|
Job
|
AB
|
11:3 |
Be not a speaker of many words, for is there none to answer you?
|
|
Job
|
ABP
|
11:3 |
[2not 3many 4in 5words 1Become]; [3no one 1for 2there is] judging you by comparison.
|
|
Job
|
ACV
|
11:3 |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
AFV2020
|
11:3 |
Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed?
|
|
Job
|
AKJV
|
11:3 |
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
|
|
Job
|
ASV
|
11:3 |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
BBE
|
11:3 |
Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
|
|
Job
|
CPDV
|
11:3 |
Will men be silent only for you? And when you have mocked others, will no one refute you?
|
|
Job
|
DRC
|
11:3 |
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
|
|
Job
|
Darby
|
11:3 |
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
|
|
Job
|
Geneva15
|
11:3 |
Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed?
|
|
Job
|
GodsWord
|
11:3 |
Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame?
|
|
Job
|
JPS
|
11:3 |
Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
11:3 |
Should thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
KJV
|
11:3 |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
KJVA
|
11:3 |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
11:3 |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
LEB
|
11:3 |
Should your loose talk put people to silence? ⌞And when you mock, shall no one put you to shame⌟?
|
|
Job
|
LITV
|
11:3 |
Should your lies make men silent? And will you mock, and no one make you ashamed?
|
|
Job
|
MKJV
|
11:3 |
Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed?
|
|
Job
|
NETfree
|
11:3 |
Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
|
|
Job
|
NETtext
|
11:3 |
Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
|
|
Job
|
NHEB
|
11:3 |
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
11:3 |
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
|
|
Job
|
NHEBME
|
11:3 |
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
|
|
Job
|
Noyes
|
11:3 |
Shall thy boastings make men hold their peace? Shalt thou mock, and none put thee to shame?
|
|
Job
|
RLT
|
11:3 |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
RNKJV
|
11:3 |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
RWebster
|
11:3 |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
Rotherha
|
11:3 |
Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
|
|
Job
|
UKJV
|
11:3 |
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
|
|
Job
|
Webster
|
11:3 |
Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
|
|
Job
|
YLT
|
11:3 |
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
|
|
Job
|
ABPGRK
|
11:3 |
μη πολύς εν ρήμασι γίνου ου γαρ εστιν ο αντικρινόμενός σοι
|
|
Job
|
Afr1953
|
11:3 |
Sou jou gepraat manne laat swyg, sodat jy spot — sonder dat iemand jou beskaamd maak —
|
|
Job
|
Alb
|
11:3 |
Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?
|
|
Job
|
Aleppo
|
11:3 |
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם
|
|
Job
|
AraNAV
|
11:3 |
أَيُفْحِمُ لَغْوُكَ النَّاسَ، أَمْ تَهَكُّمُكَ يَحُولُ دُونَ تَسْفِيهِكَ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
11:3 |
أَصَلَفُكَ يُفْحِمُ ٱلنَّاسَ، أَمْ تَلِخُّ وَلَيْسَ مَنْ يُخْزِيكَ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
11:3 |
سنئن لافلارين قاباغيندا ائنسانلار ساکئت قالسين؟ رئشخند ادهسن، هچ کس ده سني دانلاماسين؟
|
|
Job
|
Bela
|
11:3 |
Пустаслоўе тваё ці ж прымусіць маўчаць мужоў, каб ты глуміўся, і ня было каму прысароміць цябе?
|
|
Job
|
BulVeren
|
11:3 |
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
|
|
Job
|
BurJudso
|
11:3 |
သင်ပြောသောမုသာစကားကြောင့် သူတပါးတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေရမည်လော။ သင်ကဲ့ရဲ့သောအခါ အဘယ်သူသည် အရှက်မကွဲနေရမည်နည်း။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
11:3 |
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
|
|
Job
|
CebPinad
|
11:3 |
Makapahilum ba sa mga katawohan ang imong mga pagpangandak? Ug sa magayubit ikaw wala bay tawo nga arang makapakaulaw kanimo?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
11:3 |
你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
11:3 |
你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
11:3 |
你誇大的話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
11:3 |
爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
|
|
Job
|
ChiUns
|
11:3 |
你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
11:3 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲙⲡⲣⲁϣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲃⲏⲕ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
11:3 |
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
11:3 |
Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
11:3 |
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?
|
|
Job
|
Dari
|
11:3 |
آیا کسی با پُرگوئی می تواند حق بجانب شمرده شود؟ آیا با یاوه گوئی می توانی دیگران را خاموش سازی؟ آیا می خواهی وقتی که دیگران را مسخره می کنی، آن ها ساکت بمانند و اعتراضی نکنند؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
11:3 |
Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
11:3 |
Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?
|
|
Job
|
Esperant
|
11:3 |
Ĉu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu?
|
|
Job
|
FarOPV
|
11:3 |
آیا بیهودهگویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
11:3 |
آیا با یاوهگویی میتوانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا میخواهی وقتیکه دیگران را مسخره میکنی، آنها ساکت بمانند؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
11:3 |
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
|
|
Job
|
FinPR
|
11:3 |
Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä?
