Job
|
RWebster
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my strength in the dust.
|
Job
|
NHEBJE
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
|
Job
|
ABP
|
16:15 |
[2sackcloth 1they sewed] upon my hide; and my strength [2in 3the ground 1was extinguished].
|
Job
|
NHEBME
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
|
Job
|
Rotherha
|
16:15 |
Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled—in the dust—my horn:
|
Job
|
LEB
|
16:15 |
“I have sewed sackcloth on my skin, and I have inserted ⌞my pride⌟ in the dust.
|
Job
|
RNKJV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
Jubilee2
|
16:15 |
I have sewn sackcloth upon my skin and put dust over my head.
|
Job
|
Webster
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
Darby
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
|
Job
|
ASV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
|
Job
|
LITV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and I have thrust my horn in the dust.
|
Job
|
Geneva15
|
16:15 |
I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.
|
Job
|
CPDV
|
16:15 |
He has cut me with wound after wound. He has rushed upon me like a giant.
|
Job
|
BBE
|
16:15 |
I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
|
Job
|
DRC
|
16:15 |
He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
|
Job
|
GodsWord
|
16:15 |
"I have sewn sackcloth over my skin, and I have thrown my strength in the dust.
|
Job
|
JPS
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
|
Job
|
KJVPCE
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
NETfree
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
|
Job
|
AB
|
16:15 |
(16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
|
Job
|
AFV2020
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin and laid my horn in the dust.
|
Job
|
NHEB
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
|
Job
|
NETtext
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
|
Job
|
UKJV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
Noyes
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, And thrust my horn into the dust.
|
Job
|
KJV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
KJVA
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
AKJV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
RLT
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
Job
|
MKJV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth on my skin and thrust my horn in the dust.
|
Job
|
YLT
|
16:15 |
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
|
Job
|
ACV
|
16:15 |
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:15 |
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
|
Job
|
Mg1865
|
16:15 |
Lamba fisaonana no voazaitrako hanarona ny hoditro, ary nalàko baraka tamin’ ny vovoka ny tandroko.
|
Job
|
FinPR
|
16:15 |
Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun.
|
Job
|
FinRK
|
16:15 |
Säkkipuvun ompelin iholleni, sarveni painoin tomuun.
|
Job
|
ChiSB
|
16:15 |
我縫麻衣包裹我的皮膚,使我額角插入塵土。
|
Job
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲁⲩϯϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲁ ⲧⲁϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲱϫⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
16:15 |
我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。
|
Job
|
BulVeren
|
16:15 |
Върху кожата си вретище уших и рога си в пръстта окалях.
|
Job
|
AraSVD
|
16:15 |
خِطْتُ مِسْحًا عَلَى جِلْدِي، وَدَسَسْتُ فِي ٱلتُّرَابِ قَرْنِي.
|
Job
|
Esperant
|
16:15 |
Sakaĵon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kaŝis mian kornon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:15 |
ข้าเย็บผ้ากระสอบติดหนังของข้า และทำให้เขาสัตว์ของข้าสกปรกด้วยผงคลีดิน
|
Job
|
OSHB
|
16:15 |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:15 |
ငါသည်ကိုယ်အရေပေါ်မှာ လျှော်တေအဝတ်ကို ချုပ်၍ ကိုယ်ဦးချိုကို ရွှံ့နှင့်လူးပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
16:15 |
لباس سوگواری پوشیده و در خاک ذلّت نشستهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Maiṅ ne ṭāṅke lagā kar apnī jild ke sāth ṭāṭ kā libās joṛ liyā hai, apnī shān-o-shaukat ḳhāk meṅ milāī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
16:15 |
Jag har sytt säcktyg över min hud och har sänkt mitt horn i stoftet.
|
Job
|
GerSch
|
16:15 |
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
|
Job
|
TagAngBi
|
16:15 |
Ako'y nanahi ng kayong magaspang sa aking katawan, at aking inilugmok ang aking kapalaluan sa alabok.
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun.
|
Job
|
Dari
|
16:15 |
لباس ماتم پوشیده و در خاکِ خواری نشسته ام.
|
Job
|
SomKQA
|
16:15 |
Korkayga waxaan ku tolay joonyad, Oo xooggaygiina ciiddaan ku riday.
|
Job
|
NorSMB
|
16:15 |
Sekk hev eg sytt um hudi mi og stukke hornet mitt i moldi.
|
Job
|
Alb
|
16:15 |
kam qepur një grathore mbi lëkurën time, e kam ulur ballin tim në pluhur,
|
Job
|
KorHKJV
|
16:15 |
내가 굵은 베를 내 살갗에 꿰매었고 내 뿔을 흙에서 더럽혔도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:15 |
Сашио сам костријет по кожи својој, и уваљао сам у прах славу своју.
|
Job
|
Wycliffe
|
16:15 |
He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me.
