Job
|
RWebster
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
NHEBJE
|
16:14 |
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
|
Job
|
ABP
|
16:14 |
They threw me down, downfall upon downfall; they ran against me prevailing;
|
Job
|
NHEBME
|
16:14 |
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
|
Job
|
Rotherha
|
16:14 |
He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
|
Job
|
LEB
|
16:14 |
He breached me ⌞breach upon breach⌟; he rushes at me like a warrior.
|
Job
|
RNKJV
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
Jubilee2
|
16:14 |
He broke me with breach upon breach; he ran upon me like a giant.
|
Job
|
Webster
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
Darby
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
|
Job
|
ASV
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
|
Job
|
LITV
|
16:14 |
He breaks me with break on top of break; He runs on me like a warrior.
|
Job
|
Geneva15
|
16:14 |
He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
|
Job
|
CPDV
|
16:14 |
He has surrounded me with his lances. He has severely wounded my lower back, he has not been lenient, and he has poured out my organs upon the earth.
|
Job
|
BBE
|
16:14 |
I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
|
Job
|
DRC
|
16:14 |
He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth,
|
Job
|
GodsWord
|
16:14 |
He inflicts wound after wound on me. He lunges at me like a warrior.
|
Job
|
JPS
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
|
Job
|
KJVPCE
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
NETfree
|
16:14 |
He breaks through against me, time and time again; he rushes against me like a warrior.
|
Job
|
AB
|
16:14 |
(16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.
|
Job
|
AFV2020
|
16:14 |
He breaks me with breach upon breach; He runs upon me like a giant.
|
Job
|
NHEB
|
16:14 |
He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
|
Job
|
NETtext
|
16:14 |
He breaks through against me, time and time again; he rushes against me like a warrior.
|
Job
|
UKJV
|
16:14 |
He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant.
|
Job
|
Noyes
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach; He rusheth upon me like a warrior.
|
Job
|
KJV
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
KJVA
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
AKJV
|
16:14 |
He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
|
Job
|
RLT
|
16:14 |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
Job
|
MKJV
|
16:14 |
He breaks me with break on break; He runs on me like a giant.
|
Job
|
YLT
|
16:14 |
He breaketh me--breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
|
Job
|
ACV
|
16:14 |
He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:14 |
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
|
Job
|
Mg1865
|
16:14 |
Bangabangainy lalandava aho, ka miroatra hamely ahy tahaka ny lehilahy mahery Izy.
|
Job
|
FinPR
|
16:14 |
Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.
|
Job
|
FinRK
|
16:14 |
Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.
|
Job
|
ChiSB
|
16:14 |
他將我撕裂粉碎,有如武士向我跑來。
|
Job
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲧⲟⲡ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
16:14 |
将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。
|
Job
|
BulVeren
|
16:14 |
Разцепва ме със пролом върху пролом, връх мен се спуска като великан.
|
Job
|
AraSVD
|
16:14 |
يَقْتَحِمُنِي ٱقْتِحَامًا عَلَى ٱقْتِحَامٍ. يَعْدُو عَلَيَّ كَجَبَّارٍ.
|
Job
|
Esperant
|
16:14 |
Li faras en mi breĉon post breĉo, Li kuras kontraŭ min kiel batalisto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:14 |
พระองค์ทรงพังเข้าไปเป็นช่องๆ พระองค์ทรงวิ่งเข้าใส่ข้าอย่างมนุษย์ยักษ์
|
Job
|
OSHB
|
16:14 |
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:14 |
ငါ့ကိုအထပ်ထပ်ဆွဲဖြတ်၍၊ သူရဲကဲ့သို့ငါ့ကို ဟုန်းဟုန်းတိုက်လာတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
16:14 |
او مانند یک جنگجو حمله میکند و پیدرپی مرا زخمی میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Bār bār wuh merī qilābandī meṅ raḳhnā ḍāltā rahā, pahalwān kī tarah mujh par hamlā kartā rahā.
|
Job
|
SweFolk
|
16:14 |
Han bryter ner mig med slag på slag, stormar emot mig som en krigare.
|
Job
|
GerSch
|
16:14 |
Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
|
Job
|
TagAngBi
|
16:14 |
Kaniyang binubugbog ako ng bugbog at bugbog; siya'y gaya ng isang higanti na dinadaluhong niya ako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin sankari.
|
Job
|
Dari
|
16:14 |
او مانند یک جنگجو حمله می کند و پیهم به من زخم می زند.
|
Job
|
SomKQA
|
16:14 |
Isagu wuu i jejebiyaa oo nabarba nabar buu iiga kor mariyaa; Oo sidii nin xoog badan ayuu orod igula soo kacaa.
|
Job
|
NorSMB
|
16:14 |
Han bryt meg sund med brot på brot og stormar mot meg som ei kjempa.
|
Job
|
Alb
|
16:14 |
Ai më sulmon vazhdimisht me forcë, më sulet si një luftëtar.
|
Job
|
KorHKJV
|
16:14 |
또 그분께서 터지고 터지도록 나를 부수시며 거인같이 내게 달려드시는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:14 |
Задаје ми ране на ране, и удара на ме као јунак.
