|
Job
|
AB
|
16:13 |
(16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
ABP
|
16:13 |
They encircled me with lances, casting into my kidney, not sparing; they poured out [2onto 3the 4earth 1my bile].
|
|
Job
|
ACV
|
16:13 |
His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
AFV2020
|
16:13 |
His archers hem me in; He splits my reins asunder, and does not spare; He pours out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
AKJV
|
16:13 |
His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
ASV
|
16:13 |
His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
BBE
|
16:13 |
His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
|
|
Job
|
CPDV
|
16:13 |
I, who once was wealthy, am now crushed. He has grabbed me by my neck; he has broken me and has placed me before him as a sign.
|
|
Job
|
DRC
|
16:13 |
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
|
|
Job
|
Darby
|
16:13 |
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
Geneva15
|
16:13 |
His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
|
|
Job
|
GodsWord
|
16:13 |
and his archers surrounded me. He slashes open my kidneys without mercy and spills my blood on the ground.
|
|
Job
|
JPS
|
16:13 |
His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
16:13 |
His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
KJV
|
16:13 |
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
KJVA
|
16:13 |
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
16:13 |
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
LEB
|
16:13 |
His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
LITV
|
16:13 |
His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground
|
|
Job
|
MKJV
|
16:13 |
His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
NETfree
|
16:13 |
his archers surround me. Without pity he pierces my kidneys and pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
NETtext
|
16:13 |
his archers surround me. Without pity he pierces my kidneys and pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
NHEB
|
16:13 |
His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
16:13 |
His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
NHEBME
|
16:13 |
His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
|
|
Job
|
Noyes
|
16:13 |
His archers encompass me around; He pierceth my reins, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
RLT
|
16:13 |
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
RNKJV
|
16:13 |
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
RWebster
|
16:13 |
His archers surround me, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
Rotherha
|
16:13 |
His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
|
|
Job
|
UKJV
|
16:13 |
His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
Webster
|
16:13 |
His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
|
Job
|
YLT
|
16:13 |
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
16:13 |
εκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εις νεφρούς μου ου φειδόμενοι εξέχεαν εις την γην την χολήν μου
|
|
Job
|
Afr1953
|
16:13 |
Sy pyle gons om my heen; Hy splits my niere sonder verskoning; Hy werp my gal op die grond uit.
|
|
Job
|
Alb
|
16:13 |
Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim.
|
|
Job
|
Aleppo
|
16:13 |
יסבו עלי רביו— יפלח כליותי ולא יחמלישפך לארץ מררתי
|
|
Job
|
AraNAV
|
16:13 |
حَاصَرَنِي رُمَاتُهُ وَشَقَّ كُلْيَتَيَّ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ، أَهْرَقَ مَرَارَتِي عَلَى الأَرْضِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
16:13 |
أَحَاطَتْ بِي رُمَاتُهُ. شَقَّ كُلْيَتَيَّ وَلَمْ يُشْفِقْ. سَفَكَ مَرَارَتِي عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
16:13 |
اوخچولاري اطرافيمي آليرلار، آمان ورمهدن بؤيرَکلرئمي دِشئر؛ صَفرامي يره تؤکور.
|
|
Job
|
Bela
|
16:13 |
Абступілі мяне стралкі Ягоныя; Ён расьсякае вантробы мае і ня літуе, выліў на зямлю жоўць маю,
|
|
Job
|
BulVeren
|
16:13 |
Стрелците Му ме обикалят – пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята.
|
|
Job
|
BurJudso
|
16:13 |
မြှားတော်တို့သည် ငါ့ကိုဝိုင်း၍ ကရုဏာတော် မရှိဘဲ၊ ငါ့ကျောက်ကပ်ကို စူးစေတော်မူ၏။ ငါ့သည်းခြေအရည်ကိုမြေပေါ်၌ သွန်းတော်မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
16:13 |
Обыдоша мя копиями бодуще во истесы моя, не щадяще: излияша на землю желчь мою,
|
|
Job
|
CebPinad
|
16:13 |
Ang iyang mga magpapana naglibut kanako; Ang akong mga amimislon iyang gipikas, ug siya dili mopasaylo; Ang akong apdo iyang gibubo sa ibabaw sa yuta.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:13 |
他的弓箭手四面包围我,他剖开我的腰子,全不顾惜,把我的胆倾倒在地上。
|
|
Job
|
ChiSB
|
16:13 |
他的箭矢四面射擊我,射穿我的腰,毫不留情,使我的膽傾流於地。
|
|
Job
|
ChiUn
|
16:13 |
他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
16:13 |
彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
|
|
Job
|
ChiUns
|
16:13 |
他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲛ ⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϭⲗⲟⲟⲧⲉ ⲉⲙⲛϯⲥⲟ ⲁⲩⲡⲉϩⲧ ⲡⲁⲥⲓϣⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
16:13 |
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
16:13 |
Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
16:13 |
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skaansel, udgyder min Galde paa Jorden;
|
|
Job
|
Dari
|
16:13 |
و تیرهای خود را از هر سو به سوی من حواله می کند، مرا مجروح می سازد و رحمی نشان نمی دهد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
16:13 |
Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
16:13 |
Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.
