourself consumed, you will rise up like the morning star.
|
Job
|
BBE
|
11:17 |
And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
|
Job
|
DRC
|
11:17 |
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
|
Job
|
GodsWord
|
11:17 |
Then your life will be brighter than the noonday sun. The darkness in your life will become like morning.
|
Job
|
JPS
|
11:17 |
And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
|
Job
|
KJVPCE
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
NETfree
|
11:17 |
And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
|
Job
|
AB
|
11:17 |
And your prayer shall be as the morning star, and life shall arise to you as from the noonday.
|
Job
|
AFV2020
|
11:17 |
And your life shall be brighter than the noonday; darkness shall be as the morning.
|
Job
|
NHEB
|
11:17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
|
Job
|
NETtext
|
11:17 |
And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
|
Job
|
UKJV
|
11:17 |
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
|
Job
|
Noyes
|
11:17 |
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
|
Job
|
KJV
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
KJVA
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
AKJV
|
11:17 |
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
|
Job
|
RLT
|
11:17 |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
|
Job
|
MKJV
|
11:17 |
And your lifetime shall be clearer than the noonday; though there be darkness, you shall be as the morning.
|
Job
|
YLT
|
11:17 |
And above the noon doth age rise, Thou fliest--as the morning thou art.
|
Job
|
ACV
|
11:17 |
And thy life shall be clearer than the noonday. Though there be darkness, it shall be as the morning.
|
Job
|
PorBLivr
|
11:17 |
E tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
|
Job
|
Mg1865
|
11:17 |
Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
|
Job
|
FinPR
|
11:17 |
Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto.
|
Job
|
FinRK
|
11:17 |
Elämäsi kirkastuu sydänpäivää selkeämmäksi, pimeän aikakin on kuin aamunkoitto.
|
Job
|
ChiSB
|
11:17 |
你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
|
Job
|
CopSahBi
|
11:17 |
ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲗⲏⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
11:17 |
你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗仍像早晨。
|
Job
|
BulVeren
|
11:17 |
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
|
Job
|
AraSVD
|
11:17 |
وَفَوْقَ ٱلظَّهِيرَةِ يَقُومُ حَظُّكَ. ٱلظَّلَامُ يَتَحَوَّلُ صَبَاحًا.
|
Job
|
Esperant
|
11:17 |
Kaj via vivo leviĝos pli hele ol la tagmezo, La mallumo fariĝos kiel mateno.
|
Job
|
ThaiKJV
|
11:17 |
แล้วชีวิตของท่านจะสุกใสยิ่งกว่าเวลาเที่ยงวัน ท่านจะส่องแสงเหมือนเวลาเช้า
|
Job
|
OSHB
|
11:17 |
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
11:17 |
သင်၏အသက်သည်မွန်းတည့်အရောင်ထက် ထွန်းလင်းလိမ့်မည်။ ယခုမှောင်မိုက်သော်လည်း နံနက် ကဲ့သို့ လင်းလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
11:17 |
زندگیات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Terī zindagī dopahar kī tarah chamakdār, terī tārīkī subah kī mānind raushan ho jāegī.
|
Job
|
SweFolk
|
11:17 |
Ditt liv ska stråla klarare än middagsljuset, och mörkret ska vara som morgonljuset.
|
Job
|
GerSch
|
11:17 |
heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
|
Job
|
TagAngBi
|
11:17 |
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
|
Job
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Elämäsi nousee keskipäivää kirkkaampana, pimeänkin aika on kuin aamu.
|
Job
|
Dari
|
11:17 |
زندگی ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
11:17 |
Oo noloshaaduna way ka sii dhalaal dheeraan doontaa hadhkii, Oo in kastoo gudcur jiro, waxay ahaan doontaa sida subaxda.
|
Job
|
NorSMB
|
11:17 |
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
|
Job
|
Alb
|
11:17 |
jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
|
Job
|
KorHKJV
|
11:17 |
또 네 일생이 대낮보다 더 밝으리니 네가 빛을 발하여 아침같이 되고
|
Job
|
SrKDIjek
|
11:17 |
Настаће ти вријеме ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
|
Job
|
Wycliffe
|
11:17 |
And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
|
Job
|
Mal1910
|
11:17 |
നിന്റെ ആയുസ്സു മദ്ധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശിക്കും; ഇരുൾ പ്രഭാതംപോലെയാകും.
|
Job
|
KorRV
|
11:17 |
네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요
|
Job
|
Azeri
|
11:17 |
حياتين گوناورتانين گونشئندن داها ائشيقلي اولار، قارانليغين سحر کئمي آچيلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
11:17 |
Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
|
Job
|
KLV
|
11:17 |
yIn DIchDaq taH clearer than the DungluQ. 'a' pa' ghaH HurghtaHghach, 'oH DIchDaq taH as the po.