|
Job
|
Wycliffe
|
16:14 |
He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
|
Job
|
Mal1910
|
16:14 |
അവൻ എന്നെ ഇടിച്ചിടിച്ചു തകൎക്കുന്നു; മല്ലനെപ്പോലെ എന്റെ നേരെ പായുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
16:14 |
그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니
|
Job
|
Azeri
|
16:14 |
بدنئمده يارا اوستوندن يارا وورور؛ جنگاور کئمي اوستومه يوگورور.
|
Job
|
SweKarlX
|
16:14 |
Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe.
|
Job
|
KLV
|
16:14 |
ghaH breaks jIH tlhej breach Daq breach. ghaH qettaH Daq jIH rur a giant.
|
Job
|
ItaDio
|
16:14 |
Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.
|
Job
|
RusSynod
|
16:14 |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
|
Job
|
CSlEliza
|
16:14 |
низложиша мя труп на труп, текоша ко мне могущии,
|
Job
|
ABPGRK
|
16:14 |
κατέβαλόν με πτώμα επί πτώματι έδραμον προς εμέ δυνάμενοι
|
Job
|
FreBBB
|
16:14 |
Il me fait blessure sur blessure, Il court contre moi comme un puissant guerrier.
|
Job
|
LinVB
|
16:14 |
Azokisi ngai mpota epai na epai, abimeli ngai lokola mobundi.
|
Job
|
HunIMIT
|
16:14 |
Rést tör rajtam, rést résre, mint vitéz nekem rohan.
|
Job
|
ChiUnL
|
16:14 |
屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、
|
Job
|
VietNVB
|
16:14 |
Ngài đánh tôi bị thương, vết này đến vết kia,Xông đánh tôi như chiến sĩ ra trận.
|
Job
|
LXX
|
16:14 |
κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι
|
Job
|
CebPinad
|
16:14 |
Iyang gidaut ako sa kasakitan nga nagsunodsunod; Siya midasmag kanako nga ingon sa usa ka higante.
|
Job
|
RomCor
|
16:14 |
mă frânge bucăţi, bucăţi, Se aruncă asupra mea ca un războinic.
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:14 |
E kin ketin kauweiehla pak tohto; e kin ketin kasikih ie duwehte sounpei men me sahlielkilahr eh lingeringer.
|
Job
|
HunUj
|
16:14 |
Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős.
|
Job
|
GerZurch
|
16:14 |
Bresche auf Bresche bricht er in mich, / rennt wider mich an wie ein Held. /
|
Job
|
PorAR
|
16:14 |
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
|
Job
|
DutSVVA
|
16:14 |
Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.
|
Job
|
FarOPV
|
16:14 |
مرا زخم بر زخم، مجروح میسازد ومثل جبار، بر من حمله میآورد.
|
Job
|
Ndebele
|
16:14 |
Wangivodloza ngokuvodlovodloza, wagijimela kimi njengeqhawe.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:14 |
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
|
Job
|
Norsk
|
16:14 |
Han rev i mig rift på rift; han stormet mot mig som en kjempe.
|
Job
|
SloChras
|
16:14 |
Vsekava mi rano za rano, zaganja se vame kakor vojni junak.
|
Job
|
Northern
|
16:14 |
Bədənimə yara üstündən yara vurulur, Cəngavər tək üzərimə yüyürürlər.
|
Job
|
GerElb19
|
16:14 |
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
|
Job
|
LvGluck8
|
16:14 |
Plosīdams Viņš mani plosot plosījis, Viņš kā pats varenais pret mani lauzies.
|
Job
|
PorAlmei
|
16:14 |
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
|
Job
|
ChiUn
|
16:14 |
將我破裂又破裂,如同勇士向我直闖。
|
Job
|
SweKarlX
|
16:14 |
Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe.
|
Job
|
FreKhan
|
16:14 |
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
|
Job
|
FrePGR
|
16:14 |
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
|
Job
|
PorCap
|
16:14 |
Despedaça-me com feridas sobre feridas, atira-se sobre mim como um guerreiro.
|
Job
|
JapKougo
|
16:14 |
彼はわたしを打ち破って、破れに破れを加え、勇士のようにわたしに、はせかかられる。
|
Job
|
GerTextb
|
16:14 |
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
|
Job
|
Kapingam
|
16:14 |
Mee gu-haga-huaidu au haga-logowaahee. Mee ga-puu-mai au gadoo be tangada-dauwa dela gu-dadaulia-hua i-dono hagawelewele.
|
Job
|
SpaPlate
|
16:14 |
Me rodean arqueros, traspasa mis riñones sin piedad y derrama por tierra mi hiel.
|
Job
|
WLC
|
16:14 |
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:14 |
Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas.
|
Job
|
Bela
|
16:14 |
прабівае ўва мне праломіну за праломінай, бяжыць на мяне, як воін.
