JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 17
Job | DRC | 17:1 | My spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me. | |
Job | KJV | 17:1 | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. | |
Job | CzeCEP | 17:1 | Na duchu jsem zlomen, mé dny dohasly, jen hrob mi zbývá. | |
Job | CzeB21 | 17:1 | Dech mě opouští, mé dny skončily, jen hřbitov zbývá mi. | |
Job | CzeCSP | 17:1 | Můj duch byl zlomen, mé dny dohasly, hroby jsou mi údělem. | |
Job | CzeBKR | 17:1 | Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem. | |
Job | VulgClem | 17:1 | Spiritus meus attenuabitur ; dies mei breviabuntur : et solum mihi superest sepulchrum. | |
Job | DRC | 17:2 | I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. | |
Job | KJV | 17:2 | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? | |
Job | CzeCEP | 17:2 | Co posměšků zakouším, stále mě napadají, oka nezamhouřím. | |
Job | CzeB21 | 17:2 | Jsou se mnou ale ještě ti posměvači – kvůli jejich zlobě nezamhouřím oči! | |
Job | CzeCSP | 17:2 | ⌈Copak kolem mě nezaznívají úsměšky? Můj zrak musí spočívat⌉ na jejich vzdoru. | |
Job | CzeBKR | 17:2 | Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé. | |
Job | VulgClem | 17:2 | Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. | |
Job | DRC | 17:3 | Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. | |
Job | KJV | 17:3 | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? | |
Job | CzeCEP | 17:3 | Slož u sebe za mě záruku, kdo jiný by se zaručil rukoudáním? | |
Job | CzeB21 | 17:3 | Slož za mne záruku, kterou určil jsi – kdo jiný by se za mě zaručil? | |
Job | CzeCSP | 17:3 | Slož záruku, ⌈zaruč se za mě. ⌈Kdo jiný by se za mě zavázal rukoudáním?⌉⌉ | |
Job | CzeBKR | 17:3 | Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá. | |
Job | VulgClem | 17:3 | Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. | |
Job | DRC | 17:4 | Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. | |
Job | KJV | 17:4 | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. | |
Job | CzeCEP | 17:4 | Jejich srdce prozíravosti jsi zbavil, a proto je nevyvýšíš. | |
Job | CzeB21 | 17:4 | Jejich srdce jsi zbavil soudnosti, takovým přece nedáš zvítězit! | |
Job | CzeCSP | 17:4 | Protože jsi jejich mysl skryl před rozumností, proto je nevyvýšíš. | |
Job | CzeBKR | 17:4 | Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš. | |
Job | VulgClem | 17:4 | Cor eorum longe fecisti a disciplina : propterea non exaltabuntur. | |
Job | DRC | 17:5 | He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. | |
Job | KJV | 17:5 | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. | |
Job | CzeCEP | 17:5 | Přátelům se pochlebuje, vlastním synům vypovídá zrak. | |
Job | CzeB21 | 17:5 | Říká se: ‚Kdo zištně zrazuje přátele, zbavuje vlastní děti vyhlídek.‘ | |
Job | CzeCSP | 17:5 | Kvůli podílu někdo udá přátele, načež oči jeho synů zeslábnou. | |
Job | CzeBKR | 17:5 | Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou. | |
Job | VulgClem | 17:5 | Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. | |
Job | DRC | 17:6 | He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. | |
Job | KJV | 17:6 | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. | |
Job | CzeCEP | 17:6 | Učinil mě pořekadlem lidu, tím, na nějž se plivá. | |
Job | CzeB21 | 17:6 | Bůh ze mě pro všechny udělal přísloví, kdekdo mi plivne do očí. | |
Job | CzeCSP | 17:6 | Vystavil mě lidem za pořekadlo, jsem ⌈tím, komu se plivá⌉ do tváře. | |
Job | CzeBKR | 17:6 | Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm, | |
Job | VulgClem | 17:6 | Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. | |
Job | DRC | 17:7 | My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. | |
Job | KJV | 17:7 | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. | |
Job | CzeCEP | 17:7 | Můj zrak pohasl hořem, všechny mé údy jsou už jen stín. | |
Job | CzeB21 | 17:7 | Oči se mi kalí hořkostí, z mých údů zbývá pouhý stín. | |
Job | CzeCSP | 17:7 | Můj zrak zeslábl zármutkem, všechny mé údy jsou jako stín. | |
Job | CzeBKR | 17:7 | Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni. | |
Job | VulgClem | 17:7 | Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. | |
Job | DRC | 17:8 | The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. | |
Job | KJV | 17:8 | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. | |
Job | CzeCEP | 17:8 | Poctiví nad tím žasnou, nevinný je pobouřen rouhačem. | |
Job | CzeB21 | 17:8 | Při pohledu na mě se děsí poctiví, nevinní jsou pobouřeni: ‚Vida, bezbožník!‘ | |
Job | CzeCSP | 17:8 | Přímí se nad tím zhrozí, nevinný bude pobouřen nad bezbožným. | |
Job | CzeBKR | 17:8 | Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude. | |
Job | VulgClem | 17:8 | Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. | |
Job | DRC | 17:9 | And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