|
|
Job
|
Esperant
|
16:13 |
Liaj pafistoj min ĉirkaŭis; Li dishakas miajn internaĵojn kaj ne kompatas, Li elverŝas sur la teron mian galon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
16:13 |
تیرهایش مرا احاطه کرد. گرده هایم را پاره میکند و شفقت نمی نماید. و زهره مرا به زمین میریزد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
16:13 |
تیرهای خود را از هر سو به سوی من پرتاب میکند، مرا زخمی میکند و رحمی نشان نمیدهد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
16:13 |
Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:
|
|
Job
|
FinPR
|
16:13 |
hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni.
|
|
Job
|
FinPR92
|
16:13 |
Hänen nuolensa osuivat joka puolelle ruumistani, säälimättä hän lävisti munuaiseni ja vuodatti sappeni maahan.
|
|
Job
|
FinRK
|
16:13 |
Hänen jousimiehensä saartavat minut. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä ja vuodattaa sappeni maahan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Hänen ampujansa ovat piirittäneet minut. Hän on halkaissut munuaiseni säälimättä ja vuodattaa maahan sappeni.
|
|
Job
|
FreBBB
|
16:13 |
Ses flèches m'environnent ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile à terre.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
16:13 |
Ses flèches m’environnent ; il me perce les reins, et ne m’épargne pas ; il répand à terre mon fiel.
|
|
Job
|
FreCramp
|
16:13 |
ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;
|
|
Job
|
FreJND
|
16:13 |
Ses archers m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
|
|
Job
|
FreKhan
|
16:13 |
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
|
|
Job
|
FreLXX
|
16:13 |
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs ; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
|
|
Job
|
FrePGR
|
16:13 |
de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
16:13 |
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
16:13 |
Moi qui étais autrefois (si) puissant, j’ai été brisé tout à coup. Il m’a pris par la nuque, il m’a broyé, et il m’a mis comme en butte à ses traits.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
16:13 |
Er hat mich umgeben mit seinen Schutzen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschuttet;
|
|
Job
|
GerElb18
|
16:13 |
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
|
|
Job
|
GerElb19
|
16:13 |
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
|
|
Job
|
GerGruen
|
16:13 |
Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
|
|
Job
|
GerMenge
|
16:13 |
seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
16:13 |
seine Pfeile umschwirren mich. / Erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren, / schüttet meine Galle zur Erde.
|
|
Job
|
GerSch
|
16:13 |
Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
|
|
Job
|
GerTextb
|
16:13 |
Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
|
|
Job
|
GerZurch
|
16:13 |
seine Pfeile schwirren um mich her; / erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren / und schüttet meine Galle auf die Erde. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
16:13 |
Οι τοξόται αυτού με περιεκύκλωσαν· διαπερά τα νεφρά μου, και δεν φείδεται· εκχέει την χολήν μου επί την γην.
|
|
Job
|
Haitian
|
16:13 |
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
|
|
Job
|
HebModer
|
16:13 |
יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
16:13 |
Körül fognak engem íjászai, átfúrja veséimet s nem kímél, földre ontja epémet.
|
|
Job
|
HunKNB
|
16:13 |
Jólétben éltem valaha, de hirtelen összezúzott engem, nyakon ragadott és összetört engem; céltáblául tűzött ki magának.
|
|
Job
|
HunKar
|
16:13 |
Körülvettek az ő íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja.
|
|
Job
|
HunRUF
|
16:13 |
Mindenfelől záporoznak nyilai; felhasítja veséimet kíméletlenül, epémet kiontja a földre.
|
|
Job
|
HunUj
|
16:13 |
Körülvettek engem íjászai, felhasítja veséimet kíméletlenül, epémet kiontja a földre.