|
Job
|
GerBoLut
|
16:14 |
er hat mir eine Wunde uber die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
|
Job
|
FinPR92
|
16:14 |
Hän löi minuun haavan toisensa jälkeen, hän syöksyi kimppuuni kuin soturi.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:14 |
Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:14 |
Hij schiet mij de ene bres na de andere, Als een krijgsheld stormt Hij op mij los;
|
Job
|
GerNeUe
|
16:14 |
Bresche um Bresche schlägt er in mich; / er stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
|
Job
|
UrduGeo
|
16:14 |
بار بار وہ میری قلعہ بندی میں رخنہ ڈالتا رہا، پہلوان کی طرح مجھ پر حملہ کرتا رہا۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:14 |
اقْتَحَمَنِي مَرَّةً تِلْوَ مَرَّةٍ، وَهَاجَمَنِي كَجَبَّارٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:14 |
他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。
|
Job
|
ItaRive
|
16:14 |
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
|
Job
|
Afr1953
|
16:14 |
Bres op bres breek Hy in my; Hy loop my storm soos 'n held.
|
Job
|
RusSynod
|
16:14 |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:14 |
बार बार वह मेरी क़िलाबंदी में रख़ना डालता रहा, पहलवान की तरह मुझ पर हमला करता रहा।
|
Job
|
TurNTB
|
16:14 |
Bedenimde gedik üstüne gedik açıyor, Dev gibi üzerime saldırıyor.
|
Job
|
DutSVV
|
16:14 |
Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.
|
Job
|
HunKNB
|
16:14 |
Lándzsái röpködnek körülöttem, ágyékomat kímélet nélkül hasogatja, beleimet kiontja a földre.
|
Job
|
Maori
|
16:14 |
He mea wawahi ahau nana, he wahanga, he wahanga; ano he tangata kaha ia e rere mai ana ki runga ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
16:14 |
Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős.
|
Job
|
Viet
|
16:14 |
Ngài làm cho tôi thương tích này trên thương tích kia, Xông vào tôi như một kẻ mạnh bạo.
|
Job
|
Kekchi
|
16:14 |
Chanchan nak nabal inhopolal xeˈxqˈue. Cˈajoˈ xrahil yo̱ chixba̱nunquil cue li Dios. Chanchan jun li soldado xic re chi pletic nak xqˈue li raylal sa inbe̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
16:14 |
Han bryter ned mig med stöt på stöt, han stormar emot mig såsom en kämpe.
|
Job
|
CroSaric
|
16:14 |
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Rồi Người chọc thủng tôi lỗ chỗ ; tựa trang chiến sĩ, Người nhảy vào đánh tôi tơi bời,
|
Job
|
FreBDM17
|
16:14 |
Il me fait plaie sur plaie ; il court sur moi comme un guerrier.
|
Job
|
FreLXX
|
16:14 |
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
|
Job
|
Aleppo
|
16:14 |
יפרצני פרץ על-פני-פרץ ירץ עלי כגבור
|
Job
|
MapM
|
16:14 |
יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃
|
Job
|
HebModer
|
16:14 |
יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃
|
Job
|
Kaz
|
16:14 |
Ол маған қайта-қайта тап беріп, жасақшыдай бас салуда.
|
Job
|
FreJND
|
16:14 |
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
|
Job
|
GerGruen
|
16:14 |
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
|
Job
|
SloKJV
|
16:14 |
Lomi me z vrzeljo nad vrzeljo, nadme teče kakor velikan.
|
Job
|
Haitian
|
16:14 |
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
|
Job
|
FinBibli
|
16:14 |
Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.
|
Job
|
SpaRV
|
16:14 |
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:14 |
Dw i fel wal mae'n torri drwyddi dro ar ôl tro, ac mae e'n rhuthro yn fy erbyn fel rhyfelwr.
|
Job
|
GerMenge
|
16:14 |
Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger.
|
Job
|
GreVamva
|
16:14 |
Με συντρίβει με πληγήν επί πληγήν· έδραμεν επ' εμέ ως γίγας.
|
Job
|
UkrOgien
|
16:14 |
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
|
Job
|
FreCramp
|
16:14 |
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:14 |
Задаје ми ране на ране, и удара на ме као јунак.
|
Job
|
PolUGdan
|
16:14 |
Rozbija mnie, ranę za raną; naciera na mnie jak olbrzym.
|
Job
|
FreSegon
|
16:14 |
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
|
Job
|
SpaRV190
|
16:14 |
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
|
Job
|
HunRUF
|
16:14 |
Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős.
|
Job
|
DaOT1931
|
16:14 |
Revne paa Revne slaar han mig, stormer som Kriger imod mig.
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:14 |
Em i brukim mi wantaim bruk antap long bruk, em i ran antap long mi olsem wanpela traipela man.
|
Job
|
DaOT1871
|
16:14 |
Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt.
|
Job
|
FreVulgG
|
16:14 |
Il m’a environné de ses lances, il m’en a percé (couvert) les reins (de blessure) ; il ne m’a pas épargné, et il a répandu mes entrailles à terre.
|
Job
|
PolGdans
|
16:14 |
Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.
|
Job
|
JapBungo
|
16:14 |
彼はわれを打敗りて破壞に破壞を加へ 勇士のごとく我に奔かかりたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
16:14 |
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
|