|
Job
|
ItaDio
|
11:17 |
E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
|
Job
|
RusSynod
|
11:17 |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
|
Job
|
CSlEliza
|
11:17 |
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
|
Job
|
ABPGRK
|
11:17 |
η δε ευχή σου ώσπερ Εωσφόρος εκ δε μεσημβρίας ανατελεί σοι ζωή
|
Job
|
FreBBB
|
11:17 |
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
|
Job
|
LinVB
|
11:17 |
Bomoi bokongenge lokola moi mwa midi, molili mokobongwana botani bwa ntongo.
|
Job
|
HunIMIT
|
11:17 |
S délnél fényesebben kél a földi lét, ha borulat van, olyan az mint a reggel.
|
Job
|
ChiUnL
|
11:17 |
爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
|
Job
|
VietNVB
|
11:17 |
Bấy giờ đời anh sẽ sáng chói hơn ban trưa,Cảnh tối tăm sẽ như trời hừng sáng.
|
Job
|
LXX
|
11:17 |
ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή
|
Job
|
CebPinad
|
11:17 |
Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit.
|
Job
|
RomCor
|
11:17 |
Zilele tale vor străluci mai tare decât soarele la amiază, întunericul tău va fi ca lumina dimineţii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Omwi mour ahpw pahn marain sang marain en ketipin en nin souwas, oh ahnsoun rotorot en omwi mour pahn marain rasehng marain en nin sohrahn.
|
Job
|
HunUj
|
11:17 |
Fényesebbé lesz élted a déli verőfénynél, a homály is olyan lesz, mintha reggel volna.
|
Job
|
GerZurch
|
11:17 |
Und heller als der Mittag geht dir das Leben auf, / die Finsternis wird wie der Morgen sein. /
|
Job
|
PorAR
|
11:17 |
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
|
Job
|
DutSVVA
|
11:17 |
Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
11:17 |
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت.
|
Job
|
Ndebele
|
11:17 |
Lobude bempilo yakho buzakhanya kulemini enkulu; loba kulomnyama kuzakuba njengekuseni.
|
Job
|
PorBLivr
|
11:17 |
E tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
|
Job
|
Norsk
|
11:17 |
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
|
Job
|
SloChras
|
11:17 |
in življenje ti zasije jasneje nego poldnevna svetloba, in zmrači li se kdaj, mine mrak kakor ob jutru.
|
Job
|
Northern
|
11:17 |
Həyatın gündüzün günəşindən də parlaq olar, Qaranlığın səhər kimi işıqlanar.
|
Job
|
GerElb19
|
11:17 |
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
|
Job
|
LvGluck8
|
11:17 |
Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.
|
Job
|
PorAlmei
|
11:17 |
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
|
Job
|
ChiUn
|
11:17 |
你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗仍像早晨。
|
Job
|
SweKarlX
|
11:17 |
Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
|
Job
|
FreKhan
|
11:17 |
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
|
Job
|
FrePGR
|
11:17 |
la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
|
Job
|
PorCap
|
11:17 |
A tua vida será mais brilhante que o meio-dia, e as tuas trevas, como a manhã;
|
Job
|
JapKougo
|
11:17 |
そしてあなたの命は真昼よりも光り輝き、たとい暗くても朝のようになる。
|
Job
|
GerTextb
|
11:17 |
Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
|
Job
|
SpaPlate
|
11:17 |
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
|
Job
|
Kapingam
|
11:17 |
Gei do mouli la-ga-maalama gadoo be-di maalama o-di laa i-di oodee, gei di bouli o do mouli la-ga-maalama gadoo be-di maalama o-di heniheni.
|
Job
|
WLC
|
11:17 |
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
11:17 |
Tavo gyvenimas bus šviesus kaip vidudienis, tu nušvisi kaip rytas.
|
Job
|
Bela
|
11:17 |
І ясней за полудзень пойдзе жыцьцё тваё; прасьветлішся, як раніца.
|
Job
|
GerBoLut
|
11:17 |
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
|
Job
|
FinPR92
|
11:17 |
Elämäsi valo kohoaa kirkkaampana kuin sydänpäivä, sen pimeyskin on kuin sarastava aamu.
|
Job
|
SpaRV186
|
11:17 |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.
|
Job
|
NlCanisi
|
11:17 |
Dan rijst uw leven klaarder nog dan de middag, En uw duisternis zal als de morgen zijn;
|
Job
|
GerNeUe
|
11:17 |
Heller als der Mittag strahlt dein Leben auf, / das Dunkel wird dem Morgen gleich.
