Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 16:12  (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark.
Job ABP 16:12  Making peace he effaced me; taking me by the hair of the head he plucked it out; he placed me as if an exemplar.
Job ACV 16:12  I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.
Job AFV2020 16:12  I was at ease, but He has dashed me in pieces; yea, He has also seized me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark.
Job AKJV 16:12  I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job ASV 16:12  I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
Job BBE 16:12  I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
Job CPDV 16:12  God has confined me with the immoral, and he has delivered me into the hands of the impious.
Job DRC 16:12  God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
Job Darby 16:12  I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job Geneva15 16:12  I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
Job GodsWord 16:12  I was at ease, and he shattered me. He grabbed me by the back of the neck and smashed my skull. He set me up as his target,
Job JPS 16:12  I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark.
Job Jubilee2 16:12  I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken [me] by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark.
Job KJV 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job KJVA 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job KJVPCE 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job LEB 16:12  “I was at ease, then he broke me in two, and he seized me by my neck; then he shattered me and set me up as a target for him.
Job LITV 16:12  I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him.
Job MKJV 16:12  I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark.
Job NETfree 16:12  I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
Job NETtext 16:12  I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
Job NHEB 16:12  I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Job NHEBJE 16:12  I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Job NHEBME 16:12  I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Job Noyes 16:12  I was at ease, but he hath crushed me; He hath seized me by the neck, and dashed me in pieces; He hath set me up for his mark.
Job RLT 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job RNKJV 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job RWebster 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job Rotherha 16:12  At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
Job UKJV 16:12  I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job Webster 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job YLT 16:12  At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
Job VulgClem 16:12  Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Job VulgCont 16:12  Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Job VulgHetz 16:12  Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Job VulgSist 16:12  Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Job Vulgate 16:12  conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Job CzeB21 16:12  Žil jsem v poklidu – vtom na mě udeřil, chytil mě za krk a bil a bil! Udělal si ze mě terč,
Job CzeBKR 16:12  Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.
Job CzeCEP 16:12  Žil jsem poklidně, on však mnou zacloumal, uchopil mě za šíji a roztříštil mě; učinil mě svým terčem.
Job CzeCSP 16:12  Byl jsem spokojený, ale zacloumal se mnou, ⌈uchopil mě za šíji a roztříštil mě.⌉ Postavil si mě za terč.
Job ABPGRK 16:12  ειρηνεύοντα διεσκέδασέ με λαβών με της κόμης διέτιλε κατέστησέ με ώσπερ σκοπόν
Job Afr1953 16:12  Ek het rustig gelewe; toe het Hy my verbrysel en my aan die nek gegryp en my verpletter; en Hy het my vir Hom as teiken opgestel.
Job Alb 16:12  Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje.
Job Aleppo 16:12    שלו הייתי ויפרפרני—    ואחז בערפי ויפצפצניויקימני לו    למטרה
Job AraNAV 16:12  كُنْتُ مُطْمَئِنّاً مُسْتَقِرّاً، فَزَعْزَعَنِي الرَّبُّ وَقَبَضَ عَلَيَّ مِنْ عُنُقِي، وَحَطَّمَنِي وَنَصَبَنِي لَهُ هَدَفاً.
Job AraSVD 16:12  كُنْتُ مُسْتَرِيحًا فَزَعْزَعَنِي، وَأَمْسَكَ بِقَفَايَ فَحَطَّمَنِي، وَنَصَبَنِي لَهُ غَرَضًا.
Job Azeri 16:12  راحات ياشاييرديم، لاکئن منی پرئشان اتدي، بوينومدان توتوب منی پارچالادي. منی اؤزونه هدف قويدو.
Job Bela 16:12  Я быў спакойны, але Ён патрэс мяне; узяў мяне за шыю і пабіў мяне і паставіў мяне конам Сабе.
Job BulVeren 16:12  Бях в покой – Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави.
Job BurJudso 16:12  ငါသည်ငြိမ်ဝပ်လျက်နေသောအခါ ငါ့အရိုးတို့ကို ချိုးတော်မူ၏။ လည်ပင်းကိုကိုင်၍ အပိုင်းပိုင်းပြတ်စေ ခြင်းငှါ လှုပ်တော်မူ၏။ ငါ့ကို ပစ်စရာစက်သွင်းတော် မူ၏။
Job CSlEliza 16:12  Мирствующа разсыпа мя, взяв мя за власы оборва, постави мя аки примету.
Job CebPinad 16:12  Diha ako sa akong kalipayan, ug iyang gipikas ako; Oo, siya migunit kanako sa akong liog, ug iya akong gilambos; Iya usab akong gihimo nga iyang ilig-on.