|
|
Job
|
ItaDio
|
16:13 |
I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
|
|
Job
|
ItaRive
|
16:13 |
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
|
|
Job
|
JapBungo
|
16:13 |
その射手われを遶り圍めり やがて情もなく我腰を射透し わが膽を地に流れ出しめたまふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
16:13 |
その射手はわたしを囲む。彼は無慈悲にもわたしの腰を射通し、わたしの肝を地に流れ出させられる。
|
|
Job
|
KLV
|
16:13 |
Daj archers surround jIH. ghaH splits wIj kidneys apart, je ta'taH ghobe' spare. ghaH pours pa' wIj gall Daq the yav.
|
|
Job
|
Kapingam
|
16:13 |
mo-di puu-mai ana amu maalei mai i-nia gowaa huogodoo, nia amu ala gaa-dau i-di-au le e-haga-huaidu au, gei deai dono aloho i-di-au ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
16:13 |
Садақшылары мені қоршап алды. Жебелерімен еш аямай бүйрегімді жарып, бауырымнан шыққан өтті жерге төгуде.
|
|
Job
|
Kekchi
|
16:13 |
Chanchan nak li Dios xinixqˈue re nak la̱in tineˈxti̱ca riqˈuineb lix tzimaj li yo̱queb chi cutuc. Chanchan xineˈxsut ut xeˈxnumsi lix tzimajeb saˈ lin saˈ. Ut lin cˈa xpuqˈueˈ ut xhoyeˈ saˈ chˈochˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
16:13 |
그분의 활 쏘는 자들이 나를 에워싸거늘 그분께서 내 콩팥을 갈기갈기 쪼개사 아끼지 아니하시며 내 쓸개를 땅에 쏟으시고
|
|
Job
|
KorRV
|
16:13 |
그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나
|
|
Job
|
LXX
|
16:13 |
ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου
|
|
Job
|
LinVB
|
16:13 |
Bato ba ye ba matimbo bazingi ngai, batuboli ngai, mawa te, mpe basopi misopo mya ngai o nse.
|
|
Job
|
LtKBB
|
16:13 |
Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
16:13 |
Viņa bultas ap mani skraida, Viņš sašķēlis manas īkstis un nav taupījis, Viņš manu žulti izlējis zemē.
|
|
Job
|
Mal1910
|
16:13 |
അവന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്റെ ചുറ്റും വീഴുന്നു; അവൻ ആദരിക്കാതെ എന്റെ അന്തൎഭാഗങ്ങളെ പിളൎക്കുന്നു; എന്റെ പിത്തത്തെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
16:13 |
Karapotia ana ahau e ana kaikopere, motumotuhia ana e ia oku whatumanawa, kahore hoki e tohungia; ringihia ana e ia toku au ki te whenua.
|
|
Job
|
MapM
|
16:13 |
יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָתִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
16:13 |
Manodidina ahy ny mpandefa zana-tsipìkany; Mamaky ny voako Izy ka tsy miantra ary manidina ny aferoko ho amin’ ny tany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
16:13 |
Abatshoki bakhe bangigombolozela; uqhekeze izinso zami, engayekeli, wachithela emhlabathini inyongo yami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
16:13 |
Zijn pijlen snorren om mij heen; Meedogenloos doorboort Hij mijn nieren, En stort mijn gal over de bodem uit.
|
|
Job
|
NorSMB
|
16:13 |
Hans pilar svirrar kringum meg; bønlaust han kløyver mine nyro, mitt gall han tømer ut på jordi.
|
|
Job
|
Norsk
|
16:13 |
Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden.
|
|
Job
|
Northern
|
16:13 |
Onun oxçuları ətrafımı aldı, Aman vermədən böyrəklərimi deşdilər, Ödümü yerə tökdülər.
|
|
Job
|
OSHB
|
16:13 |
יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:13 |
oh kin ketin kadarodohng ie arep sang wasa koaros-% arep me kin lel ie oh kauweiehla; ahpw e sohte kin ketin poakeiehla.
|
|
Job
|
PolGdans
|
16:13 |
Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
16:13 |
Otoczyli mnie jego strzelcy; przeszywa moje nerki, a nie oszczędził; wylał na ziemię moją żółć.
|
|
Job
|
PorAR
|
16:13 |
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
16:13 |
Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
16:13 |
Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não me poupou; meu fel derramou em terra.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
16:13 |
Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não me poupou; meu fel derramou em terra.
