Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 11:17  And thy age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job NHEBJE 11:17  Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Job ABP 11:17  And your vow will be as the morning star; and from midday [2shall arise 3to you 1life].
Job NHEBME 11:17  Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Job Rotherha 11:17  Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
Job LEB 11:17  “⌞And your life will be brighter than noon⌟; its darkness will be like the morning.
Job RNKJV 11:17  And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job Jubilee2 11:17  and [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job Webster 11:17  And [thy] age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job Darby 11:17  And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
Job ASV 11:17  Andthylife shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
Job LITV 11:17  and your lifetime shall rise more than the noonday; you shall fly; you shall be as the morning.
Job Geneva15 11:17  Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
Job CPDV 11:17  And brightness, like that of midday, will rise upon you until evening, and when you would think yourself consumed, you will rise up like the morning star.
Job BBE 11:17  And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
Job DRC 11:17  And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
Job GodsWord 11:17  Then your life will be brighter than the noonday sun. The darkness in your life will become like morning.
Job JPS 11:17  And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
Job KJVPCE 11:17  And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job NETfree 11:17  And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
Job AB 11:17  And your prayer shall be as the morning star, and life shall arise to you as from the noonday.
Job AFV2020 11:17  And your life shall be brighter than the noonday; darkness shall be as the morning.
Job NHEB 11:17  Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Job NETtext 11:17  And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
Job UKJV 11:17  And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
Job Noyes 11:17  Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
Job KJV 11:17  And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job KJVA 11:17  And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job AKJV 11:17  And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
Job RLT 11:17  And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job MKJV 11:17  And your lifetime shall be clearer than the noonday; though there be darkness, you shall be as the morning.
Job YLT 11:17  And above the noon doth age rise, Thou fliest--as the morning thou art.
Job ACV 11:17  And thy life shall be clearer than the noonday. Though there be darkness, it shall be as the morning.
Job VulgSist 11:17  Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Job VulgCont 11:17  Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Job Vulgate 11:17  et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
Job VulgHetz 11:17  Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Job VulgClem 11:17  Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Job CzeBKR 11:17  K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.
Job CzeB21 11:17  Tvůj život jak poledne se rozzáří, i tma se promění v svítání.
Job CzeCEP 11:17  Nadejde ti věk jasnější nad poledne, chmury obrátí se v jitro.
Job CzeCSP 11:17  A nastane věk jasnější než poledne; byť by bylo všechno ponuré, bude to jako ráno.
Job PorBLivr 11:17  E tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Job Mg1865 11:17  Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
Job FinPR 11:17  Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto.
Job FinRK 11:17  Elämäsi kirkastuu sydänpäivää selkeämmäksi, pimeän aikakin on kuin aamunkoitto.
Job ChiSB 11:17  你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
Job CopSahBi 11:17  ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲗⲏⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ
Job ChiUns 11:17  你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗仍像早晨。
Job BulVeren 11:17  И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Job AraSVD 11:17  وَفَوْقَ ٱلظَّهِيرَةِ يَقُومُ حَظُّكَ. ٱلظَّلَامُ يَتَحَوَّلُ صَبَاحًا.
Job Esperant 11:17  Kaj via vivo leviĝos pli hele ol la tagmezo, La mallumo fariĝos kiel mateno.
Job ThaiKJV 11:17  แล้วชีวิตของท่านจะสุกใสยิ่งกว่าเวลาเที่ยงวัน ท่านจะส่องแสงเหมือนเวลาเช้า
Job OSHB 11:17  וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
Job BurJudso 11:17  သင်၏အသက်သည်မွန်းတည့်အရောင်ထက် ထွန်းလင်းလိမ့်မည်။ ယခုမှောင်မိုက်သော်လည်း နံနက် ကဲ့သို့ လင်းလိမ့်မည်။
Job FarTPV 11:17  زندگی‌ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می‌شود.
Job UrduGeoR 11:17  Terī zindagī dopahar kī tarah chamakdār, terī tārīkī subah kī mānind raushan ho jāegī.
Job SweFolk 11:17  Ditt liv ska stråla klarare än middagsljuset, och mörkret ska vara som morgonljuset.
Job GerSch 11:17  heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
Job TagAngBi 11:17  At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
Job FinSTLK2 11:17  Elämäsi nousee keskipäivää kirkkaampana, pimeänkin aika on kuin aamu.
Job Dari 11:17  زندگی ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می شود.