Job | KJV | 17:9 | The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
Job | CzeCEP | 17:9 | Spravedlivý se však přidrží své cesty, kdo má čisté ruce, bude ještě odvážnější. | |
Job | CzeB21 | 17:9 | Spravedlivý ale jde svou cestou dál, kdo má čisté ruce, se zviklat nenechá. | |
Job | CzeCSP | 17:9 | Spravedlivý se přidrží své cesty, a kdo má čisté ruce, nabude síly. | |
Job | CzeBKR | 17:9 | Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více. | |
Job | VulgClem | 17:9 | Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. | |
Job | DRC | 17:10 | Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. | |
Job | KJV | 17:10 | But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. | |
Job | CzeCEP | 17:10 | Vy všichni, obraťte se a pak přijďte, moudrého však mezi vámi nenacházím. | |
Job | CzeB21 | 17:10 | Nuže, vy všichni, zkuste to znovu – moudrého mezi vámi ale nenajdu! | |
Job | CzeCSP | 17:10 | Avšak vy všichni, vraťte se, opět přijďte, nenajdu mezi vámi moudrého. | |
Job | CzeBKR | 17:10 | Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého. | |
Job | VulgClem | 17:10 | Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. | |
Job | DRC | 17:11 | My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. | |
Job | KJV | 17:11 | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. | |
Job | CzeCEP | 17:11 | Mé dny pomíjejí, moje záměry se hatí, přání mého srdce ztroskotala. | |
Job | CzeB21 | 17:11 | Mé dny uplynuly i s mými úmysly, touhy mého srdce se zhatily. | |
Job | CzeCSP | 17:11 | Mé dny pominuly, mé úmysly jsou zpřetrhány, přání mého srdce. | |
Job | CzeBKR | 17:11 | Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého. | |
Job | VulgClem | 17:11 | Dies mei transierunt ; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. | |
Job | DRC | 17:12 | They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. | |
Job | KJV | 17:12 | They change the night into day: the light is short because of darkness. | |
Job | CzeCEP | 17:12 | Noc vydávají za den, mluví o světle, kde temnota je blízko. | |
Job | CzeB21 | 17:12 | Obrátit usilují noc na den, v temnotě říkají: ‚Světlo blíží se!‘ | |
Job | CzeCSP | 17:12 | Noc budou vydávat za den, světlo v přítomnosti je prý bližší nežli temnota. | |
Job | CzeBKR | 17:12 | Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností. | |
Job | VulgClem | 17:12 | Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. | |
Job | DRC | 17:13 | If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. | |
Job | KJV | 17:13 | If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. | |
Job | CzeCEP | 17:13 | I kdybych měl naději, podsvětí bude mým domem, lože si ustelu ve tmách. | |
Job | CzeB21 | 17:13 | Je-li mou nadějí domov ve hrobě, mám-li si ustlat lože v temnotě, | |
Job | CzeCSP | 17:13 | I kdybych ⌈doufal, podsvětí je mým domovem,⌉ své lože jsem si ustlal v temnotě, | |
Job | CzeBKR | 17:13 | Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. | |
Job | VulgClem | 17:13 | Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. | |
Job | DRC | 17:14 | I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. | |
Job | KJV | 17:14 | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. | |
Job | CzeCEP | 17:14 | Jámě řeknu: ‚Tys můj otec‘, červům: ‚Matko má, má sestro.‘ | |
Job | CzeB21 | 17:14 | mám-li nazývat jámu otcem svým a červy svou matkou a sestrami – | |
Job | CzeCSP | 17:14 | jámě jsem vyhlásil: Jsi můj otec, larvě: Má matko, má sestro. | |
Job | CzeBKR | 17:14 | Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy. | |
Job | VulgClem | 17:14 | Putredini dixi : Pater meus es ; Mater mea, et soror mea, vermibus. | |
Job | DRC | 17:15 | Where is now then my expectation, and who considereth my patience? | |
Job | KJV | 17:15 | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? | |
Job | CzeCEP | 17:15 | Kde mám jakou naději a splnění mé naděje kdo spatří? | |
Job | CzeB21 | 17:15 | kde potom bude ta má naděje? Ta má naděje – kdo ji zahlédne? | |
Job | CzeCSP | 17:15 | Kde je tedy má naděje? Ano, mou naději, kdo ji zpozoruje? | |
Job | CzeBKR | 17:15 | Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří? | |
Job | VulgClem | 17:15 | Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ? | |
Job | DRC | 17:16 | All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? | |
Job | KJV | 17:16 | They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. | |
Job | CzeCEP | 17:16 | Závory podsvětí zapadnou, až se spolu do prachu uložíme.“ | |
Job | CzeB21 | 17:16 | Sestoupí se mnou do hrobu? Lehneme si spolu do prachu?“ | |
Job | CzeCSP | 17:16 | Závory podsvětí klesnou, až se spolu budeme děsit v prachu. | |
Job | CzeBKR | 17:16 | Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati. | |
Job | VulgClem | 17:16 | In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ? | |