|
|
Job
|
PorCap
|
16:13 |
Disparou as suas setas contra mim, atravessou os meus rins sem piedade e espalhou o meu fel sobre a terra.
|
|
Job
|
RomCor
|
16:13 |
Săgeţile Lui mă înconjoară din toate părţile. El Îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pământ,
|
|
Job
|
RusSynod
|
16:13 |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
|
|
Job
|
RusSynod
|
16:13 |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
|
|
Job
|
SloChras
|
16:13 |
Obkolili so me strelci njegovi, razklal mi je obisti nemilo, na tla je cedil žolč mojo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
16:13 |
Njegovi lokostrelci so me obdali naokoli, on mojo notranjost cepi narazen in ne prizanaša, moj žolč izliva na tla.
|
|
Job
|
SomKQA
|
16:13 |
Qaansoolayaashiisii ayaa i hareereeya, Oo kelyahaygii ayuu kala googooyaa, Oo xammeetidaydiina dhulkuu ku daadshaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
16:13 |
Vivía yo en paz, pero Él me sacudió; me asió por la cerviz, me hizo trizas, y me eligió por blanco suyo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
16:13 |
Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
16:13 |
Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
16:13 |
Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:13 |
Опколише ме Његови стрелци, цепа ми бубреге немилице, просипа на земљу жуч моју.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:13 |
Опколише ме његови стријелци, цијепа ми бубреге немилице, просипа на земљу жуч моју.
|
|
Job
|
Swe1917
|
16:13 |
från alla sidor träffa mig hans pilar, han genomborrar mina njurar utan förskoning, min galla gjuter han ut på jorden.
|
|
Job
|
SweFolk
|
16:13 |
han skjuter pilar från alla sidor, genomborrar mina njurar utan förskoning, häller ut min galla på marken.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
16:13 |
Han hafver kringhvärft mig med sina skyttor; han hafver sargat mina njurar, och intet skonat; han hafver utgjutit min galla på jordena.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
16:13 |
Han hafver kringhvärft mig med sina skyttor; han hafver sargat mina njurar, och intet skonat; han hafver utgjutit min galla på jordena.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
16:13 |
Kinubkob ako sa palibot ng kaniyang mga mamamana, kaniyang sinaksak ang aking mga bato, at hindi nagpapatawad; kaniyang ibinubuhos ang aking apdo sa lupa.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:13 |
นักธนูของพระองค์ล้อมข้า พระองค์ทรงทะลวงเปิดไตของข้าและไม่เพลามือเลย พระองค์ทรงเทน้ำดีของข้าลงบนดิน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Ol man bilong sutim banara bilong em i raunim mi raun nabaut, em i brukim stia bilong bel bilong mi long ol hap, na em i no soim sori. Em i kapsaitim i go ausait marasin i pait bilong mi i go antap long graun.
|
|
Job
|
TurNTB
|
16:13 |
Okçuları beni kuşatıyor, Acımadan böbreklerimi deşiyor, Ödümü yerlere döküyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
16:13 |
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
16:13 |
پھر اُس کے تیراندازوں نے مجھے گھیر لیا۔ اُس نے بےرحمی سے میرے گُردوں کو چیر ڈالا، میرا پِت زمین پر اُنڈیل دیا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:13 |
फिर उसके तीरअंदाज़ों ने मुझे घेर लिया। उसने बेरहमी से मेरे गुरदों को चीर डाला, मेरा पित ज़मीन पर उंडेल दिया।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:13 |
phir us ke tīrandāzoṅ ne mujhe gher liyā. Us ne berahmī se mere gurdoṅ ko chīr ḍālā, merā pit zamīn par unḍel diyā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:13 |
tên nhọn của Người vây bủa lấy tôi, đâm thẳng vào lưng, không mảy may thương hại, khiến cho mật tôi đổ tràn ra đất.
|
|
Job
|
Viet
|
16:13 |
Các mũi tên Ngài vây phủ tôi, Ngài bắn lưng hông tôi, không thương tiếc, Ðổ mặt tôi xuống đất.
|
|
Job
|
VietNVB
|
16:13 |
Bọn bắn cung của Ngài bao vây tôi.Ngài đâm thủng thận tôi, không chút xót thương,Ngài đổ mật tôi ra trên đất.
|
|
Job
|
WLC
|
16:13 |
יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
16:13 |
ac mae ei saethwyr o'm cwmpas. Mae wedi trywanu fy mherfedd yn ddidrugaredd, ac mae fy ngwaed wedi'i dywallt ar lawr.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
16:13 |
Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
|