|
Job
|
UrduGeo
|
11:17 |
تیری زندگی دوپہر کی طرح چمک دار، تیری تاریکی صبح کی مانند روشن ہو جائے گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
11:17 |
وَتُصْبِحُ حَيَاتُكَ أَكْثَرَ إِشْرَاقاً مِنْ نُورِ الظَّهِيرَةِ، وَيَتَحَوَّلُ ظَلاَمُهَا إِلَى صَبَاحٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
11:17 |
你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
|
Job
|
ItaRive
|
11:17 |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
|
Job
|
Afr1953
|
11:17 |
En helderder as die middag sal die lewe oprys; is dit donker — dit sal wees soos die môre!
|
Job
|
RusSynod
|
11:17 |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
|
Job
|
UrduGeoD
|
11:17 |
तेरी ज़िंदगी दोपहर की तरह चमकदार, तेरी तारीकी सुबह की मानिंद रौशन हो जाएगी।
|
Job
|
TurNTB
|
11:17 |
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
|
Job
|
DutSVV
|
11:17 |
Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
11:17 |
Ragyogó lesz estéd, mintha dél lenne, s amikor azt hiszed, hogy elenyésztél, feltámadsz, mint a hajnali csillag;
|
Job
|
Maori
|
11:17 |
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
|
Job
|
HunKar
|
11:17 |
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a kora reggel.
|
Job
|
Viet
|
11:17 |
Ðời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.
|
Job
|
Kekchi
|
11:17 |
Sahak chic saˈ la̱ chˈo̱l nak cua̱nkat. Chanchanak xsahil xchˈo̱l li sakˈe cuaˈleb. Usta kˈaxal ra li raylal li yo̱kat chixcˈulbal, abanan ta̱numekˈ. Chanchan ta̱sake̱uk nak ta̱numekˈ li raylal saˈ a̱be̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
11:17 |
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
|
Job
|
CroSaric
|
11:17 |
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Đời anh sẽ huy hoàng hơn mặt trời chính ngọ, và tháng ngày tăm tối sẽ trở thành như những buổi bình minh.
|
Job
|
FreBDM17
|
11:17 |
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l’obscurité même sera comme le matin.
|
Job
|
FreLXX
|
11:17 |
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore ; ta vie se lèvera au Midi.
|
Job
|
Aleppo
|
11:17 |
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה
|
Job
|
MapM
|
11:17 |
וּֽ֭מִצׇּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
11:17 |
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
|
Job
|
Kaz
|
11:17 |
Өмірің тал түскі күннің сәулесінен де жарық болады. Тіптен қараңғылық та таң шапағындай жарқырайды.
|
Job
|
FreJND
|
11:17 |
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
|
Job
|
GerGruen
|
11:17 |
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
|
Job
|
SloKJV
|
11:17 |
in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan, svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
|
Job
|
Haitian
|
11:17 |
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
|
Job
|
FinBibli
|
11:17 |
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
|
Job
|
SpaRV
|
11:17 |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
|
Job
|
WelBeibl
|
11:17 |
Bydd bywyd yn brafiach na chanol dydd, a'r adegau mwyaf tywyll yn olau fel y bore!
|
Job
|
GerMenge
|
11:17 |
Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
|
Job
|
GreVamva
|
11:17 |
και ο καιρός σου θέλει ανατείλει λαμπρότερος της μεσημβρίας· και εάν επέλθη σκότος επί σε, πάλιν θέλεις γείνει ως η αυγή·
|
Job
|
UkrOgien
|
11:17 |
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
|
Job
|
SrKDEkav
|
11:17 |
Настаће ти време ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
|
Job
|
FreCramp
|
11:17 |
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
|
Job
|
PolUGdan
|
11:17 |
I twoje życie będzie jaśniejsze niż południe; twoja ciemność będzie jak poranek.
|
Job
|
FreSegon
|
11:17 |
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
|
Job
|
SpaRV190
|
11:17 |
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
|
Job
|
HunRUF
|
11:17 |
Fényesebb lesz életed a déli verőfénynél, a sötétség is olyan lesz, mintha reggel volna.
|
Job
|
DaOT1931
|
11:17 |
dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
|
Job
|
TpiKJPB
|
11:17 |
Na ol krismas bilong yu bai stap klia moa long belo stret. Yu bai lait i go ausait, yu bai stap olsem moningtaim.
|
Job
|
DaOT1871
|
11:17 |
Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen.
|
Job
|
FreVulgG
|
11:17 |
Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi ; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin (Lucifer).
|
Job
|
PolGdans
|
11:17 |
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
|
Job
|
JapBungo
|
11:17 |
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
|
Job
|
GerElb18
|
11:17 |
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
|