Job ChiNCVs 16:12  我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。
Job ChiSB 16:12  我原來安寧,他卻折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我當作他的箭靶。
Job ChiUn 16:12  我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
Job ChiUnL 16:12  我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我爲的、
Job ChiUns 16:12  我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
Job CopSahBi 16:12  ⲁϥϫⲟⲟⲣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲃⲱ ⲁϥⲃⲟϭⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
Job CroSaric 16:12  Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Job DaOT1871 16:12  Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig.
Job DaOT1931 16:12  Jeg leved i Fred, saa knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
Job Dari 16:12  من زندگی آرام و آسوده ای داشتم، اما خدا از گلوی من گرفت و تکه تکه ام کرد. حالا مرا هدف خود قرار داده است
Job DutSVV 16:12  Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.
Job DutSVVA 16:12  Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.
Job Esperant 16:12  Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo.
Job FarOPV 16:12  چون در راحت بودم مراپاره پاره کرده است، و گردن مرا گرفته، مرا خردکرده، و مرا برای هدف خود نصب نموده است.
Job FarTPV 16:12  من زندگی آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا تکه‌تکه کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده،
Job FinBibli 16:12  Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.
Job FinPR 16:12  Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen;
Job FinPR92 16:12  Kun elin rauhassa, hän tarttui minua niskasta, ravisteli minua, ruhjoi ja rusikoi ja nosti sitten nuoliensa maalitauluksi.
Job FinRK 16:12  Minä elin rauhassa, mutta hän ravisti minua, tarttui minua niskasta ja ruhjoi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen.
Job FinSTLK2 16:12  Elin rauhassa, mutta hän pelästytti minut. Hän tarttui minua niskasta ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen.
Job FreBBB 16:12  J'étais en paix : il m'a accablé, Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé, Et m'a posé devant lui comme cible.
Job FreBDM17 16:12  J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits.
Job FreCramp 16:12  J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
Job FreJND 16:12  J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
Job FreKhan 16:12  Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
Job FreLXX 16:12  Je vivais en paix et il m'a ruiné ; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m'a placé devant lui comme un but.
Job FrePGR 16:12  Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire ;
Job FreSegon 16:12  J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Job FreVulgG 16:12  Dieu m’a mis à la merci du méchant ; il m’a livré entre les mains des impies.
Job GerBoLut 16:12  Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
Job GerElb18 16:12  Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Job GerElb19 16:12  Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Job GerGruen 16:12  Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
Job GerMenge 16:12  In Frieden lebte ich, da schreckte er mich auf, faßte mich beim Genick und schmetterte mich nieder und ließ mich nur wieder aufstehen, damit ich ihm als Zielscheibe diente:
Job GerNeUe 16:12  Ich war in Frieden, da verstörte er mich; / er hat mich beim Nacken gepackt und zerschmettert. / Er stellte mich als seine Zielscheibe hin,
Job GerSch 16:12  Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
Job GerTextb 16:12  Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
Job GerZurch 16:12  Ich lebte ruhig, da zerbrach er mich, / packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; / er stellte mich zum Ziele für sich auf: /
Job GreVamva 16:12  Ήμην εν ησυχία, και με κατεσπάραξε· και πιάσας με από του τραχήλου, με κατεσύντριψε, και με έθεσε σκοπόν αυτού.
Job Haitian 16:12  Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
Job HebModer 16:12  שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃
Job HunIMIT 16:12  Boldog voltam és összemorzsolt, nyakszirten fogott és összezúzott és czéltáblául állított engem magának.
Job HunKNB 16:12  Gonosznak szolgáltatott ki engem Isten, és bűnösök kezére adott.
Job HunKar 16:12  Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tűzött ki magának.
Job HunRUF 16:12  Nyugalomban éltem, de ő összetört. Nyakon ragadott, és szétzúzott, céltáblának használt engem.
Job HunUj 16:12  Nyugton voltam, de összetört. Nyakon ragadott és szétzúzott, céltáblájául tett ki engem.
Job ItaDio 16:12  Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
Job ItaRive 16:12  Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
Job JapBungo 16:12  我は安穩なる身なりしに彼いたく我を打惱まし 頸を執へて我をうちくだき遂に我を立て鵠となしたまひ
Job JapKougo 16:12  わたしは安らかであったのに、彼はわたしを切り裂き、首を捕えて、わたしを打ち砕き、わたしを立てて的とされた。
Job KLV 16:12  jIH ghaHta' Daq leSchu', je ghaH broke jIH apart. HIja', ghaH ghajtaH tlhappu' jIH Sum the neck, je dashed jIH Daq pieces. ghaH ghajtaH je cher jIH Dung vaD Daj target.