|
|
Job
|
FinPR92
|
11:3 |
Luuletko, että sanaryöppysi vaientaa kaikki muut, että herjaavat puheesi jäävät vaille vastausta?
|
|
Job
|
FinRK
|
11:3 |
Saisivatko tyhjät puheesi miehet vaikenemaan, niin että pilkkaisit eikä kukaan saisi sinua häpeämään?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata eikä kukaan saattaisi sinua häpeään?
|
|
Job
|
FreBBB
|
11:3 |
Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
11:3 |
Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
11:3 |
Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
|
|
Job
|
FreJND
|
11:3 |
Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
11:3 |
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
|
|
Job
|
FreLXX
|
11:3 |
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
11:3 |
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
|
|
Job
|
FreSegon
|
11:3 |
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
11:3 |
Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
11:3 |
Mussen die Leute deinem groften Schwatzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschame?
|
|
Job
|
GerElb18
|
11:3 |
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
|
|
Job
|
GerElb19
|
11:3 |
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
|
|
Job
|
GerGruen
|
11:3 |
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
|
|
Job
|
GerMenge
|
11:3 |
Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
11:3 |
Lässt dein Gerede Männer verstummen? / Darfst du spotten, und keiner tadelt dich?
|
|
Job
|
GerSch
|
11:3 |
Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
|
|
Job
|
GerTextb
|
11:3 |
Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?
|
|
Job
|
GerZurch
|
11:3 |
Sollen Männer schweigen zu deinem Gerede? / Du dürftest spotten, und keiner beschämte (dich)? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
11:3 |
Αι φλυαρίαι σου θέλουσιν αποστομώσει τους ανθρώπους; και όταν περιγελάς, δεν θέλει σε καταισχύνει τις;
|
|
Job
|
Haitian
|
11:3 |
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
|
|
Job
|
HebModer
|
11:3 |
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
11:3 |
Fecsegésed férfiakat hallgattasson el? Gúnyolódtál s ne legyen, ki rád pirít?
|
|
Job
|
HunKNB
|
11:3 |
Egyedül előtted hallgassanak az emberek, s amikor gúnyolod a többieket, senki se utasítson rendre?
|
|
Job
|
HunKar
|
11:3 |
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
|
|
Job
|
HunRUF
|
11:3 |
Elnémíthatja-e fecsegésed az embereket? Gúnyolódsz, és nincs, aki megszégyenítsen?
|
|
Job
|
HunUj
|
11:3 |
Elnémíthatja-e fecsegésed az embereket? Gúnyolódsz, és nincs, aki megszégyenítsen?
|
|
Job
|
ItaDio
|
11:3 |
Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
|
|
Job
|
ItaRive
|
11:3 |
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
|
|
Job
|
JapBungo
|
11:3 |
汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
|
|
Job
|
JapKougo
|
11:3 |
あなたのむなしい言葉は人を沈黙させるだろうか。あなたがあざけるとき、人はあなたを恥じさせないだろうか。
|
|
Job
|
KLV
|
11:3 |
Should lIj boastings chenmoH loDpu' 'uch chaj roj? ghorgh SoH mock, DIchDaq ghobe' loD chenmoH SoH tuH?
|
|
Job
|
Kapingam
|
11:3 |
Job, goe e-hagamaanadu bolo gimaadou e-deemee di-helekai-anga gi au helekai? Goe e-hagamaanadu bolo au helekai balumee gaa-hai gimaadou gii-noho deemuu?
|
|
Job
|
Kaz
|
11:3 |
Сенің көп мылжыңың басқа еркектерді үндетпей тастасын ба? Мазақ сөздерің үшін өзіңді ұялтатын ешкімнің де болмағаны ма?
|
|
Job
|
Kekchi
|
11:3 |
¿Ma xban ta biˈ li a̱tin li yo̱cat chixyebal nak incˈaˈ tatkasume? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱cˈutekˈ a̱xuta̱n nak takasume li cˈaˈru yo̱cat chixyebal?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
11:3 |
네 거짓말이 사람들을 잠잠하게 하겠느냐? 네가 조롱할 때에 아무도 너를 부끄럽게 하지 못하겠느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
11:3 |
네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐
|
|
Job
|
LXX
|
11:3 |
μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι
|
|
Job
|
LinVB
|
11:3 |
Bongo tokanga monoko mpo ya bilobaloba bya yo ? Tozongisela yo liloba te, awa ozali koseke biso ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
11:3 |
Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
11:3 |
Vai tad citiem uz tavām blēņām būs klusu ciest, ka tu mēdi, un neviens tevi neapkauno,
|
|
Job
|
Mal1910
|
11:3 |
നിന്റെ വായ്പട കേട്ടിട്ടു പുരുഷന്മാർ മിണ്ടാതിരിക്കുമോ? നീ പരിഹസിക്കുമ്പോൾ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിപ്പാൻ ആരുമില്ലയോ?
