Job
|
RWebster
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and as one before whom men spit.
|
Job
|
NHEBJE
|
17:6 |
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
|
Job
|
ABP
|
17:6 |
But you appointed me for a common topic among the nations, [3as laughter 1and 4for them 2I resulted].
|
Job
|
NHEBME
|
17:6 |
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
|
Job
|
Rotherha
|
17:6 |
But he hath set me, as the byword of peoples, And, one to be spit on in the face, do I become.
|
Job
|
LEB
|
17:6 |
“And he has made me a proverb for the peoples, ⌞and I am one before whom people spit⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
Job
|
Jubilee2
|
17:6 |
He has made me a byword of the peoples; and before [them] I have been as a tambourine.
|
Job
|
Webster
|
17:6 |
He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret.
|
Job
|
Darby
|
17:6 |
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
|
Job
|
ASV
|
17:6 |
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
|
Job
|
LITV
|
17:6 |
He has also set me as a byword of the peoples, and I am a spitting to the faces.
|
Job
|
Geneva15
|
17:6 |
Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
|
Job
|
CPDV
|
17:6 |
He has posted me like a proverb to the people, and I am an example in their presence.
|
Job
|
BBE
|
17:6 |
He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
|
Job
|
DRC
|
17:6 |
He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
|
Job
|
GodsWord
|
17:6 |
"Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.
|
Job
|
JPS
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.
|
Job
|
KJVPCE
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
Job
|
NETfree
|
17:6 |
He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
|
Job
|
AB
|
17:6 |
But You have made me a byword among the nations, and I have become a scorn to them.
|
Job
|
AFV2020
|
17:6 |
He has made me also a byword of the people; and I have become one in whose face they spit.
|
Job
|
NHEB
|
17:6 |
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
|
Job
|
NETtext
|
17:6 |
He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
|
Job
|
UKJV
|
17:6 |
He has made me also a byword of the people; and in old times I was as a timbrel.
|
Job
|
Noyes
|
17:6 |
He made me the by-word of the people; Yea, I have become their abhorrence.
|
Job
|
KJV
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
Job
|
KJVA
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
Job
|
AKJV
|
17:6 |
He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
Job
|
RLT
|
17:6 |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
|
Job
|
MKJV
|
17:6 |
He has made me also a byword of the peoples; and I am one in whose face they spit.
|
Job
|
YLT
|
17:6 |
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
|
Job
|
ACV
|
17:6 |
But he has made me a byword of the people, and they spit in my face.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:6 |
Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.
|
Job
|
Mg1865
|
17:6 |
Ary efa nanao ahy ho ambentinteny amin’ ny firenena Izy, ka rorany mandrakariva ny tavako.
|
Job
|
FinPR
|
17:6 |
Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut.
|
Job
|
FinRK
|
17:6 |
Minut on pantu kansoille sananparreksi, silmille syljettävä minusta on tullut.
|
Job
|
ChiSB
|
17:6 |
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
|
Job
|
CopSahBi
|
17:6 |
ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲱⲃⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
17:6 |
神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
|
Job
|
BulVeren
|
17:6 |
Той ме е поставил за поговорка на хората и аз станах за заплюване в лицето.
|
Job
|
AraSVD
|
17:6 |
أَوْقَفَنِي مَثَلًا لِلشُّعُوبِ، وَصِرْتُ لِلْبَصْقِ فِي ٱلْوَجْهِ.
|
Job
|
Esperant
|
17:6 |
Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi fariĝis homo, al kiu oni kraĉas en la vizaĝon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
17:6 |
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นที่ครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา
|
Job
|
OSHB
|
17:6 |
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
17:6 |
ငါ့ကို သူတပါးကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းဖြစ်စေတော်မူ၍၊ သူတို့သည် ငါ့ကိုရွံ့ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
17:6 |
خدا مرا مایهٔ تمسخر مردم ساخته و آنها به رویم تف میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
17:6 |
Allāh ne mujhe mazāq kā yoṅ nishānā banāyā hai ki maiṅ qaumoṅ meṅ ibratangez misāl ban gayā hūṅ. Mujhe deḳhte hī log mere muṅh par thūkte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
17:6 |
Han har gjort mig till ett ordspråk bland folken, jag är en man som man spottar i ansiktet.
|
Job
|
GerSch
|
17:6 |
Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
|
Job
|
TagAngBi
|
17:6 |
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
|
Job
|
FinSTLK2
|
17:6 |
Minut on pantu kansoille sananlaskuksi. Olen kasvoille syljettävä.
|
Job
|
Dari
|
17:6 |
خدا مرا مایۀ تمسخر مردم ساخته است و آن ها برویم تف می اندازند.
|
Job
|
SomKQA
|
17:6 |
Oo weliba isagu wuxuu iga dhigay wax ay dadku ku halqabsadaan, Oo waxaan noqday mid ay dadku candhuuf ku tufaan.
|
Job
|
NorSMB
|
17:6 |
Eg er for folk til ordtak sett, som ein dei sputtar beint i syni.
|
Job
|
Alb
|
17:6 |
Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë.
