Job
|
RWebster
|
17:7 |
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
NHEBJE
|
17:7 |
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
|
Job
|
ABP
|
17:7 |
[3are calloused 1For 4from 5wrath 2my eyes]; I have been assaulted greatly by all.
|
Job
|
NHEBME
|
17:7 |
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
|
Job
|
Rotherha
|
17:7 |
Therefore hath mine eye become dim from vexation, and, my members, are like a shadow, all of them.
|
Job
|
LEB
|
17:7 |
And my eye has grown dim from grief, and the limbs of my body are all like a shadow.
|
Job
|
RNKJV
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
Jubilee2
|
17:7 |
My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts [are] as a shadow.
|
Job
|
Webster
|
17:7 |
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shade.
|
Job
|
Darby
|
17:7 |
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
ASV
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
|
Job
|
LITV
|
17:7 |
And my eye is dim from grief; and all my members are like a shadow.
|
Job
|
Geneva15
|
17:7 |
Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe.
|
Job
|
CPDV
|
17:7 |
My eyesight has been clouded by indignation, and my limbs have been reduced, as if to nothing.
|
Job
|
BBE
|
17:7 |
My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.
|
Job
|
DRC
|
17:7 |
My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
|
Job
|
GodsWord
|
17:7 |
Now my eyes are blurred from grief. Now all my limbs are like a shadow.
|
Job
|
JPS
|
17:7 |
Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
KJVPCE
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
NETfree
|
17:7 |
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
|
Job
|
AB
|
17:7 |
For my eyes are dimmed through pain, I have been grievously beset by all.
|
Job
|
AFV2020
|
17:7 |
My eyes also are dim from grief; and all my members are like a shadow.
|
Job
|
NHEB
|
17:7 |
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
|
Job
|
NETtext
|
17:7 |
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
|
Job
|
UKJV
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
Noyes
|
17:7 |
My eye therefore is dim with sorrow, And all my limbs are as a shadow.
|
Job
|
KJV
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
KJVA
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
AKJV
|
17:7 |
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
RLT
|
17:7 |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
MKJV
|
17:7 |
My eye also is dim from grief; and all my members are like a shadow.
|
Job
|
YLT
|
17:7 |
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
|
Job
|
ACV
|
17:7 |
My eye also is dim because of sorrow, and all my members are as a shadow.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:7 |
Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.
|
Job
|
Mg1865
|
17:7 |
Efa pahina ny masoko noho ny alahelo; Ary efa toy ny aloka ny momba ny tenako rehetra.
|
Job
|
FinPR
|
17:7 |
Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo.
|
Job
|
FinRK
|
17:7 |
Silmäni ovat surusta hämärtyneet, kaikki jäseneni ovat varjon kaltaisia.
|
Job
|
ChiSB
|
17:7 |
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
|
Job
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
17:7 |
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
|
Job
|
BulVeren
|
17:7 |
Окото ми се помрачи от скръб и всичките ми части станаха като сянка.
|
Job
|
AraSVD
|
17:7 |
كَلَّتْ عَيْنِي مِنَ ٱلْحُزْنِ، وَأَعْضَائِي كُلُّهَا كَٱلظِّلِّ.
|
Job
|
Esperant
|
17:7 |
Mia okulo mallumiĝis de ĉagreno, Kaj ĉiuj miaj membroj fariĝis kiel ombro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:7 |
นัยน์ตาของข้าได้มืดมัวไปด้วยความโศกสลด และอวัยวะทั้งสิ้นของข้าก็เหมือนกับเงา
|
Job
|
OSHB
|
17:7 |
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
17:7 |
ဝမ်းနည်းခြင်းအားကြီးသောကြောင့် ငါ့မျက်စိ မှုန်၏။ ကိုယ်အင်္ဂါများတို့သည် အရိပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
17:7 |
چشمانم از غم تار گشتهاند و از من سایهای بیش باقی نمانده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Merī āṅkheṅ ġham khā khā kar dhundlā gaī haiṅ, mere āzā yahāṅ tak sūkh gae ki sāyā hī rah gayā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
17:7 |
Mitt öga är skumt av grämelse, alla mina lemmar är som en skugga.
|
Job
|
GerSch
|
17:7 |
Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
|
Job
|
TagAngBi
|
17:7 |
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki jäseneni ovat kuin varjo.
|
Job
|
Dari
|
17:7 |
از غم و اندوه چشمانم تار گشته اند و از من سایه ای بیش باقی نمانده است.
|
Job
|
SomKQA
|
17:7 |
Indhahaygii murug bay la arag daranyihiin, Oo xubnahaygii oo dhammuna waxay noqdeen sidii hoos oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
17:7 |
Mitt auga sjukt av sorger er, og mine lemer er ein skugge.