Job SomKQA 11:17  Oo noloshaaduna way ka sii dhalaal dheeraan doontaa hadhkii, Oo in kastoo gudcur jiro, waxay ahaan doontaa sida subaxda.
Job NorSMB 11:17  Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
Job Alb 11:17  jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
Job KorHKJV 11:17  또 네 일생이 대낮보다 더 밝으리니 네가 빛을 발하여 아침같이 되고
Job SrKDIjek 11:17  Настаће ти вријеме ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
Job Wycliffe 11:17  And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
Job Mal1910 11:17  നിന്റെ ആയുസ്സു മദ്ധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശിക്കും; ഇരുൾ പ്രഭാതംപോലെയാകും.
Job KorRV 11:17  네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요
Job Azeri 11:17  حياتين گون‌اورتانين گونشئندن داها ائشيقلي اولار، قارانليغين سحر کئمي آچيلار.
Job SweKarlX 11:17  Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
Job KLV 11:17  yIn DIchDaq taH clearer than the DungluQ. 'a' pa' ghaH HurghtaHghach, 'oH DIchDaq taH as the po.
Job ItaDio 11:17  E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
Job RusSynod 11:17  И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Job CSlEliza 11:17  Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
Job ABPGRK 11:17  η δε ευχή σου ώσπερ Εωσφόρος εκ δε μεσημβρίας ανατελεί σοι ζωή
Job FreBBB 11:17  La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
Job LinVB 11:17  Bomoi bokongenge lokola moi mwa midi, molili mokobongwana botani bwa ntongo.
Job HunIMIT 11:17  S délnél fényesebben kél a földi lét, ha borulat van, olyan az mint a reggel.
Job ChiUnL 11:17  爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
Job VietNVB 11:17  Bấy giờ đời anh sẽ sáng chói hơn ban trưa,Cảnh tối tăm sẽ như trời hừng sáng.
Job LXX 11:17  ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή
Job CebPinad 11:17  Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit.
Job RomCor 11:17  Zilele tale vor străluci mai tare decât soarele la amiază, întunericul tău va fi ca lumina dimineţii.
Job Pohnpeia 11:17  Omwi mour ahpw pahn marain sang marain en ketipin en nin souwas, oh ahnsoun rotorot en omwi mour pahn marain rasehng marain en nin sohrahn.
Job HunUj 11:17  Fényesebbé lesz élted a déli verőfénynél, a homály is olyan lesz, mintha reggel volna.
Job GerZurch 11:17  Und heller als der Mittag geht dir das Leben auf, / die Finsternis wird wie der Morgen sein. /
Job PorAR 11:17  E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
Job DutSVVA 11:17  Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
Job FarOPV 11:17  و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت.
Job Ndebele 11:17  Lobude bempilo yakho buzakhanya kulemini enkulu; loba kulomnyama kuzakuba njengekuseni.
Job PorBLivr 11:17  E tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
Job Norsk 11:17  Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
Job SloChras 11:17  in življenje ti zasije jasneje nego poldnevna svetloba, in zmrači li se kdaj, mine mrak kakor ob jutru.
Job Northern 11:17  Həyatın gündüzün günəşindən də parlaq olar, Qaranlığın səhər kimi işıqlanar.
Job GerElb19 11:17  und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
Job LvGluck8 11:17  Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.
Job PorAlmei 11:17  E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
Job ChiUn 11:17  你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗仍像早晨。
Job SweKarlX 11:17  Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
Job FreKhan 11:17  Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Job FrePGR 11:17  la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
Job PorCap 11:17  A tua vida será mais brilhante que o meio-dia, e as tuas trevas, como a manhã;
Job JapKougo 11:17  そしてあなたの命は真昼よりも光り輝き、たとい暗くても朝のようになる。
Job GerTextb 11:17  Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
Job SpaPlate 11:17  Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
Job Kapingam 11:17  Gei do mouli la-ga-maalama gadoo be-di maalama o-di laa i-di oodee, gei di bouli o do mouli la-ga-maalama gadoo be-di maalama o-di heniheni.
Job WLC 11:17  וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
Job LtKBB 11:17  Tavo gyvenimas bus šviesus kaip vidudienis, tu nušvisi kaip rytas.
Job Bela 11:17  І ясней за полудзень пойдзе жыцьцё тваё; прасьветлішся, як раніца.
Job GerBoLut 11:17  Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
Job FinPR92 11:17  Elämäsi valo kohoaa kirkkaampana kuin sydänpäivä, sen pimeyskin on kuin sarastava aamu.