Job Kapingam 16:12  I-mua gei au nogo mouli i-di aumaalia, gei God guu-llomi dogu uwa, gu hagamaawa au, mo-di hai au haga-huaidu. God guu-hai au be-di gowaa e-hagamada hagabaeha,
Job Kaz 16:12  Алаңсыз едім, Ол мені екіге бөлді. Мені мойнымнан қармап ұстап, кесек-кесек қылып сындырды. Мені Өзіне нысана қылып алды.
Job Kekchi 16:12  Sa raj saˈ inchˈo̱l nak cuanquin nak li Dios quinixqˈue chi cˈuluc raylal. Chanchan xinixchap chincux ut xinixtˈupi. Chanchan nak yo̱ chinti̱canquil riqˈuin lix tzimaj.
Job KorHKJV 16:12  내가 평안하였으나 그분께서 나를 부서뜨려 쪼개시며 또 내 목을 붙잡고 나를 흔드사 산산조각 내시며 나를 세워 자신의 과녁으로 삼으셨도다.
Job KorRV 16:12  내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고
Job LXX 16:12  εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν
Job LinVB 16:12  Nafandaki nye, kasi ye ayei kotungisa ngai mpe kokanga ngai mpo abuka ngai nkingo, apiki ngai mpo ’te banguna babetele ngai mimbai.
Job LtKBB 16:12  Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu.
Job LvGluck8 16:12  Es biju mierā, bet Viņš mani sadauzījis, Viņš mani grābis pie kakla un mani satriecis un mani licis Sev par mērķi.
Job Mal1910 16:12  ഞാൻ സ്വൈരമായി വസിച്ചിരുന്നു; അവനോ എന്നെ ചതെച്ചുകളഞ്ഞു; അവൻ എന്നെ പിടരിക്കു പിടിച്ചു തകൎത്തുകളഞ്ഞു; എന്നെ തനിക്കു ലാക്കാക്കി നിൎത്തിയിരിക്കുന്നു.
Job Maori 16:12  Humarie ana taku noho, heoi kua wawahi ia i ahau; kua mau ia ki toku kaki, tatatia ake ahau kia pakaru rikiriki; whakaturia ana ahau e ia hei koperenga pere mana.
Job MapM 16:12  שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עׇרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃
Job Mg1865 16:12  Tamin’ ilay izaho tsy nanana ahiahy iny, dia nanorotoro ahy Izy; Nosamboriny tamin’ ny hatoko aho ka nomontsaniny, sady natsangany ho marika hokendreny.
Job Ndebele 16:12  Ngangonwabile, kodwa wangichoboza, wangidumela ngentamo, wangiphahlaza, wangimisa ngaba yinto yakhe yokunenjwa.
Job NlCanisi 16:12  Ik leefde in vrede: Hij heeft me gebroken, Bij de nek gegrepen en neergesmakt; Hij heeft mij tot zijn doelwit gemaakt,
Job NorSMB 16:12  Midt i min fred han skræmde meg, treiv meg i nakken, krasa meg, til skiva sette han meg upp.
Job Norsk 16:12  Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig.
Job Northern 16:12  Rahat yaşayırdım, Allah məni pərən-pərən saldı, Boynumdan tutub yerə vurdu, məni Özünə hədəf etdi.
Job OSHB 16:12  שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃
Job Pohnpeia 16:12  Mahs I kin momour ni popohl, ahpw Koht ketin koledier tepinwerei oh wokih ie oh kauweiehla. Koht ketin wiahkin ie wasahn sosohng en kesik
Job PolGdans 16:12  Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel.
Job PolUGdan 16:12  Żyłem w spokoju, ale on mnie pokruszył; chwycił mnie za kark, roztrzaskał i postawił sobie za cel.
Job PorAR 16:12  Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Job PorAlmei 16:12  Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
Job PorBLivr 16:12  Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
Job PorBLivr 16:12  Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
Job PorCap 16:12  Eu era feliz e Ele arruinou-me, agarrou-me pela nuca e fez-me em pedaços, tomou-me como seu alvo.
Job RomCor 16:12  Eram liniştit şi m-a scuturat, m-a apucat de ceafă şi m-a zdrobit, a tras asupra mea ca într-o ţintă.
Job RusSynod 16:12  Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
Job RusSynod 16:12  Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.
Job SloChras 16:12  Užival sem mir, pa me je strl, zgrabil me je za tilnik in me raztrupal, postavil me je za cilj svojim pšicam.