|
|
Job
|
Maori
|
11:3 |
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
|
|
Job
|
MapM
|
11:3 |
בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁוּ וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
11:3 |
Ny bedibedinao va no hampangina ny olona? Ka dia haniratsira ianao, ka tsy hisy handresy lahatra,
|
|
Job
|
Ndebele
|
11:3 |
Ukulawula kwakho kuzathulisa abantu yini? Lapho ukloloda, kakho ongakuyangisa yini?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
11:3 |
Uw zwetsen zou anderen tot zwijgen brengen, Uw onzinnig gebrabbel door niemand worden beschaamd?
|
|
Job
|
NorSMB
|
11:3 |
Skal menner for din ordflaum tegja? Skal du få spotta utan skjemsla?
|
|
Job
|
Norsk
|
11:3 |
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
|
|
Job
|
Northern
|
11:3 |
İnsanlar boşboğazlıqlarının qarşısında sussunmu? Sən rişxənd edəndə səni saxlamasınlar?
|
|
Job
|
OSHB
|
11:3 |
בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Sohp, ke lemeleme me se sohte kak sapeng komwi? Me dene omwi lokaia kepweikeng kan pahn kahrehda at sohla pahn kak lokaia?
|
|
Job
|
PolGdans
|
11:3 |
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
11:3 |
Czy ludzie mają milczeć na twoje kłamstwa? A gdy kpisz, nikt cię nie zawstydzi?
|
|
Job
|
PorAR
|
11:3 |
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
11:3 |
A's tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguem te envergonhe?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
11:3 |
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
11:3 |
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
|
|
Job
|
PorCap
|
11:3 |
O teu palavreado fará calar os homens? Zombarás sem que ninguém te repreenda?
|
|
Job
|
RomCor
|
11:3 |
Vor face vorbele tale deşarte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
|
|
Job
|
RusSynod
|
11:3 |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
|
|
Job
|
RusSynod
|
11:3 |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился и некому было постыдить тебя?
|
|
Job
|
SloChras
|
11:3 |
Govoričenje tvoje naj sapo zapre ljudem, da bi se posmehoval, ne da te kdo osramoti,
|
|
Job
|
SloKJV
|
11:3 |
Mar naj tvoje laži naredijo možem, da molčijo? In ko zasmehuješ ali te noben človek ne bo osramotil?
|
|
Job
|
SomKQA
|
11:3 |
Amase faankaagu miyuu dadka aamusiin karaa? Oo markaad majaajilootid miyaan ninna ku kashifi karin?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
11:3 |
¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
|
|
Job
|
SpaRV
|
11:3 |
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
11:3 |
¿Tus mentiras harán callar los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
11:3 |
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Хоће ли твоје лажи ућуткати људе? И кад се ругаш, зар те неће нико посрамити?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Хоће ли твоје лажи умучкати људе? и кад се ругаш, зар те неће нико посрамити?
|
|
Job
|
Swe1917
|
11:3 |
Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
|
|
Job
|
SweFolk
|
11:3 |
Ska ditt tomma prat få män att tiga, ska du håna utan att någon får dig att skämmas?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
11:3 |
Måste man tiga för dig allena, att du försmäder, och ingen skall genhöfta dig?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
11:3 |
Måste man tiga för dig allena, att du försmäder, och ingen skall genhöfta dig?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
11:3 |
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
11:3 |
ควรที่คำพูดมุสาของท่านทำให้คนนิ่ง และเมื่อท่านเยาะเย้ย ไม่ควรมีผู้ใดทำให้ท่านอายหรือ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Ating ol giaman bilong yu i mas mekim ol man i pasim maus bilong ol? Na taim yu wokim pani bilong daunim, ating i yes long wanpela man bai mekim yu sem?
|
|
Job
|
TurNTB
|
11:3 |
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
11:3 |
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
11:3 |
کیا تیری بےمعنی باتیں لوگوں کے منہ یوں بند کریں گی کہ تُو آزادی سے لعن طعن کرتا جائے اور کوئی تجھے شرمندہ نہ کر سکے؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
11:3 |
क्या तेरी बेमानी बातें लोगों के मुँह यों बंद करेंगी कि तू आज़ादी से लान-तान करता जाए और कोई तुझे शरमिंदा न कर सके?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Kyā terī bemānī bāteṅ logoṅ ke muṅh yoṅ band kareṅgī ki tū āzādī se lān-tān kartā jāe aur koī tujhe sharmindā na kar sake?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Phải chăng những lời lẽ ba hoa của anh khiến người ta câm miệng ? Anh buông lời chế nhạo, mà chẳng ai làm anh nhục nhã sao ?
|
|
Job
|
Viet
|
11:3 |
Chớ thì các lời khoe khoang của ông khiến người ta nín sao? Khi ông nhạo báng, há không có ai bỉ mặt ông ư?
|
|
Job
|
VietNVB
|
11:3 |
Anh huênh hoang có làm người ta ngậm miệng,Để không ai khiển trách khi anh nhạo báng?
|
|
Job
|
WLC
|
11:3 |
בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
11:3 |
Wyt ti'n meddwl y bydd dy barablu di'n gwneud i ddynion dewi? Oes neb yn mynd i dy geryddu di am dy siarad gwawdlyd?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
11:3 |
Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
|