|
Job
|
Mal1910
|
16:15 |
ഞാൻ രട്ടു എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി, എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
16:15 |
내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나
|
Job
|
Azeri
|
16:15 |
دَرئمئن اوستونه چول تئکمئشم، ذئلّت تورپاغينا اوتورموشام.
|
Job
|
SweKarlX
|
16:15 |
Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull.
|
Job
|
KLV
|
16:15 |
jIH ghaj sewed sackcloth Daq wIj Dir, je ghaj thrust wIj horn Daq the dust.
|
Job
|
ItaDio
|
16:15 |
Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
|
Job
|
RusSynod
|
16:15 |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
|
Job
|
CSlEliza
|
16:15 |
вретище сошиша на кожу мою, и мощь моя на земли угасе.
|
Job
|
ABPGRK
|
16:15 |
σάκκον έρραψαν επί βύρσης μου το δε σθένος μου εν γη εσβέσθη
|
Job
|
FreBBB
|
16:15 |
J'ai attaché un sac sur ma peau, J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.
|
Job
|
LinVB
|
16:15 |
Nazipi nzoto na ngoto, mpe nakitisi motó kin’o mabelé.
|
Job
|
HunIMIT
|
16:15 |
Zsákot varrtam foszló bőrömre és porba dugtam bele szarvamat.
|
Job
|
ChiUnL
|
16:15 |
我縫麻布於我膚、汚我角於塵埃、
|
Job
|
VietNVB
|
16:15 |
Tôi may áo tang mặc phủ lên da,Vùi danh giá tôi trong bụi đất.
|
Job
|
LXX
|
16:15 |
σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη
|
Job
|
CebPinad
|
16:15 |
Gitahi ko ang sako sa akong panit, Ug gibutang ko ang akong sungay sa abug.
|
Job
|
RomCor
|
16:15 |
Mi-am cusut un sac pe piele şi mi-am prăvălit capul în ţărână.
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:15 |
I kin mwahiei oh likawih likoun nsensuwed, oh lohdier oh mwomwohd nan pwelpar.
|
Job
|
HunUj
|
16:15 |
Zsákruhát varrtam bőrömre, és porba hajtottam büszkeségemet.
|
Job
|
GerZurch
|
16:15 |
Den Sack habe ich um meinen Leib genäht / und in den Staub gesenkt mein Horn. / (1) zu diesem Ausdruck vgl. 1Sa 2:1.
|
Job
|
PorAR
|
16:15 |
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
|
Job
|
DutSVVA
|
16:15 |
Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.
|
Job
|
FarOPV
|
16:15 |
بر پوست خود پلاس دوختهام، و شاخ خود را در خاک خوار نمودهام.
|
Job
|
Ndebele
|
16:15 |
Ngathunga isaka phezu kwesikhumba sami, ngathukuza uphondo lwami othulini.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:15 |
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
|
Job
|
Norsk
|
16:15 |
Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i støvet;
|
Job
|
SloChras
|
16:15 |
Raševino sem sešil vrh kože svoje, onečedil sem v prahu rog svoj.
|
Job
|
Northern
|
16:15 |
Əynimə çul tikmişəm, Qürurumu yerə atmışam.
|
Job
|
GerElb19
|
16:15 |
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
|
Job
|
LvGluck8
|
16:15 |
Es maisu esmu šuvis ap savu ādu un savu ragu licis pīšļos,
|
Job
|
PorAlmei
|
16:15 |
Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
|
Job
|
ChiUn
|
16:15 |
我縫麻布在我皮膚上,把我的角放在塵土中。
|
Job
|
SweKarlX
|
16:15 |
Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull.
|
Job
|
FreKhan
|
16:15 |
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
|
Job
|
FrePGR
|
16:15 |
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
|
Job
|
PorCap
|
16:15 |
Cosi um saco sobre a minha pele, mergulhei a minha fronte no pó.
|
Job
|
JapKougo
|
16:15 |
わたしは荒布を膚に縫いつけ、わたしの角をちりに伏せた。
|
Job
|
GerTextb
|
16:15 |
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
|
Job
|
SpaPlate
|
16:15 |
Me inflige herida sobre herida, corre contra mí cual gigante.
|
Job
|
Kapingam
|
16:15 |
“Gei au e-dangi wawe gei e-ulu ogu goloo lodo-huaidu, gaa-noho gi-lala i-lodo nia gelegele pigi.
|
Job
|
WLC
|
16:15 |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:15 |
Aš savo kūną apdengiau ašutine; savo ragą paslėpiau dulkėse.
|
Job
|
Bela
|
16:15 |
Вярэту пашыў я на скуру маю і ў пыл паклаў галаву маю.