Job SloKJV 16:12  Bil sem sproščen, toda razlomil me je. Prijel me je tudi za moj vrat in me stresel na koščke in me postavil za svoje znamenje.
Job SomKQA 16:12  Anigoo iska istareexsan ayuu i kala jejebiyey, Oo intuu surka i qabtay ayuu i kala burburiyey, Oo weliba intuu meel i qotomiyey ayuu goolibaadh iga dhigtay.
Job SpaPlate 16:12  Dios me ha entregado al perverso, me ha arrojado en manos de malvados.
Job SpaRV 16:12  Próspero estaba, y desmenuzóme: y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome por blanco suyo.
Job SpaRV186 16:12  Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito.
Job SpaRV190 16:12  Próspero estaba, y desmenuzóme: y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome por blanco suyo.
Job SrKDEkav 16:12  Бејах миран и затре ме, и ухвативши ме за врат смрска ме и метну ме себи за белегу.
Job SrKDIjek 16:12  Бијах миран и затр ме, и ухвативши ме за врат смрска ме и метну ме себи за биљегу.
Job Swe1917 16:12  Jag satt i god ro, då krossade han mig; han grep mig i nacken och slog mig i smulor. Han satte mig upp till ett mål för sina skott;
Job SweFolk 16:12  Jag satt i trygghet, då krossade han mig. Han grep mig i nacken och slog mig i bitar, han gjorde mig till sin måltavla,
Job SweKarlX 16:12  Jag var rik, men han hafver mig gjort till intet; han hafver tagit mig vid halsen, och sönderslitit mig, och uppsatt mig sig till ett mål.
Job SweKarlX 16:12  Jag var rik, men han hafver mig gjort till intet; han hafver tagit mig vid halsen, och sönderslitit mig, och uppsatt mig sig till ett mål.
Job TagAngBi 16:12  Ako'y nasa kaginhawahan at kaniyang niligalig akong mainam; Oo, sinunggaban niya ako sa leeg, at pinagwaraywaray niya ako: inilagay naman niya akong pinakatanda niya.
Job ThaiKJV 16:12  ข้าอยู่สบาย และพระองค์ทรงหักข้าสะบั้น เออ พระองค์ทรงฉวยคอข้า และฟาดข้าลงเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงตั้งข้าให้เป็นเป้าของพระองค์
Job TpiKJPB 16:12  Mi stap isi bipo, tasol em i bin brukim mi long ol hap. Em i bin holimpas mi tu long nek bilong mi, na seksekim mi i go long planti hap hap, na sanapim mi bilong stap mak bilong em.
Job TurNTB 16:12  Ben rahat yaşıyordum, ama Tanrı paraladı beni, Boynumdan tutup yere çaldı. Beni hedef yaptı kendine.
Job UkrOgien 16:12  Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
Job UrduGeo 16:12  مَیں سکون سے زندگی گزار رہا تھا کہ اُس نے مجھے پاش پاش کر دیا، مجھے گلے سے پکڑ کر زمین پر پٹخ دیا۔ اُس نے مجھے اپنا نشانہ بنا لیا،
Job UrduGeoD 16:12  मैं सुकून से ज़िंदगी गुज़ार रहा था कि उसने मुझे पाश पाश कर दिया, मुझे गले से पकड़कर ज़मीन पर पटख़ दिया। उसने मुझे अपना निशाना बना लिया,
Job UrduGeoR 16:12  Maiṅ sukūn se zindagī guzār rahā thā ki us ne mujhe pāsh pāsh kar diyā, mujhe gale se pakaṛ kar zamīn par paṭaḳh diyā. Us ne mujhe apnā nishānā banā liyā,
Job VieLCCMN 16:12  Tôi đang sống yên ổn thì Người đánh tôi, nắm lấy gáy tôi mà bẻ gãy, rồi dựng tôi lên làm bia mà bắn :
Job Viet 16:12  Tôi xưa bình tịnh, Ngài bèn tàn hại tôi; Ngài có nắm cổ tôi, và bể nát tôi, Cũng đặt tôi làm tấm bia cho Ngài.
Job VietNVB 16:12  Tôi đang sống yên vui, bỗng bị Ngài đập nát,Ngài chụp cổ tôi, ném tôi bể tan tành.Ngài dựng tôi lên làm bia;
Job WLC 16:12  שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃
Job WelBeibl 16:12  Roedd bywyd yn ddibryder, ond chwalodd y cwbl; gafaelodd yn fy ngwar a'm malu'n ddarnau mân. Mae wedi fy newis fel targed,
Job Wycliffe 16:12  God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men.