|
Job
|
Alb
|
17:7 |
Syri më erret për shkak të dhembjes dhe tërë gjymtyrët e mia nuk janë veçse hije.
|
Job
|
KorHKJV
|
17:7 |
내 눈 또한 슬픔으로 어두워지고 내 모든 지체는 그림자같이 되었도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:7 |
Потамњело је око моје од јада, и сви уди моји посташе као сјен.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:7 |
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
|
Job
|
Mal1910
|
17:7 |
ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും നിഴൽ പോലെ തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
17:7 |
내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나
|
Job
|
Azeri
|
17:7 |
قوصّهدن گؤزومون نورو قاراليب، بوتون اعضالاريم کؤلگه کئميدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
17:7 |
Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
|
Job
|
KLV
|
17:7 |
wIj mIn je ghaH dim Sum meq vo' QoSqu'. Hoch wIj members 'oH as a QIb.
|
Job
|
ItaDio
|
17:7 |
E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.
|
Job
|
RusSynod
|
17:7 |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
|
Job
|
CSlEliza
|
17:7 |
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
|
Job
|
ABPGRK
|
17:7 |
πεπώρωνται γαρ από οργής οι οφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως υπό πάντων
|
Job
|
FreBBB
|
17:7 |
Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
|
Job
|
LinVB
|
17:7 |
Motema mwa ngai motondi na mawa, nzoto elembi nye.
|
Job
|
HunIMIT
|
17:7 |
Elhomályosúlt bosszúságtól szemem, s tagjaim akár az árnyék mindannyi.
|
Job
|
ChiUnL
|
17:7 |
我目因憂而眊、肢體如影、
|
Job
|
VietNVB
|
17:7 |
Mắt tôi mờ vì đau buồn,Tay chân tôi thảy đều lỏng khỏng như chiếc bóng.
|
Job
|
LXX
|
17:7 |
πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων
|
Job
|
CebPinad
|
17:7 |
Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong.
|
Job
|
RomCor
|
17:7 |
Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sunt ca o umbră.
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:7 |
I kereniongehr maskunkihla ei nsensuwed; pehi oh nehi kat ahtikitiklahr rasehng mwetehn paliweren aramas.
|
Job
|
HunUj
|
17:7 |
Tekintetem elhomályosodott a bosszúság miatt, minden tagom olyan, mint az árnyék.
|
Job
|
GerZurch
|
17:7 |
Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / (a) Ps 6:8; 31:10
|
Job
|
PorAR
|
17:7 |
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
|
Job
|
DutSVVA
|
17:7 |
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
|
Job
|
FarOPV
|
17:7 |
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده.
|
Job
|
Ndebele
|
17:7 |
Njalo ilihlo lami lifiphele ngosizi, lamalunga ami anjengesithunzi wonke.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:7 |
Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.
|
Job
|
Norsk
|
17:7 |
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
|
Job
|
SloChras
|
17:7 |
In oko moje je potemnelo od nevolje, in kakor senca je slednji moj ud.
|
Job
|
Northern
|
17:7 |
Gözümün nuru kədərdən qaraldı, Bütün əzalarım kölgə kimi qaldı.
|
Job
|
GerElb19
|
17:7 |
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
|
Job
|
LvGluck8
|
17:7 |
Tādēļ mana acs ir tumša no skumības, un visi mani locekļi ir kā ēna.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:7 |
Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
|
Job
|
ChiUn
|
17:7 |
我的眼睛因憂愁昏花;我的百體好像影兒。
|
Job
|
SweKarlX
|
17:7 |
Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
|
Job
|
FreKhan
|
17:7 |
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
|
Job
|
FrePGR
|
17:7 |
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
|
Job
|
PorCap
|
17:7 |
Os meus olhos são consumidos pela tristeza, e os meus membros definham como sombras.
|
Job
|
JapKougo
|
17:7 |
わが目は憂いによってかすみ、わがからだはすべて影のようだ。
|
Job
|
GerTextb
|
17:7 |
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
|
Job
|
Kapingam
|
17:7 |
Ogu lodo-huaidu gu-hidi-mai-iei au gu-dee-gida. Ogu lima mo ogu wae gu-hegehege-loo gadoo be-di malu o tangada.
|
Job
|
SpaPlate
|
17:7 |
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
|
Job
|
WLC
|
17:7 |
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:7 |
Mano akys aptemo nuo sielvarto, mano kūnas kaip šešėlis.