|
Job
|
GerBoLut
|
16:15 |
Ich habe einen Sack urn meine Hautgenahet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
|
Job
|
FinPR92
|
16:15 |
Karkeasta kankaasta tein suruvaatteen, puin sen paljaalle iholleni. Olen painanut kasvoni maahan.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:15 |
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:15 |
Ik heb een rouwkleed over mijn huid genaaid, Mijn hoorn in het stof laten zakken;
|
Job
|
GerNeUe
|
16:15 |
Der Trauersack ist meine zweite Haut, / kraftlos liege ich im Staub.
|
Job
|
UrduGeo
|
16:15 |
مَیں نے ٹانکے لگا کر اپنی جِلد کے ساتھ ٹاٹ کا لباس جوڑ لیا ہے، اپنی شان و شوکت خاک میں ملائی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:15 |
خِطْتُ مِسْحاً عَلَى جِلْدِي، وَمَرَّغْتُ عِزِّي فِي التُّرَابِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:15 |
我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。
|
Job
|
ItaRive
|
16:15 |
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
|
Job
|
Afr1953
|
16:15 |
'n Roukleed het ek oor my vel vasgewerk en my horing in die stof gesteek.
|
Job
|
RusSynod
|
16:15 |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:15 |
मैंने टाँके लगाकर अपनी जिल्द के साथ टाट का लिबास जोड़ लिया है, अपनी शानो-शौकत ख़ाक में मिलाई है।
|
Job
|
TurNTB
|
16:15 |
“Giymek için çul diktim, Gururumu ayak altına aldım.
|
Job
|
DutSVV
|
16:15 |
Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.
|
Job
|
HunKNB
|
16:15 |
Sebet seb után ejt rajtam, rám támad, mint valami hős.
|
Job
|
Maori
|
16:15 |
Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.
|
Job
|
HunKar
|
16:15 |
Zsák-ruhát varrék az én fekélyes bőrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat.
|
Job
|
Viet
|
16:15 |
Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.
|
Job
|
Kekchi
|
16:15 |
Xban xrahil inchˈo̱l xinqˈue kˈes ru tˈicr chicuix ut xinqˈue poks saˈ injolom.
|
Job
|
Swe1917
|
16:15 |
Säcktyg bär jag hopfäst över min hud, och i stoftet har jag måst sänka mitt horn,
|
Job
|
CroSaric
|
16:15 |
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:15 |
tôi khoác lên da khô của mình tấm áo vải thô, lại vùi trán tôi trong bụi đất.
|
Job
|
FreBDM17
|
16:15 |
J’ai cousu un sac sur ma peau ; j’ai souillé mon front dans la poussière ;
|
Job
|
FreLXX
|
16:15 |
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
|
Job
|
Aleppo
|
16:15 |
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני
|
Job
|
MapM
|
16:15 |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
16:15 |
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃
|
Job
|
Kaz
|
16:15 |
Мен тәніме азалы киім киіп, бетімді топыраққа бастым.
|
Job
|
FreJND
|
16:15 |
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
|
Job
|
GerGruen
|
16:15 |
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
|
Job
|
SloKJV
|
16:15 |
Sešil sem vrečevino na svoji koži in svoj rog omadeževal v prahu.
|
Job
|
Haitian
|
16:15 |
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
|
Job
|
FinBibli
|
16:15 |
Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.
|
Job
|
SpaRV
|
16:15 |
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:15 |
Mae sachliain yn sownd i'm croen; a chladdwyd pob nerth oedd gen i yn y llwch.
|
Job
|
GerMenge
|
16:15 |
Das Trauergewand habe ich mir um den krustigen Leib geheftet und mein Horn tief in den Staub hineingebohrt.
|
Job
|
GreVamva
|
16:15 |
Σάκκον έρραψα επί το δέρμα μου, και εμόλυνα το κέρας μου με χώμα.
|
Job
|
UkrOgien
|
16:15 |
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:15 |
Сашио сам кострет по кожи својој, и уваљао сам у прах славу своју.
|
Job
|
FreCramp
|
16:15 |
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
|
Job
|
PolUGdan
|
16:15 |
Uszyłem wór na swoją skórę i prochem zbezcześciłem swój róg.
|
Job
|
FreSegon
|
16:15 |
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
|
Job
|
SpaRV190
|
16:15 |
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
|
Job
|
HunRUF
|
16:15 |
Varrott zsákruhát húztam a bőrömre, porba hajtottam büszkeségemet.
|
Job
|
DaOT1931
|
16:15 |
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvet;
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Mi bin samapim bek laplap antap long skin bilong mi, na mekim kom bilong mi doti insait long das.
|
Job
|
DaOT1871
|
16:15 |
Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet.
|
Job
|
FreVulgG
|
16:15 |
Il m’a fait (déchiré en me faisant) blessure sur blessure ; il a fondu sur moi comme un géant.
|
Job
|
PolGdans
|
16:15 |
Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.
|
Job
|
JapBungo
|
16:15 |
われ麻布をわが肌に縫つけ我角を塵にて汚せり
|
Job
|
GerElb18
|
16:15 |
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
|