|
Job
|
KorHKJV
|
17:6 |
그분께서 나를 또한 백성의 속담거리로 만드시니 내가 전에는 작은북 같았으며
|
Job
|
SrKDIjek
|
17:6 |
Учинио је од мене причу народима, и постао сам бубњање међу њима.
|
Job
|
Wycliffe
|
17:6 |
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
|
Job
|
Mal1910
|
17:6 |
അവൻ എന്നെ ജനങ്ങൾക്കു പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീൎത്തു; ഞാൻ മുഖത്തു തുപ്പേല്ക്കുന്നവനായിത്തീൎന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
17:6 |
하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나
|
Job
|
Azeri
|
17:6 |
تاري منی خالقلارا مثل ادئب، آداملار گلئب اوزونه توپورورلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
17:6 |
Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
|
Job
|
KLV
|
17:6 |
“ 'ach ghaH ghajtaH chenmoHta' jIH a byword vo' the ghotpu. chaH spit Daq wIj qab.
|
Job
|
ItaDio
|
17:6 |
Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
|
Job
|
RusSynod
|
17:6 |
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
|
Job
|
CSlEliza
|
17:6 |
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
|
Job
|
ABPGRK
|
17:6 |
έθου δε με θρύλλημα εν έθνεσι γέλως δε αυτοίς απέβην
|
Job
|
FreBBB
|
17:6 |
Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
|
Job
|
LinVB
|
17:6 |
Nkombo ya ngai ekomi nzembo o monoko mwa bango, nakomi lokola moto babwakeli ye nsoi o elongi.
|
Job
|
HunIMIT
|
17:6 |
Oda állított engem, hogy példálózzanak népek, s azzá lettem, hogy arczúl köpnek.
|
Job
|
ChiUnL
|
17:6 |
上帝使我爲民話柄、彼衆亦唾我面、
|
Job
|
VietNVB
|
17:6 |
Chúa khiến tôi trở nên lời đàm tiếu giữa các dân,Chúng khạc nhổ ngay vào mặt tôi.
|
Job
|
LXX
|
17:6 |
ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην
|
Job
|
CebPinad
|
17:6 |
Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong.
|
Job
|
RomCor
|
17:6 |
M-a făcut de basmul oamenilor şi ca unul pe care-l scuipi în faţă!
|
Job
|
Pohnpeia
|
17:6 |
Oh met aramas akan kin doadoahngki lepin padahk pwukat pwe re en uhkihong ie; re kin kohdo oh kandipih meseiet.
|
Job
|
HunUj
|
17:6 |
Szóbeszéd tárgyává tett a népek előtt, olyan vagyok, mint akit arcul köptek.
|
Job
|
GerZurch
|
17:6 |
Du machtest mich den Leuten zum Sprichwort, / und einer, dem man ins Gesicht speit, muss ich sein. / (a) Hio 30:9
|
Job
|
PorAR
|
17:6 |
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
|
Job
|
DutSVVA
|
17:6 |
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.
|
Job
|
FarOPV
|
17:6 |
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام.
|
Job
|
Ndebele
|
17:6 |
Njalo ungimise ngaba yisaga sezizwe, ngaze ngaba ngokhafulelwayo phambi kwazo.
|
Job
|
PorBLivr
|
17:6 |
Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.
|
Job
|
Norsk
|
17:6 |
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
|
Job
|
SloChras
|
17:6 |
On me je tudi postavil v prislovico ljudem, in obraz moj jim je v pljuvanje.
|
Job
|
Northern
|
17:6 |
Allah məni insanların dilinə saldı, Üzümə tüpürdülər.
|
Job
|
GerElb19
|
17:6 |
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
17:6 |
Bet Viņš mani darījis ļaudīm par sakāmu vārdu, ka esmu tāds, kam spļauj vaigā.
|
Job
|
PorAlmei
|
17:6 |
Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
|
Job
|
ChiUn
|
17:6 |
神使我作了民中的笑談;他們也吐唾沫在我臉上。
|
Job
|
SweKarlX
|
17:6 |
Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
|
Job
|
FreKhan
|
17:6 |
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
|
Job
|
FrePGR
|
17:6 |
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
|
Job
|
PorCap
|
17:6 |
Transformou-se na fábula dos povos, alguém a quem se cospe no rosto.
|
Job
|
JapKougo
|
17:6 |
彼はわたしを民の笑い草とされた。わたしは顔につばきされる者となる。
|
Job
|
GerTextb
|
17:6 |
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
|
Job
|
SpaPlate
|
17:6 |
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
|
Job
|
Kapingam
|
17:6 |
Dolomeenei gei nia daangada e-hai-hegau gi-di bida agoago deenei belee hai-baahi mai gi-di-au. Digaula e-loomoi e-buibui nadau haawale mai gi ogu golomada.
|
Job
|
WLC
|
17:6 |
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
17:6 |
Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą.
|
Job
|
Bela
|
17:6 |
Ён зрабіў мяне прыпавесьцю ў народе і пасьмешышчам у яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
17:6 |
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
|
Job
|
FinPR92
|
17:6 |
Minusta on tullut kaikkien pilkkalaulu, ihmiset sylkevät minua silmille.