|
Job
|
Bela
|
17:7 |
Замглілася ад гароты вока маё, і ўсе чэлесы мае, як цень.
|
Job
|
GerBoLut
|
17:7 |
Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
|
Job
|
FinPR92
|
17:7 |
Minun silmäni ovat surusta hämärtyneet, minun ruumiini on kuihtunut, se on pelkkä varjo.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:7 |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:7 |
Mijn oog is dof van verdriet, Mijn leden zijn tot een schaduw vervluchtigd!
|
Job
|
GerNeUe
|
17:7 |
Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten.
|
Job
|
UrduGeo
|
17:7 |
میری آنکھیں غم کھا کھا کر دُھندلا گئی ہیں، میرے اعضا یہاں تک سوکھ گئے کہ سایہ ہی رہ گیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
17:7 |
كَلَّتْ عَيْنَايَ حُزْناً وَأَصْبَحَتْ أَعْضَائِي كَالظِّلِّ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:7 |
我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
|
Job
|
ItaRive
|
17:7 |
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
|
Job
|
Afr1953
|
17:7 |
Daarom het my oog dof geword van verdriet, en al my lede is soos 'n skaduwee.
|
Job
|
RusSynod
|
17:7 |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:7 |
मेरी आँखें ग़म खा खाकर धुँधला गई हैं, मेरे आज़ा यहाँ तक सूख गए कि साया ही रह गया है।
|
Job
|
TurNTB
|
17:7 |
Kederden gözümün feri söndü, Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
|
Job
|
DutSVV
|
17:7 |
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
|
Job
|
HunKNB
|
17:7 |
Szemem homályba borult a bánkódástól, és tagjaim olyanok lettek, mint az árnyék.
|
Job
|
Maori
|
17:7 |
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
|
Job
|
HunKar
|
17:7 |
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
|
Job
|
Viet
|
17:7 |
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
|
Job
|
Kekchi
|
17:7 |
Yo̱ chi mo̱yc li xnakˈ cuu xban li raylal li yo̱quin chixcˈulbal. Yal nintˈaneˈ aj chic xban nak incˈaˈ chic nincuy.
|
Job
|
Swe1917
|
17:7 |
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
|
Job
|
CroSaric
|
17:7 |
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Mắt tôi hoen mờ vì đau khổ, toàn thân tôi chỉ còn là cái bóng.
|
Job
|
FreBDM17
|
17:7 |
Et mon œil s’est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
|
Job
|
FreLXX
|
17:7 |
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
|
Job
|
Aleppo
|
17:7 |
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם
|
Job
|
MapM
|
17:7 |
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
17:7 |
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם׃
|
Job
|
Kaz
|
17:7 |
Қайғыдан көздерім буалдырланып, денемнің құр сүлдері қалды.
|
Job
|
FreJND
|
17:7 |
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
|
Job
|
GerGruen
|
17:7 |
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
|
Job
|
SloKJV
|
17:7 |
Tudi moje oko je zatemnjeno zaradi bridkosti in vsi moji udi so kakor senca.
|
Job
|
Haitian
|
17:7 |
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
|
Job
|
FinBibli
|
17:7 |
Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.
|
Job
|
SpaRV
|
17:7 |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:7 |
Mae fy llygaid yn pylu oherwydd y gofid, a'm corff i gyd yn ddim ond cysgod.
|
Job
|
GerMenge
|
17:7 |
da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten.
|
Job
|
GreVamva
|
17:7 |
Και ο οφθαλμός μου εμαράνθη υπό της θλίψεως, και πάντα τα μέλη μου έγειναν ως σκιά.
|
Job
|
UkrOgien
|
17:7 |
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
|
Job
|
FreCramp
|
17:7 |
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:7 |
Потамнело је око моје од јада, и сви уди моји посташе као сен.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:7 |
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
|
Job
|
FreSegon
|
17:7 |
Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
|
Job
|
SpaRV190
|
17:7 |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
|
Job
|
HunRUF
|
17:7 |
Tekintetem elhomályosodott a bosszúság miatt, minden tagom olyan, mint az árnyék.
|
Job
|
DaOT1931
|
17:7 |
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Ai bilong mi tu em i no lait gut bikos bel hevi i stap, na olgeta hap bilong bodi bilong mi i stap olsem wanpela tewel bilong san.
|
Job
|
DaOT1871
|
17:7 |
Derfor er mit Øje mørkt af Harm, og alle mine Lemmer ere som en Skygge.
|
Job
|
FreVulgG
|
17:7 |
L’indignation m’obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
|
Job
|
PolGdans
|
17:7 |
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
|
Job
|
JapBungo
|
17:7 |
かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
17:7 |
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
|