Job SpaRV186 11:17  Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.
Job NlCanisi 11:17  Dan rijst uw leven klaarder nog dan de middag, En uw duisternis zal als de morgen zijn;
Job GerNeUe 11:17  Heller als der Mittag strahlt dein Leben auf, / das Dunkel wird dem Morgen gleich.
Job UrduGeo 11:17  تیری زندگی دوپہر کی طرح چمک دار، تیری تاریکی صبح کی مانند روشن ہو جائے گی۔
Job AraNAV 11:17  وَتُصْبِحُ حَيَاتُكَ أَكْثَرَ إِشْرَاقاً مِنْ نُورِ الظَّهِيرَةِ، وَيَتَحَوَّلُ ظَلاَمُهَا إِلَى صَبَاحٍ،
Job ChiNCVs 11:17  你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。
Job ItaRive 11:17  la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Job Afr1953 11:17  En helderder as die middag sal die lewe oprys; is dit donker — dit sal wees soos die môre!
Job RusSynod 11:17  И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Job UrduGeoD 11:17  तेरी ज़िंदगी दोपहर की तरह चमकदार, तेरी तारीकी सुबह की मानिंद रौशन हो जाएगी।
Job TurNTB 11:17  Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Job DutSVV 11:17  Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
Job HunKNB 11:17  Ragyogó lesz estéd, mintha dél lenne, s amikor azt hiszed, hogy elenyésztél, feltámadsz, mint a hajnali csillag;
Job Maori 11:17  A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Job HunKar 11:17  Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a kora reggel.
Job Viet 11:17  Ðời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.
Job Kekchi 11:17  Sahak chic saˈ la̱ chˈo̱l nak cua̱nkat. Chanchanak xsahil xchˈo̱l li sakˈe cuaˈleb. Usta kˈaxal ra li raylal li yo̱kat chixcˈulbal, abanan ta̱numekˈ. Chanchan ta̱sake̱uk nak ta̱numekˈ li raylal saˈ a̱be̱n.
Job Swe1917 11:17  Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Job CroSaric 11:17  Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
Job VieLCCMN 11:17  Đời anh sẽ huy hoàng hơn mặt trời chính ngọ, và tháng ngày tăm tối sẽ trở thành như những buổi bình minh.
Job FreBDM17 11:17  La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l’obscurité même sera comme le matin.
Job FreLXX 11:17  Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore ; ta vie se lèvera au Midi.
Job Aleppo 11:17    ומצהרים יקום חלד    תעפה כבקר תהיה
Job MapM 11:17  וּֽ֭מִצׇּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
Job HebModer 11:17  ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
Job Kaz 11:17  Өмірің тал түскі күннің сәулесінен де жарық болады. Тіптен қараңғылық та таң шапағындай жарқырайды.
Job FreJND 11:17  [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
Job GerGruen 11:17  und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
Job SloKJV 11:17  in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan, svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
Job Haitian 11:17  Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Job FinBibli 11:17  Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
Job SpaRV 11:17  Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
Job WelBeibl 11:17  Bydd bywyd yn brafiach na chanol dydd, a'r adegau mwyaf tywyll yn olau fel y bore!
Job GerMenge 11:17  Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
Job GreVamva 11:17  και ο καιρός σου θέλει ανατείλει λαμπρότερος της μεσημβρίας· και εάν επέλθη σκότος επί σε, πάλιν θέλεις γείνει ως η αυγή·
Job UkrOgien 11:17  Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
Job SrKDEkav 11:17  Настаће ти време ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
Job FreCramp 11:17  L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
Job PolUGdan 11:17  I twoje życie będzie jaśniejsze niż południe; twoja ciemność będzie jak poranek.
Job FreSegon 11:17  Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Job SpaRV190 11:17  Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
Job HunRUF 11:17  Fényesebb lesz életed a déli verőfénynél, a sötétség is olyan lesz, mintha reggel volna.
Job DaOT1931 11:17  dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Job TpiKJPB 11:17  Na ol krismas bilong yu bai stap klia moa long belo stret. Yu bai lait i go ausait, yu bai stap olsem moningtaim.
Job DaOT1871 11:17  Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen.
Job FreVulgG 11:17  Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi ; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin (Lucifer).
Job PolGdans 11:17  I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Job JapBungo 11:17  なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
Job GerElb18 11:17  und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.