|
Job
|
SpaRV186
|
17:6 |
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
|
Job
|
NlCanisi
|
17:6 |
Men heeft mij tot spreekwoord gemaakt bij de mensen, Ik ben een, wien men in het aangezicht spuwt!
|
Job
|
GerNeUe
|
17:6 |
Zum Spott für die Leute stellt er mich hin / als einen, dem man ins Angesicht spuckt.
|
Job
|
UrduGeo
|
17:6 |
اللہ نے مجھے مذاق کا یوں نشانہ بنایا ہے کہ مَیں قوموں میں عبرت انگیز مثال بن گیا ہوں۔ مجھے دیکھتے ہی لوگ میرے منہ پر تھوکتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
17:6 |
لَقَدْ جَعَلَنِي مَثَلاً لِلأُمَمِ، وَصَارَ وَجْهِي مَبْصَقَةً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
17:6 |
他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
|
Job
|
ItaRive
|
17:6 |
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
|
Job
|
Afr1953
|
17:6 |
Maar Hy het my 'n spreekwoord vir die mense gemaak, en ek moet iemand wees wat hulle in die gesig spuug.
|
Job
|
RusSynod
|
17:6 |
Он поставил меня притчей для народа и посмешищем для него.
|
Job
|
UrduGeoD
|
17:6 |
अल्लाह ने मुझे मज़ाक़ का यों निशाना बनाया है कि मैं क़ौमों में इबरतअंगेज़ मिसाल बन गया हूँ। मुझे देखते ही लोग मेरे मुँह पर थूकते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
17:6 |
“Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
|
Job
|
DutSVV
|
17:6 |
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.
|
Job
|
HunKNB
|
17:6 |
Példabeszéddé tett engem a népnél, s elrettentő példa vagyok előttük.
|
Job
|
Maori
|
17:6 |
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
|
Job
|
HunKar
|
17:6 |
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
|
Job
|
Viet
|
17:6 |
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
17:6 |
Xaba̱nu raylal cue re nak chixjunileb li tenamit teˈa̱tinak chicuix. Chanchan nequeˈxchu̱ba xnakˈ cuu nak niquineˈxhob.
|
Job
|
Swe1917
|
17:6 |
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
|
Job
|
CroSaric
|
17:6 |
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
|
Job
|
VieLCCMN
|
17:6 |
Tôi cũng nên trò cười cho thiên hạ, ai đưa mắt nhìn cũng phải ngoảnh mặt đi.
|
Job
|
FreBDM17
|
17:6 |
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l’on crache au visage.
|
Job
|
FreLXX
|
17:6 |
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée.
|
Job
|
Aleppo
|
17:6 |
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה
|
Job
|
MapM
|
17:6 |
וְֽ֭הִצִּיגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶהְיֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
17:6 |
והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃
|
Job
|
Kaz
|
17:6 |
Құдай мені жұрттың мазағына айналдырды. Бәрі де бетіме түкіріп қорлайды.
|
Job
|
FreJND
|
17:6 |
★ Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
|
Job
|
GerGruen
|
17:6 |
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
|
Job
|
SloKJV
|
17:6 |
Naredil me je tudi za tarčo posmeha med ljudstvom in poprej sem bil kakor bobnič.
|
Job
|
Haitian
|
17:6 |
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
|
Job
|
FinBibli
|
17:6 |
Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.
|
Job
|
SpaRV
|
17:6 |
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
|
Job
|
WelBeibl
|
17:6 |
Dw i wedi cael fy ngwneud yn destun sbort i'r bobl; maen nhw'n poeri yn fy wyneb.
|
Job
|
GerMenge
|
17:6 |
Und mich hat er für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen;
|
Job
|
GreVamva
|
17:6 |
Και με κατέστησε παροιμίαν των λαών· και ενώπιον αυτών κατεστάθην όνειδος.
|
Job
|
UkrOgien
|
17:6 |
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
|
Job
|
SrKDEkav
|
17:6 |
Учинио је од мене причу народима, и постао сам бубњање међу њима.
|
Job
|
FreCramp
|
17:6 |
Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
|
Job
|
PolUGdan
|
17:6 |
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
|
Job
|
FreSegon
|
17:6 |
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
|
Job
|
SpaRV190
|
17:6 |
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
|
Job
|
HunRUF
|
17:6 |
így tett példázattá az emberek előtt; olyan lettem, mint akit arcul köptek.
|
Job
|
DaOT1931
|
17:6 |
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;
|
Job
|
TpiKJPB
|
17:6 |
Em i bin mekim mi tu wanpela provep bilong ol manmeri. Na long taim bipo mi stap olsem wanpela liklik kundu.
|
Job
|
DaOT1871
|
17:6 |
Men han har stillet mig til at være et Ordsprog iblandt Folkene, og jeg er bleven som den, man spytter i Ansigtet.
|
Job
|
FreVulgG
|
17:6 |
Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
|
Job
|
PolGdans
|
17:6 |
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
|
Job
|
JapBungo
|
17:6 |
彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
|
Job
|
GerElb18
|
17:6 |
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
|